Durante le notti irrorate di fulmini
I bambini Kutu si radunano dentro la grande capanna del vecchio sciamano
Conosce tutte le storie esistenti
Lo sciamano, ed ognuna è per lui come una preziosissima reliquia
Che conserva gelosamente sulla punta della lingua
C'è una storia però, una soltanto
Che è in assoluto la sua preferita di sempre
Quella che ancora oggi, dopo anni, ama raccontare, l'unica
Questa storia si chiama Pula, ovvero pioggia
In un tempo lontano, fatto di mostri ed eroi
Viveva un umile agricoltore, dall'animo gentile e devoto
Possedeva un orticello di modeste dimensioni
Che tuttavia bastava a sfamare la sua famiglia
Sua moglie non desiderava marito più ricco
I suoi figli padre più aitante e i suoi amici compare più onesto
E a lui questo bastava per essere in qualche modo, felice
Però, come in tutte le storie che si rispettino
Ad un certo punto l'equilibrio si ruppe
Una crepa nel muro, un dente cariato
Una candela che inspiegabilmente si congiunge al suolo dando vita all'incendio
La stagione avanzava, e gli occhi dell'agricoltore ansimavano sotto il cielo silente
Il suo animo gentile e devoto si curvava sempre più
Giorno dopo giorno, come una pianta frustata dal vento
E una domanda scorreva nelle sue vene: "Dove è finita la pioggia?"
I giorni fedifraghi si avviluppavano sull'arido suolo senza che una goccia scendesse dal cielo
Allora l'agricoltore decise di rivolgersi ad un cacciatore, implorandolo
"Insegui una nuvola, catturala e portamela
Come fosse un uccello, ed io ti sarò debitore"
Allora il cacciatore costruì un enorme gabbia
E salì in cima alla montagna più alta
Attese, attese, attese, e finalmente una nuvola venne
Da dietro un cespuglio, il cacciatore gettò la gabbia sopra di essa
Ma quest'ultima se ne sbarazzò facilmente, proseguendo il suo eterno viaggio
Il cacciatore ignorava che le nuvole sono come i ricordi
E decidono loro quando è il tempo di restare e quando invece è tempo di partire
Provò quindi a chiedere consiglio ad uno sciamano
C'è forse un modo per cambiare questa mia sorte nefasta?
Lavati col tuo sudore, così che gli dei possano soddisfarsi della tua miseria
Bevi le tue lacrime, così che gli dei possano gioire del tuo dolore
Cibati della tua saliva, così che gli dei possano divertirsi con la tua debolezza
Ma dopo dieci giorni, ancora la pioggia tardava
Iniziò dunque a circolare voce che l'umile agricoltore fosse vittima di una maledizione
E tutti gli levarono il saluto
Con la stessa malizia mascherata da saggezza
Con cui si leva un giocattolo ad un bambino
L'umile agricoltore perse ogni speranza
Nascose i propri occhi tra le mani e decise che non li avrebbe mai più riaperti
Sarebbe morto così, e i suoi figli l'avrebbero ritrovato esattamente in quel modo
Fu a quel punto che lo sceneggiatore di Hollywood si fece avanti
"Io vengo da un paese lontano" disse
"E di certo le nostre vite sono molto diverse
Così come i problemi che ci affliggono
Ma io conosco la soluzione al tuo, e te la posso svelare"
Gli occhi dell'agricoltore riemersero dal mare delle sue mani, lo stava ascoltando
"Vedi, è semplice, basta che guardi dritto in camera
Ed esclami queste precise parole: non potrebbe andare peggio di così"
Durante le notti irrorate di fulmini
Pendant les nuits éclairées par la foudre
I bambini Kutu si radunano dentro la grande capanna del vecchio sciamano
Les enfants Kutu se rassemblent dans la grande hutte du vieux chaman
Conosce tutte le storie esistenti
Il connaît toutes les histoires existantes
Lo sciamano, ed ognuna è per lui come una preziosissima reliquia
Le chaman, et chacune est pour lui comme une précieuse relique
Che conserva gelosamente sulla punta della lingua
Qu'il conserve jalousement sur le bout de sa langue
C'è una storia però, una soltanto
Il y a une histoire cependant, une seule
Che è in assoluto la sua preferita di sempre
Qui est de loin sa préférée de tous les temps
Quella che ancora oggi, dopo anni, ama raccontare, l'unica
Celle qu'il aime encore raconter aujourd'hui, après des années, la seule
Questa storia si chiama Pula, ovvero pioggia
Cette histoire s'appelle Pula, ou pluie
In un tempo lontano, fatto di mostri ed eroi
Dans un temps lointain, fait de monstres et de héros
Viveva un umile agricoltore, dall'animo gentile e devoto
Vivait un humble agriculteur, au cœur gentil et dévoué
Possedeva un orticello di modeste dimensioni
Il possédait un petit potager de dimensions modestes
Che tuttavia bastava a sfamare la sua famiglia
Qui suffisait néanmoins à nourrir sa famille
Sua moglie non desiderava marito più ricco
Sa femme ne désirait pas un mari plus riche
I suoi figli padre più aitante e i suoi amici compare più onesto
Ses enfants un père plus robuste et ses amis un compère plus honnête
E a lui questo bastava per essere in qualche modo, felice
Et cela lui suffisait pour être, en quelque sorte, heureux
Però, come in tutte le storie che si rispettino
Cependant, comme dans toutes les histoires qui se respectent
Ad un certo punto l'equilibrio si ruppe
À un certain point, l'équilibre a été rompu
Una crepa nel muro, un dente cariato
Une fissure dans le mur, une dent cariée
Una candela che inspiegabilmente si congiunge al suolo dando vita all'incendio
Une bougie qui inexplicablement rejoint le sol en provoquant un incendie
La stagione avanzava, e gli occhi dell'agricoltore ansimavano sotto il cielo silente
La saison avançait, et les yeux de l'agriculteur haletaient sous le ciel silencieux
Il suo animo gentile e devoto si curvava sempre più
Son cœur gentil et dévoué se courbait de plus en plus
Giorno dopo giorno, come una pianta frustata dal vento
Jour après jour, comme une plante battue par le vent
E una domanda scorreva nelle sue vene: "Dove è finita la pioggia?"
Et une question coulait dans ses veines : "Où est passée la pluie ?"
I giorni fedifraghi si avviluppavano sull'arido suolo senza che una goccia scendesse dal cielo
Les jours infidèles s'enroulaient sur le sol aride sans qu'une goutte ne tombe du ciel
Allora l'agricoltore decise di rivolgersi ad un cacciatore, implorandolo
Alors l'agriculteur décida de s'adresser à un chasseur, en le suppliant
"Insegui una nuvola, catturala e portamela
"Poursuis un nuage, capture-le et apporte-le-moi
Come fosse un uccello, ed io ti sarò debitore"
Comme s'il était un oiseau, et je te serai redevable"
Allora il cacciatore costruì un enorme gabbia
Alors le chasseur construisit une énorme cage
E salì in cima alla montagna più alta
Et monta au sommet de la montagne la plus haute
Attese, attese, attese, e finalmente una nuvola venne
Il attendit, attendit, attendit, et enfin un nuage vint
Da dietro un cespuglio, il cacciatore gettò la gabbia sopra di essa
Derrière un buisson, le chasseur jeta la cage sur lui
Ma quest'ultima se ne sbarazzò facilmente, proseguendo il suo eterno viaggio
Mais ce dernier s'en débarrassa facilement, poursuivant son éternel voyage
Il cacciatore ignorava che le nuvole sono come i ricordi
Le chasseur ignorait que les nuages sont comme les souvenirs
E decidono loro quando è il tempo di restare e quando invece è tempo di partire
Et ils décident quand il est temps de rester et quand il est temps de partir
Provò quindi a chiedere consiglio ad uno sciamano
Il essaya donc de demander conseil à un chaman
C'è forse un modo per cambiare questa mia sorte nefasta?
Y a-t-il un moyen de changer mon sort funeste ?
Lavati col tuo sudore, così che gli dei possano soddisfarsi della tua miseria
Lave-toi avec ta sueur, afin que les dieux puissent se satisfaire de ta misère
Bevi le tue lacrime, così che gli dei possano gioire del tuo dolore
Bois tes larmes, afin que les dieux puissent se réjouir de ta douleur
Cibati della tua saliva, così che gli dei possano divertirsi con la tua debolezza
Nourris-toi de ta salive, afin que les dieux puissent s'amuser de ta faiblesse
Ma dopo dieci giorni, ancora la pioggia tardava
Mais après dix jours, la pluie tardait encore
Iniziò dunque a circolare voce che l'umile agricoltore fosse vittima di una maledizione
On commença donc à dire que l'humble agriculteur était victime d'une malédiction
E tutti gli levarono il saluto
Et tous cessèrent de le saluer
Con la stessa malizia mascherata da saggezza
Avec la même malice déguisée en sagesse
Con cui si leva un giocattolo ad un bambino
Avec laquelle on enlève un jouet à un enfant
L'umile agricoltore perse ogni speranza
L'humble agriculteur perdit tout espoir
Nascose i propri occhi tra le mani e decise che non li avrebbe mai più riaperti
Il cacha ses yeux entre ses mains et décida qu'il ne les rouvrirait jamais
Sarebbe morto così, e i suoi figli l'avrebbero ritrovato esattamente in quel modo
Il mourrait ainsi, et ses enfants le retrouveraient exactement dans cet état
Fu a quel punto che lo sceneggiatore di Hollywood si fece avanti
C'est à ce moment-là que le scénariste d'Hollywood s'est avancé
"Io vengo da un paese lontano" disse
"Je viens d'un pays lointain" dit-il
"E di certo le nostre vite sono molto diverse
"Et nos vies sont certainement très différentes
Così come i problemi che ci affliggono
Tout comme les problèmes qui nous affligent
Ma io conosco la soluzione al tuo, e te la posso svelare"
Mais je connais la solution à la tienne, et je peux te la révéler"
Gli occhi dell'agricoltore riemersero dal mare delle sue mani, lo stava ascoltando
Les yeux de l'agriculteur émergèrent de la mer de ses mains, il l'écoutait
"Vedi, è semplice, basta che guardi dritto in camera
"Tu vois, c'est simple, il suffit que tu regardes droit dans la caméra
Ed esclami queste precise parole: non potrebbe andare peggio di così"
Et que tu exclames ces mots précis : ça ne pourrait pas être pire que ça"
Durante le notti irrorate di fulmini
Durante as noites iluminadas por relâmpagos
I bambini Kutu si radunano dentro la grande capanna del vecchio sciamano
As crianças Kutu se reúnem na grande cabana do velho xamã
Conosce tutte le storie esistenti
Ele conhece todas as histórias existentes
Lo sciamano, ed ognuna è per lui come una preziosissima reliquia
O xamã, e cada uma é para ele como uma relíquia preciosa
Che conserva gelosamente sulla punta della lingua
Que ele guarda ciumentamente na ponta da língua
C'è una storia però, una soltanto
Há uma história, porém, apenas uma
Che è in assoluto la sua preferita di sempre
Que é absolutamente a sua favorita de todos os tempos
Quella che ancora oggi, dopo anni, ama raccontare, l'unica
Aquela que ainda hoje, depois de anos, ele ama contar, a única
Questa storia si chiama Pula, ovvero pioggia
Esta história é chamada Pula, ou seja, chuva
In un tempo lontano, fatto di mostri ed eroi
Em um tempo distante, feito de monstros e heróis
Viveva un umile agricoltore, dall'animo gentile e devoto
Vivia um humilde agricultor, de alma gentil e devota
Possedeva un orticello di modeste dimensioni
Possuía um pequeno jardim de dimensões modestas
Che tuttavia bastava a sfamare la sua famiglia
Que, no entanto, era suficiente para alimentar sua família
Sua moglie non desiderava marito più ricco
Sua esposa não desejava um marido mais rico
I suoi figli padre più aitante e i suoi amici compare più onesto
Seus filhos um pai mais robusto e seus amigos um compadre mais honesto
E a lui questo bastava per essere in qualche modo, felice
E isso era suficiente para ele ser, de alguma forma, feliz
Però, come in tutte le storie che si rispettino
No entanto, como em todas as histórias que se prezem
Ad un certo punto l'equilibrio si ruppe
Em um certo ponto o equilíbrio se quebrou
Una crepa nel muro, un dente cariato
Uma rachadura na parede, um dente cariado
Una candela che inspiegabilmente si congiunge al suolo dando vita all'incendio
Uma vela que inexplicavelmente se junta ao chão dando vida ao incêndio
La stagione avanzava, e gli occhi dell'agricoltore ansimavano sotto il cielo silente
A estação avançava, e os olhos do agricultor ofegavam sob o céu silencioso
Il suo animo gentile e devoto si curvava sempre più
Sua alma gentil e devota se curvava cada vez mais
Giorno dopo giorno, come una pianta frustata dal vento
Dia após dia, como uma planta açoitada pelo vento
E una domanda scorreva nelle sue vene: "Dove è finita la pioggia?"
E uma pergunta corria em suas veias: "Onde está a chuva?"
I giorni fedifraghi si avviluppavano sull'arido suolo senza che una goccia scendesse dal cielo
Os dias traiçoeiros se enrolavam no solo árido sem que uma gota caísse do céu
Allora l'agricoltore decise di rivolgersi ad un cacciatore, implorandolo
Então o agricultor decidiu recorrer a um caçador, implorando-lhe
"Insegui una nuvola, catturala e portamela
"Persiga uma nuvem, capture-a e traga-a para mim
Come fosse un uccello, ed io ti sarò debitore"
Como se fosse um pássaro, e eu serei seu devedor"
Allora il cacciatore costruì un enorme gabbia
Então o caçador construiu uma enorme gaiola
E salì in cima alla montagna più alta
E subiu no topo da montanha mais alta
Attese, attese, attese, e finalmente una nuvola venne
Esperou, esperou, esperou, e finalmente uma nuvem veio
Da dietro un cespuglio, il cacciatore gettò la gabbia sopra di essa
De trás de um arbusto, o caçador jogou a gaiola sobre ela
Ma quest'ultima se ne sbarazzò facilmente, proseguendo il suo eterno viaggio
Mas esta última se livrou facilmente, continuando sua eterna viagem
Il cacciatore ignorava che le nuvole sono come i ricordi
O caçador ignorava que as nuvens são como as memórias
E decidono loro quando è il tempo di restare e quando invece è tempo di partire
E elas decidem quando é hora de ficar e quando é hora de partir
Provò quindi a chiedere consiglio ad uno sciamano
Ele então tentou pedir conselho a um xamã
C'è forse un modo per cambiare questa mia sorte nefasta?
Existe alguma maneira de mudar meu destino nefasto?
Lavati col tuo sudore, così che gli dei possano soddisfarsi della tua miseria
Lave-se com seu suor, para que os deuses possam se satisfazer com sua miséria
Bevi le tue lacrime, così che gli dei possano gioire del tuo dolore
Beba suas lágrimas, para que os deuses possam se alegrar com sua dor
Cibati della tua saliva, così che gli dei possano divertirsi con la tua debolezza
Alimente-se de sua saliva, para que os deuses possam se divertir com sua fraqueza
Ma dopo dieci giorni, ancora la pioggia tardava
Mas depois de dez dias, a chuva ainda estava atrasada
Iniziò dunque a circolare voce che l'umile agricoltore fosse vittima di una maledizione
Começou então a circular o rumor de que o humilde agricultor era vítima de uma maldição
E tutti gli levarono il saluto
E todos pararam de cumprimentá-lo
Con la stessa malizia mascherata da saggezza
Com a mesma malícia disfarçada de sabedoria
Con cui si leva un giocattolo ad un bambino
Com que se tira um brinquedo de uma criança
L'umile agricoltore perse ogni speranza
O humilde agricultor perdeu toda a esperança
Nascose i propri occhi tra le mani e decise che non li avrebbe mai più riaperti
Escondeu seus olhos entre as mãos e decidiu que nunca mais os abriria
Sarebbe morto così, e i suoi figli l'avrebbero ritrovato esattamente in quel modo
Ele morreria assim, e seus filhos o encontrariam exatamente dessa maneira
Fu a quel punto che lo sceneggiatore di Hollywood si fece avanti
Foi então que o roteirista de Hollywood se adiantou
"Io vengo da un paese lontano" disse
"Eu venho de um país distante" disse ele
"E di certo le nostre vite sono molto diverse
"E certamente nossas vidas são muito diferentes
Così come i problemi che ci affliggono
Assim como os problemas que nos afligem
Ma io conosco la soluzione al tuo, e te la posso svelare"
Mas eu conheço a solução para o seu, e posso revelá-la"
Gli occhi dell'agricoltore riemersero dal mare delle sue mani, lo stava ascoltando
Os olhos do agricultor emergiram do mar de suas mãos, ele estava ouvindo
"Vedi, è semplice, basta che guardi dritto in camera
"Veja, é simples, basta olhar diretamente para a câmera
Ed esclami queste precise parole: non potrebbe andare peggio di così"
E exclamar estas palavras exatas: não poderia ser pior do que isso"
Durante le notti irrorate di fulmini
During the nights drenched in lightning
I bambini Kutu si radunano dentro la grande capanna del vecchio sciamano
The Kutu children gather inside the old shaman's large hut
Conosce tutte le storie esistenti
He knows all the existing stories
Lo sciamano, ed ognuna è per lui come una preziosissima reliquia
The shaman, and each one is for him like a precious relic
Che conserva gelosamente sulla punta della lingua
That he jealously keeps on the tip of his tongue
C'è una storia però, una soltanto
There is one story though, only one
Che è in assoluto la sua preferita di sempre
That is absolutely his favorite of all time
Quella che ancora oggi, dopo anni, ama raccontare, l'unica
The one that even today, after years, he loves to tell, the only one
Questa storia si chiama Pula, ovvero pioggia
This story is called Pula, or rain
In un tempo lontano, fatto di mostri ed eroi
In a distant time, made of monsters and heroes
Viveva un umile agricoltore, dall'animo gentile e devoto
Lived a humble farmer, with a kind and devoted soul
Possedeva un orticello di modeste dimensioni
He owned a small vegetable garden
Che tuttavia bastava a sfamare la sua famiglia
Which however was enough to feed his family
Sua moglie non desiderava marito più ricco
His wife did not desire a richer husband
I suoi figli padre più aitante e i suoi amici compare più onesto
His children a more robust father and his friends a more honest mate
E a lui questo bastava per essere in qualche modo, felice
And this was enough for him to be, in some way, happy
Però, come in tutte le storie che si rispettino
However, as in all respectable stories
Ad un certo punto l'equilibrio si ruppe
At a certain point the balance broke
Una crepa nel muro, un dente cariato
A crack in the wall, a decayed tooth
Una candela che inspiegabilmente si congiunge al suolo dando vita all'incendio
A candle that inexplicably joins the ground giving life to the fire
La stagione avanzava, e gli occhi dell'agricoltore ansimavano sotto il cielo silente
The season advanced, and the farmer's eyes gasped under the silent sky
Il suo animo gentile e devoto si curvava sempre più
His kind and devoted soul was bending more and more
Giorno dopo giorno, come una pianta frustata dal vento
Day after day, like a plant whipped by the wind
E una domanda scorreva nelle sue vene: "Dove è finita la pioggia?"
And a question flowed in his veins: "Where has the rain gone?"
I giorni fedifraghi si avviluppavano sull'arido suolo senza che una goccia scendesse dal cielo
The treacherous days wrapped around the arid soil without a drop falling from the sky
Allora l'agricoltore decise di rivolgersi ad un cacciatore, implorandolo
So the farmer decided to turn to a hunter, imploring him
"Insegui una nuvola, catturala e portamela
"Chase a cloud, catch it and bring it to me
Come fosse un uccello, ed io ti sarò debitore"
As if it were a bird, and I will be in your debt"
Allora il cacciatore costruì un enorme gabbia
So the hunter built a huge cage
E salì in cima alla montagna più alta
And climbed to the top of the highest mountain
Attese, attese, attese, e finalmente una nuvola venne
He waited, waited, waited, and finally a cloud came
Da dietro un cespuglio, il cacciatore gettò la gabbia sopra di essa
From behind a bush, the hunter threw the cage over it
Ma quest'ultima se ne sbarazzò facilmente, proseguendo il suo eterno viaggio
But the latter easily got rid of it, continuing its eternal journey
Il cacciatore ignorava che le nuvole sono come i ricordi
The hunter did not know that clouds are like memories
E decidono loro quando è il tempo di restare e quando invece è tempo di partire
And they decide when it's time to stay and when it's time to leave
Provò quindi a chiedere consiglio ad uno sciamano
He then tried to ask advice from a shaman
C'è forse un modo per cambiare questa mia sorte nefasta?
Is there perhaps a way to change my ill fate?
Lavati col tuo sudore, così che gli dei possano soddisfarsi della tua miseria
Wash yourself with your sweat, so that the gods can satisfy themselves with your misery
Bevi le tue lacrime, così che gli dei possano gioire del tuo dolore
Drink your tears, so that the gods can rejoice in your pain
Cibati della tua saliva, così che gli dei possano divertirsi con la tua debolezza
Feed on your saliva, so that the gods can have fun with your weakness
Ma dopo dieci giorni, ancora la pioggia tardava
But after ten days, the rain was still late
Iniziò dunque a circolare voce che l'umile agricoltore fosse vittima di una maledizione
So it began to circulate that the humble farmer was the victim of a curse
E tutti gli levarono il saluto
And everyone stopped greeting him
Con la stessa malizia mascherata da saggezza
With the same malice disguised as wisdom
Con cui si leva un giocattolo ad un bambino
With which a toy is taken from a child
L'umile agricoltore perse ogni speranza
The humble farmer lost all hope
Nascose i propri occhi tra le mani e decise che non li avrebbe mai più riaperti
He hid his eyes between his hands and decided that he would never open them again
Sarebbe morto così, e i suoi figli l'avrebbero ritrovato esattamente in quel modo
He would die like this, and his children would find him exactly in that way
Fu a quel punto che lo sceneggiatore di Hollywood si fece avanti
It was at that point that the Hollywood screenwriter stepped forward
"Io vengo da un paese lontano" disse
"I come from a faraway country" he said
"E di certo le nostre vite sono molto diverse
"And certainly our lives are very different
Così come i problemi che ci affliggono
As are the problems that afflict us
Ma io conosco la soluzione al tuo, e te la posso svelare"
But I know the solution to yours, and I can reveal it to you"
Gli occhi dell'agricoltore riemersero dal mare delle sue mani, lo stava ascoltando
The farmer's eyes emerged from the sea of his hands, he was listening
"Vedi, è semplice, basta che guardi dritto in camera
"You see, it's simple, just look straight into the camera
Ed esclami queste precise parole: non potrebbe andare peggio di così"
And exclaim these exact words: it couldn't get any worse than this"
Durante le notti irrorate di fulmini
Durante las noches bañadas de relámpagos
I bambini Kutu si radunano dentro la grande capanna del vecchio sciamano
Los niños Kutu se reúnen dentro de la gran cabaña del viejo chamán
Conosce tutte le storie esistenti
Conoce todas las historias existentes
Lo sciamano, ed ognuna è per lui come una preziosissima reliquia
El chamán, y cada una es para él como una reliquia muy preciosa
Che conserva gelosamente sulla punta della lingua
Que conserva celosamente en la punta de la lengua
C'è una storia però, una soltanto
Hay una historia sin embargo, solo una
Che è in assoluto la sua preferita di sempre
Que es absolutamente su favorita de todos los tiempos
Quella che ancora oggi, dopo anni, ama raccontare, l'unica
La que aún hoy, después de años, ama contar, la única
Questa storia si chiama Pula, ovvero pioggia
Esta historia se llama Pula, o sea, lluvia
In un tempo lontano, fatto di mostri ed eroi
En un tiempo lejano, hecho de monstruos y héroes
Viveva un umile agricoltore, dall'animo gentile e devoto
Vivía un humilde agricultor, de alma gentil y devota
Possedeva un orticello di modeste dimensioni
Poseía un pequeño huerto de modestas dimensiones
Che tuttavia bastava a sfamare la sua famiglia
Que sin embargo era suficiente para alimentar a su familia
Sua moglie non desiderava marito più ricco
Su esposa no deseaba un marido más rico
I suoi figli padre più aitante e i suoi amici compare più onesto
Sus hijos un padre más robusto y sus amigos un compadre más honesto
E a lui questo bastava per essere in qualche modo, felice
Y a él esto le bastaba para ser, de alguna manera, feliz
Però, come in tutte le storie che si rispettino
Pero, como en todas las historias que se respeten
Ad un certo punto l'equilibrio si ruppe
En un cierto punto el equilibrio se rompió
Una crepa nel muro, un dente cariato
Una grieta en la pared, un diente cariado
Una candela che inspiegabilmente si congiunge al suolo dando vita all'incendio
Una vela que inexplicablemente se une al suelo dando vida al incendio
La stagione avanzava, e gli occhi dell'agricoltore ansimavano sotto il cielo silente
La temporada avanzaba, y los ojos del agricultor jadeaban bajo el cielo silente
Il suo animo gentile e devoto si curvava sempre più
Su alma gentil y devota se curvaba cada vez más
Giorno dopo giorno, come una pianta frustata dal vento
Día tras día, como una planta azotada por el viento
E una domanda scorreva nelle sue vene: "Dove è finita la pioggia?"
Y una pregunta corría en sus venas: "¿Dónde ha ido a parar la lluvia?"
I giorni fedifraghi si avviluppavano sull'arido suolo senza che una goccia scendesse dal cielo
Los días traidores se enroscaban en el suelo árido sin que una gota cayera del cielo
Allora l'agricoltore decise di rivolgersi ad un cacciatore, implorandolo
Entonces el agricultor decidió acudir a un cazador, implorándole
"Insegui una nuvola, catturala e portamela
"Persigue una nube, atrápala y tráemela
Come fosse un uccello, ed io ti sarò debitore"
Como si fuera un pájaro, y te estaré en deuda"
Allora il cacciatore costruì un enorme gabbia
Entonces el cazador construyó una enorme jaula
E salì in cima alla montagna più alta
Y subió a la cima de la montaña más alta
Attese, attese, attese, e finalmente una nuvola venne
Esperó, esperó, esperó, y finalmente una nube vino
Da dietro un cespuglio, il cacciatore gettò la gabbia sopra di essa
Desde detrás de un arbusto, el cazador lanzó la jaula sobre ella
Ma quest'ultima se ne sbarazzò facilmente, proseguendo il suo eterno viaggio
Pero esta última se deshizo fácilmente de ella, continuando su eterno viaje
Il cacciatore ignorava che le nuvole sono come i ricordi
El cazador ignoraba que las nubes son como los recuerdos
E decidono loro quando è il tempo di restare e quando invece è tempo di partire
Y deciden ellas cuándo es el momento de quedarse y cuándo es el momento de partir
Provò quindi a chiedere consiglio ad uno sciamano
Intentó entonces pedir consejo a un chamán
C'è forse un modo per cambiare questa mia sorte nefasta?
¿Hay acaso una forma de cambiar mi nefasta suerte?
Lavati col tuo sudore, così che gli dei possano soddisfarsi della tua miseria
Lávate con tu sudor, para que los dioses puedan saciarse de tu miseria
Bevi le tue lacrime, così che gli dei possano gioire del tuo dolore
Bebe tus lágrimas, para que los dioses puedan regocijarse de tu dolor
Cibati della tua saliva, così che gli dei possano divertirsi con la tua debolezza
Aliméntate de tu saliva, para que los dioses puedan divertirse con tu debilidad
Ma dopo dieci giorni, ancora la pioggia tardava
Pero después de diez días, aún la lluvia tardaba
Iniziò dunque a circolare voce che l'umile agricoltore fosse vittima di una maledizione
Comenzó entonces a circular el rumor de que el humilde agricultor era víctima de una maldición
E tutti gli levarono il saluto
Y todos le retiraron el saludo
Con la stessa malizia mascherata da saggezza
Con la misma malicia disfrazada de sabiduría
Con cui si leva un giocattolo ad un bambino
Con la que se le quita un juguete a un niño
L'umile agricoltore perse ogni speranza
El humilde agricultor perdió toda esperanza
Nascose i propri occhi tra le mani e decise che non li avrebbe mai più riaperti
Escondió sus ojos entre sus manos y decidió que nunca más los abriría
Sarebbe morto così, e i suoi figli l'avrebbero ritrovato esattamente in quel modo
Moriría así, y sus hijos lo encontrarían exactamente de esa manera
Fu a quel punto che lo sceneggiatore di Hollywood si fece avanti
Fue en ese momento que el guionista de Hollywood se adelantó
"Io vengo da un paese lontano" disse
"Vengo de un país lejano" dijo
"E di certo le nostre vite sono molto diverse
"Y seguro que nuestras vidas son muy diferentes
Così come i problemi che ci affliggono
Así como los problemas que nos afligen
Ma io conosco la soluzione al tuo, e te la posso svelare"
Pero yo conozco la solución a tu problema, y puedo revelártela"
Gli occhi dell'agricoltore riemersero dal mare delle sue mani, lo stava ascoltando
Los ojos del agricultor emergieron del mar de sus manos, lo estaba escuchando
"Vedi, è semplice, basta che guardi dritto in camera
"Verás, es simple, solo tienes que mirar directamente a la cámara
Ed esclami queste precise parole: non potrebbe andare peggio di così"
Y exclamar estas palabras exactas: no podría ir peor que esto"
Durante le notti irrorate di fulmini
Während der von Blitzen durchzogenen Nächte
I bambini Kutu si radunano dentro la grande capanna del vecchio sciamano
Versammeln sich die Kutu-Kinder in der großen Hütte des alten Schamanen
Conosce tutte le storie esistenti
Er kennt alle existierenden Geschichten
Lo sciamano, ed ognuna è per lui come una preziosissima reliquia
Der Schamane, und jede ist für ihn wie eine sehr wertvolle Reliquie
Che conserva gelosamente sulla punta della lingua
Die er eifersüchtig auf der Zungenspitze bewahrt
C'è una storia però, una soltanto
Es gibt jedoch eine Geschichte, nur eine
Che è in assoluto la sua preferita di sempre
Die ist absolut seine Lieblingsgeschichte aller Zeiten
Quella che ancora oggi, dopo anni, ama raccontare, l'unica
Die er noch heute, nach Jahren, liebt zu erzählen, die einzige
Questa storia si chiama Pula, ovvero pioggia
Diese Geschichte heißt Pula, also Regen
In un tempo lontano, fatto di mostri ed eroi
In einer fernen Zeit, voller Monster und Helden
Viveva un umile agricoltore, dall'animo gentile e devoto
Lebte ein bescheidener Bauer, mit einem sanften und hingebungsvollen Herzen
Possedeva un orticello di modeste dimensioni
Er besaß einen kleinen Gemüsegarten
Che tuttavia bastava a sfamare la sua famiglia
Der jedoch ausreichte, um seine Familie zu ernähren
Sua moglie non desiderava marito più ricco
Seine Frau wünschte sich keinen reicheren Ehemann
I suoi figli padre più aitante e i suoi amici compare più onesto
Seine Kinder keinen stärkeren Vater und seine Freunde keinen ehrlicheren Kumpel
E a lui questo bastava per essere in qualche modo, felice
Und das genügte ihm, um auf eine Art glücklich zu sein
Però, come in tutte le storie che si rispettino
Aber wie in allen respektablen Geschichten
Ad un certo punto l'equilibrio si ruppe
Brach das Gleichgewicht an einem bestimmten Punkt
Una crepa nel muro, un dente cariato
Ein Riss in der Wand, ein kariöser Zahn
Una candela che inspiegabilmente si congiunge al suolo dando vita all'incendio
Eine Kerze, die sich unerklärlicherweise mit dem Boden verbindet und ein Feuer entfacht
La stagione avanzava, e gli occhi dell'agricoltore ansimavano sotto il cielo silente
Die Jahreszeit schritt voran, und die Augen des Bauern keuchten unter dem stillen Himmel
Il suo animo gentile e devoto si curvava sempre più
Sein sanftes und hingebungsvolles Herz beugte sich immer mehr
Giorno dopo giorno, come una pianta frustata dal vento
Tag für Tag, wie eine vom Wind gepeitschte Pflanze
E una domanda scorreva nelle sue vene: "Dove è finita la pioggia?"
Und eine Frage lief durch seine Adern: „Wo ist der Regen geblieben?“
I giorni fedifraghi si avviluppavano sull'arido suolo senza che una goccia scendesse dal cielo
Die untreuen Tage wickelten sich um den trockenen Boden, ohne dass ein Tropfen vom Himmel fiel
Allora l'agricoltore decise di rivolgersi ad un cacciatore, implorandolo
So entschied der Bauer, einen Jäger um Hilfe zu bitten, ihn anflehend
"Insegui una nuvola, catturala e portamela
„Verfolge eine Wolke, fange sie und bring sie mir
Come fosse un uccello, ed io ti sarò debitore"
Als wäre sie ein Vogel, und ich werde dir schulden“
Allora il cacciatore costruì un enorme gabbia
So baute der Jäger einen riesigen Käfig
E salì in cima alla montagna più alta
Und stieg auf den höchsten Berg
Attese, attese, attese, e finalmente una nuvola venne
Er wartete, wartete, wartete, und schließlich kam eine Wolke
Da dietro un cespuglio, il cacciatore gettò la gabbia sopra di essa
Aus einem Busch heraus warf der Jäger den Käfig über sie
Ma quest'ultima se ne sbarazzò facilmente, proseguendo il suo eterno viaggio
Aber sie schüttelte ihn leicht ab und setzte ihre ewige Reise fort
Il cacciatore ignorava che le nuvole sono come i ricordi
Der Jäger wusste nicht, dass Wolken wie Erinnerungen sind
E decidono loro quando è il tempo di restare e quando invece è tempo di partire
Und sie entscheiden, wann es Zeit ist zu bleiben und wann es Zeit ist zu gehen
Provò quindi a chiedere consiglio ad uno sciamano
Er versuchte also, einen Schamanen um Rat zu fragen
C'è forse un modo per cambiare questa mia sorte nefasta?
Gibt es vielleicht eine Möglichkeit, mein schreckliches Schicksal zu ändern?
Lavati col tuo sudore, così che gli dei possano soddisfarsi della tua miseria
Wasche dich mit deinem Schweiß, damit die Götter sich an deinem Elend erfreuen können
Bevi le tue lacrime, così che gli dei possano gioire del tuo dolore
Trinke deine Tränen, damit die Götter sich an deinem Schmerz erfreuen können
Cibati della tua saliva, così che gli dei possano divertirsi con la tua debolezza
Nähre dich von deinem Speichel, damit die Götter sich an deiner Schwäche amüsieren können
Ma dopo dieci giorni, ancora la pioggia tardava
Aber nach zehn Tagen war der Regen immer noch nicht gekommen
Iniziò dunque a circolare voce che l'umile agricoltore fosse vittima di una maledizione
So begann das Gerücht zu kursieren, dass der bescheidene Bauer verflucht sei
E tutti gli levarono il saluto
Und alle hörten auf, ihn zu grüßen
Con la stessa malizia mascherata da saggezza
Mit der gleichen Bosheit, die sich als Weisheit tarnt
Con cui si leva un giocattolo ad un bambino
Mit der man einem Kind ein Spielzeug wegnimmt
L'umile agricoltore perse ogni speranza
Der bescheidene Bauer verlor alle Hoffnung
Nascose i propri occhi tra le mani e decise che non li avrebbe mai più riaperti
Er verbarg seine Augen in seinen Händen und beschloss, sie nie wieder zu öffnen
Sarebbe morto così, e i suoi figli l'avrebbero ritrovato esattamente in quel modo
So würde er sterben, und seine Kinder würden ihn genau so finden
Fu a quel punto che lo sceneggiatore di Hollywood si fece avanti
An diesem Punkt trat der Hollywood-Drehbuchautor vor
"Io vengo da un paese lontano" disse
„Ich komme aus einem fernen Land“, sagte er
"E di certo le nostre vite sono molto diverse
„Und sicherlich sind unsere Leben sehr unterschiedlich
Così come i problemi che ci affliggono
So wie die Probleme, die uns plagen
Ma io conosco la soluzione al tuo, e te la posso svelare"
Aber ich kenne die Lösung für dein Problem, und ich kann sie dir verraten“
Gli occhi dell'agricoltore riemersero dal mare delle sue mani, lo stava ascoltando
Die Augen des Bauern tauchten aus dem Meer seiner Hände auf, er hörte zu
"Vedi, è semplice, basta che guardi dritto in camera
„Siehst du, es ist einfach, du musst nur direkt in die Kamera schauen
Ed esclami queste precise parole: non potrebbe andare peggio di così"
Und diese genauen Worte aussprechen: Es könnte nicht schlimmer sein“