La patrie

Housni M'Kouboi, Elamine Ali, Said M'Roumbaba, Kassimou Djae, Illiassa Issilame, Hussein Akkouche, Salsabyl Chanfi, Fahar, Goulam, Cheikh MC, Starce

Paroles Traduction

Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Tous unis, salut le monde
On se bat pour la patrie
Dans les quatre coins du monde

Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Tous unis, salut le monde
On se bat pour la patrie
Dans les quatre coins du monde
Lelo (Comoria), rassemblement national
Lelo (Foumbonia), lelo on va tous les fuma
Lelo (Comoria), on a sorti l'arsenal
Lelo (Foumbonia), ils vont voir #VERIPIYA
Tout le monde connait pape (tout le monde connait pape)
Tout le monde connait mame (tout le monde connait mame)
On savait, on savait, qu'on allait y aller
Narende narende
Envoie-nous du lova (envoie nous du lova)
Le drapeau sur les govas (le drapeau sur les govas)
On rigole, on rigole mais si y a habari
Tu verras qui est mauvais
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)

J'ai mal (mal, mal)
Loin de toi j'ai mal (mal, mal)
J'ai compté quatre îles
Et ton peuple est ta cinquième étoile
À la recherche du rial
J'ai quitté Mvouni pour le Sénégal
On m'a dit pourquoi le Sénégal?
Namina kotri harumwa sirikali
Eh, si ridja lelo lelo
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi

Komori tamu tamu tamu tamu
Twaifa damu damu damu damu
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Hunu ça va, shapuza mapesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Bo mze, ça va? Tsambwa hahuhombesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
En tout cas salam-lam bo wanama
Nike kalam-lam ntrie alama
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Owendza hakam-kam matsimba ngama

Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Tous unis, salut le monde
On se bat pour la patrie
Dans les quatre coins du monde

J'suis parti sans te dire au revoir
Parce que mon cœur est resté là-bas
J'ai connu des milliers de plats
Mais rien n'égale le mataba
Je me vois sur le baraza
Écoutant les conseils de mama
À la sortie du madrassa
Papa nous ramenait du mrama
Owa, owa mwana
Rua umwana rua usiliye
Owa, owa mwana
Nariké pvwadzima ritso wasswili

Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
J'arrive dans la foule comme un bwana harusi
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Demande à (?) Le mzé de Washili
Nyugu la ngama, gros match de riz
Demande à tchatch', ici c'est Mkazi
J'suis cœlacanthe comme un but à la Canto'
J'suis la Psy4, le phœnix, le capo
Enfant de la lune, étoilé sur le drapeau
Tu connais le cri de guerre du pays, Kodo

Le temps a coulé
Mais rien n'a bougé, mwana mkomori
Baishe ngami hule
Je fais les mape' puis je reviendrais
Tu m'as vu débouler
J'ai chanté mon hamu
Tapis rouge déroulé
Avant ça j'ai mangé le pangu

Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Tous unis, salut le monde
On se bat pour la patrie
Dans les quatre coins du monde

Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée
(Na uhubushuria maesha)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée (na uhubushuria maesha)

Namkaripvode j'ai roho mwade
Il est parti mon mbae, ndizo mgu yandzao
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Faut que t'encaisses les nkode bo mwandzani
Narende, narende, bo mze
Waronese qu'on les vrais mzé
Kodo, kodo, ayibo
J'rentre comme GI Joe dans un djaliko
Maele après le dalao
Enfant de Hahaya jusqu'à Bambao
Toujours dans les twabia mbi
Ne parle surtout pas de tsidji ndopvi

Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
T'as reconnu la voix du mze de mkaidi
Comorien et fier comme Ali Soilihi
J'viens kicker du ntsambu, namsterehi
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Redoutez l'appétit d'un gars mtsala
On va sucrer la CAN à Douala
Les cœlacanthes ont le sang du Karthala
On craint pas le COVID, samahani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Nos mamans nous berçaient avec la voix Imany
Souhaite la carrière de Jay Z Assoumani
Kodo, kodo, les comocos ont les crocs
J'en suis la preuve mon négro, des milliers de Sopra', Alonzo
Elevé au riz coco, on a la force du mhogo
P'tit sur la carte del mundo, on a le din dans le roho
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
De la pointe de nos crampons, on écrit l'histoire sur le drapeau
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
Même les gos sont piquées, elles nous tirent le maillot

Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Narihime nkonyo ndzima
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Beramu ya comoria
Ipepe edunia (Comoria we love you)

Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amor pela pátria
Tous unis, salut le monde
Todos unidos, saudações ao mundo
On se bat pour la patrie
Lutamos pela pátria
Dans les quatre coins du monde
Nos quatro cantos do mundo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amor pela pátria
Tous unis, salut le monde
Todos unidos, saudações ao mundo
On se bat pour la patrie
Lutamos pela pátria
Dans les quatre coins du monde
Nos quatro cantos do mundo
Lelo (Comoria), rassemblement national
Lelo (Comoria), reunião nacional
Lelo (Foumbonia), lelo on va tous les fuma
Lelo (Foumbonia), lelo vamos fumar todos
Lelo (Comoria), on a sorti l'arsenal
Lelo (Comoria), tiramos o arsenal
Lelo (Foumbonia), ils vont voir #VERIPIYA
Lelo (Foumbonia), eles vão ver #VERIPIYA
Tout le monde connait pape (tout le monde connait pape)
Todo mundo conhece o papa (todo mundo conhece o papa)
Tout le monde connait mame (tout le monde connait mame)
Todo mundo conhece a mamãe (todo mundo conhece a mamãe)
On savait, on savait, qu'on allait y aller
Sabíamos, sabíamos, que íamos lá
Narende narende
Narende narende
Envoie-nous du lova (envoie nous du lova)
Mande-nos dinheiro (mande-nos dinheiro)
Le drapeau sur les govas (le drapeau sur les govas)
A bandeira nos govas (a bandeira nos govas)
On rigole, on rigole mais si y a habari
Nós rimos, nós rimos, mas se há notícias
Tu verras qui est mauvais
Você verá quem é mau
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Nós somos os wakomori (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Nós somos os wakomori (wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)
J'ai mal (mal, mal)
Eu estou sofrendo (sofrendo, sofrendo)
Loin de toi j'ai mal (mal, mal)
Longe de você eu sofro (sofrendo, sofrendo)
J'ai compté quatre îles
Eu contei quatro ilhas
Et ton peuple est ta cinquième étoile
E seu povo é a sua quinta estrela
À la recherche du rial
Em busca do rial
J'ai quitté Mvouni pour le Sénégal
Eu deixei Mvouni para o Senegal
On m'a dit pourquoi le Sénégal?
Eles me perguntaram por que o Senegal?
Namina kotri harumwa sirikali
Namina kotri harumwa sirikali
Eh, si ridja lelo lelo
Eh, se ridja lelo lelo
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi
Komori tamu tamu tamu tamu
Komori tamu tamu tamu tamu
Twaifa damu damu damu damu
Twaifa damu damu damu damu
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Hunu ça va, shapuza mapesa
Hunu tudo bem, shapuza mapesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Bo mze, ça va? Tsambwa hahuhombesa
Bo mze, tudo bem? Tsambwa hahuhombesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
En tout cas salam-lam bo wanama
De qualquer forma, salam-lam bo wanama
Nike kalam-lam ntrie alama
Nike kalam-lam ntrie alama
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amor pela pátria
Tous unis, salut le monde
Todos unidos, saudações ao mundo
On se bat pour la patrie
Lutamos pela pátria
Dans les quatre coins du monde
Nos quatro cantos do mundo
J'suis parti sans te dire au revoir
Eu parti sem te dizer adeus
Parce que mon cœur est resté là-bas
Porque meu coração ficou lá
J'ai connu des milliers de plats
Eu conheci milhares de pratos
Mais rien n'égale le mataba
Mas nada se compara ao mataba
Je me vois sur le baraza
Eu me vejo no baraza
Écoutant les conseils de mama
Ouvindo os conselhos da mamãe
À la sortie du madrassa
Na saída do madrassa
Papa nous ramenait du mrama
Papai nos trazia mrama
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Rua umwana rua usiliye
Rua umwana rua usiliye
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
J'arrive dans la foule comme un bwana harusi
Eu chego na multidão como um bwana harusi
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Demande à (?) Le mzé de Washili
Pergunte a (?) O mzé de Washili
Nyugu la ngama, gros match de riz
Nyugu la ngama, grande jogo de arroz
Demande à tchatch', ici c'est Mkazi
Pergunte ao tchatch', aqui é Mkazi
J'suis cœlacanthe comme un but à la Canto'
Eu sou coelacanth como um gol na Canto'
J'suis la Psy4, le phœnix, le capo
Eu sou a Psy4, a fênix, o capo
Enfant de la lune, étoilé sur le drapeau
Filho da lua, estrelado na bandeira
Tu connais le cri de guerre du pays, Kodo
Você conhece o grito de guerra do país, Kodo
Le temps a coulé
O tempo passou
Mais rien n'a bougé, mwana mkomori
Mas nada mudou, mwana mkomori
Baishe ngami hule
Baishe ngami hule
Je fais les mape' puis je reviendrais
Eu faço os mape' e depois volto
Tu m'as vu débouler
Você me viu chegar
J'ai chanté mon hamu
Eu cantei meu hamu
Tapis rouge déroulé
Tapete vermelho desenrolado
Avant ça j'ai mangé le pangu
Antes disso eu comi o pangu
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amor pela pátria
Tous unis, salut le monde
Todos unidos, saudações ao mundo
On se bat pour la patrie
Lutamos pela pátria
Dans les quatre coins du monde
Nos quatro cantos do mundo
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Seus filhos estão unidos para te honrar (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée
Seus filhos, para você a cana levantada
(Na uhubushuria maesha)
(Na uhubushuria maesha)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Seus filhos estão unidos para te honrar (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée (na uhubushuria maesha)
Seus filhos, para você a cana levantada (na uhubushuria maesha)
Namkaripvode j'ai roho mwade
Namkaripvode eu tenho roho mwade
Il est parti mon mbae, ndizo mgu yandzao
Ele se foi meu mbae, ndizo mgu yandzao
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Faut que t'encaisses les nkode bo mwandzani
Você tem que aguentar os nkode bo mwandzani
Narende, narende, bo mze
Narende, narende, bo mze
Waronese qu'on les vrais mzé
Waronese que somos os verdadeiros mzé
Kodo, kodo, ayibo
Kodo, kodo, ayibo
J'rentre comme GI Joe dans un djaliko
Eu entro como GI Joe em um djaliko
Maele après le dalao
Maele depois do dalao
Enfant de Hahaya jusqu'à Bambao
Filho de Hahaya até Bambao
Toujours dans les twabia mbi
Sempre nos twabia mbi
Ne parle surtout pas de tsidji ndopvi
Não fale especialmente sobre tsidji ndopvi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
T'as reconnu la voix du mze de mkaidi
Você reconheceu a voz do mzé de mkaidi
Comorien et fier comme Ali Soilihi
Comoriano e orgulhoso como Ali Soilihi
J'viens kicker du ntsambu, namsterehi
Eu venho chutar do ntsambu, namsterehi
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Redoutez l'appétit d'un gars mtsala
Teme o apetite de um cara mtsala
On va sucrer la CAN à Douala
Vamos adoçar a CAN em Douala
Les cœlacanthes ont le sang du Karthala
Os coelacanths têm o sangue do Karthala
On craint pas le COVID, samahani
Não temos medo do COVID, samahani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Nos mamans nous berçaient avec la voix Imany
Nossas mães nos embalavam com a voz de Imany
Souhaite la carrière de Jay Z Assoumani
Desejo a carreira de Jay Z Assoumani
Kodo, kodo, les comocos ont les crocs
Kodo, kodo, os comocos estão com fome
J'en suis la preuve mon négro, des milliers de Sopra', Alonzo
Eu sou a prova meu negro, milhares de Sopra', Alonzo
Elevé au riz coco, on a la force du mhogo
Criado com arroz coco, temos a força do mhogo
P'tit sur la carte del mundo, on a le din dans le roho
Pequeno no mapa del mundo, temos o din no roho
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
É o poder da diáspora, todas as esperanças dos locais
De la pointe de nos crampons, on écrit l'histoire sur le drapeau
Da ponta de nossos cravos, escrevemos a história na bandeira
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
É o poder da diáspora, todas as esperanças dos locais
Même les gos sont piquées, elles nous tirent le maillot
Até as garotas estão picadas, elas nos puxam a camisa
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Narihime nkonyo ndzima
Narihime nkonyo ndzima
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Beramu ya comoria
Beramu ya comoria
Ipepe edunia (Comoria we love you)
Ipepe edunia (Comoria nós te amamos)
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Love for the homeland
Tous unis, salut le monde
All united, greetings to the world
On se bat pour la patrie
We fight for the homeland
Dans les quatre coins du monde
In the four corners of the world
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Love for the homeland
Tous unis, salut le monde
All united, greetings to the world
On se bat pour la patrie
We fight for the homeland
Dans les quatre coins du monde
In the four corners of the world
Lelo (Comoria), rassemblement national
Today (Comoria), national gathering
Lelo (Foumbonia), lelo on va tous les fuma
Today (Foumbonia), today we will smoke them all
Lelo (Comoria), on a sorti l'arsenal
Today (Comoria), we have brought out the arsenal
Lelo (Foumbonia), ils vont voir #VERIPIYA
Today (Foumbonia), they will see #VERIPIYA
Tout le monde connait pape (tout le monde connait pape)
Everyone knows papa (everyone knows papa)
Tout le monde connait mame (tout le monde connait mame)
Everyone knows mama (everyone knows mama)
On savait, on savait, qu'on allait y aller
We knew, we knew, that we were going to go there
Narende narende
Narende narende
Envoie-nous du lova (envoie nous du lova)
Send us some love (send us some love)
Le drapeau sur les govas (le drapeau sur les govas)
The flag on the govas (the flag on the govas)
On rigole, on rigole mais si y a habari
We laugh, we laugh but if there is news
Tu verras qui est mauvais
You will see who is bad
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
We are the wakomori (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
We are the wakomori (wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)
J'ai mal (mal, mal)
I'm hurting (hurt, hurt)
Loin de toi j'ai mal (mal, mal)
Far from you I'm hurting (hurt, hurt)
J'ai compté quatre îles
I counted four islands
Et ton peuple est ta cinquième étoile
And your people are your fifth star
À la recherche du rial
In search of the rial
J'ai quitté Mvouni pour le Sénégal
I left Mvouni for Senegal
On m'a dit pourquoi le Sénégal?
They asked me why Senegal?
Namina kotri harumwa sirikali
Namina kotri harumwa sirikali
Eh, si ridja lelo lelo
Eh, if ridja today today
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi
Today, today, ridja ronese yahatru malezi
Komori tamu tamu tamu tamu
Comoros sweet sweet sweet sweet
Twaifa damu damu damu damu
Twaifa blood blood blood blood
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Hule and ya hamu hamu hamu hamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Enemy kamu dkamu kamu kamu
Hunu ça va, shapuza mapesa
Hunu it's okay, shapuza mapesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Bo mze, ça va? Tsambwa hahuhombesa
Bo mze, it's okay? Tsambwa hahuhombesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
En tout cas salam-lam bo wanama
In any case salam-lam bo wanama
Nike kalam-lam ntrie alama
Nike kalam-lam ntrie alama
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Love for the homeland
Tous unis, salut le monde
All united, greetings to the world
On se bat pour la patrie
We fight for the homeland
Dans les quatre coins du monde
In the four corners of the world
J'suis parti sans te dire au revoir
I left without saying goodbye
Parce que mon cœur est resté là-bas
Because my heart stayed there
J'ai connu des milliers de plats
I've known thousands of dishes
Mais rien n'égale le mataba
But nothing equals the mataba
Je me vois sur le baraza
I see myself on the baraza
Écoutant les conseils de mama
Listening to mama's advice
À la sortie du madrassa
At the exit of the madrassa
Papa nous ramenait du mrama
Dad brought us mrama
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Rua umwana rua usiliye
Rua umwana rua usiliye
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
Oh hey, oh hey, karipvodé (karipvodé)
J'arrive dans la foule comme un bwana harusi
I arrive in the crowd like a bwana harusi
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Demande à (?) Le mzé de Washili
Ask (?) The mzé of Washili
Nyugu la ngama, gros match de riz
Nyugu la ngama, big match of rice
Demande à tchatch', ici c'est Mkazi
Ask tchatch', here it's Mkazi
J'suis cœlacanthe comme un but à la Canto'
I'm coelacanth like a goal at the Canto'
J'suis la Psy4, le phœnix, le capo
I'm the Psy4, the phoenix, the capo
Enfant de la lune, étoilé sur le drapeau
Child of the moon, starred on the flag
Tu connais le cri de guerre du pays, Kodo
You know the war cry of the country, Kodo
Le temps a coulé
Time has flowed
Mais rien n'a bougé, mwana mkomori
But nothing has moved, mwana mkomori
Baishe ngami hule
Baishe ngami hule
Je fais les mape' puis je reviendrais
I make the mape' then I will come back
Tu m'as vu débouler
You saw me burst in
J'ai chanté mon hamu
I sang my hamu
Tapis rouge déroulé
Red carpet rolled out
Avant ça j'ai mangé le pangu
Before that I ate the pangu
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Love for the homeland
Tous unis, salut le monde
All united, greetings to the world
On se bat pour la patrie
We fight for the homeland
Dans les quatre coins du monde
In the four corners of the world
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Comoros, Comoria (Comoria, Comoros eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Comoros, Comoria (Comoria, Comoros eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Your children are united to honor you (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée
Your children, for you the cane raised
(Na uhubushuria maesha)
(Na uhubushuria maesha)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Comoros, Comoria (Comoria, Comoros eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Comoros, Comoria (Comoria, Comoros eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Your children are united to honor you (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée (na uhubushuria maesha)
Your children, for you the cane raised (na uhubushuria maesha)
Namkaripvode j'ai roho mwade
Namkaripvode I have roho mwade
Il est parti mon mbae, ndizo mgu yandzao
My mbae is gone, ndizo mgu yandzao
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Faut que t'encaisses les nkode bo mwandzani
You have to cash the nkode bo mwandzani
Narende, narende, bo mze
Narende, narende, bo mze
Waronese qu'on les vrais mzé
Waronese that we are the real mzé
Kodo, kodo, ayibo
Kodo, kodo, ayibo
J'rentre comme GI Joe dans un djaliko
I come in like GI Joe in a djaliko
Maele après le dalao
Maele after the dalao
Enfant de Hahaya jusqu'à Bambao
Child of Hahaya to Bambao
Toujours dans les twabia mbi
Always in the twabia mbi
Ne parle surtout pas de tsidji ndopvi
Don't talk about tsidji ndopvi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
T'as reconnu la voix du mze de mkaidi
You recognized the voice of the mzé of mkaidi
Comorien et fier comme Ali Soilihi
Comorian and proud like Ali Soilihi
J'viens kicker du ntsambu, namsterehi
I come to kick the ntsambu, namsterehi
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Redoutez l'appétit d'un gars mtsala
Fear the appetite of a mtsala guy
On va sucrer la CAN à Douala
We will sweeten the CAN in Douala
Les cœlacanthes ont le sang du Karthala
The coelacanths have the blood of Karthala
On craint pas le COVID, samahani
We are not afraid of COVID, samahani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Nos mamans nous berçaient avec la voix Imany
Our mothers lulled us with the voice of Imany
Souhaite la carrière de Jay Z Assoumani
Wish the career of Jay Z Assoumani
Kodo, kodo, les comocos ont les crocs
Kodo, kodo, the comocos have the fangs
J'en suis la preuve mon négro, des milliers de Sopra', Alonzo
I am the proof my negro, thousands of Sopra', Alonzo
Elevé au riz coco, on a la force du mhogo
Raised on coconut rice, we have the strength of the mhogo
P'tit sur la carte del mundo, on a le din dans le roho
Small on the world map, we have the din in the roho
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
It's the power of the diaspora, all the hopes of the locals
De la pointe de nos crampons, on écrit l'histoire sur le drapeau
From the tip of our crampons, we write history on the flag
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
It's the power of the diaspora, all the hopes of the locals
Même les gos sont piquées, elles nous tirent le maillot
Even the girls are stung, they pull our jersey
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Oh hé, oh hé
Oh hey, oh hey
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Narihime nkonyo ndzima
Narihime nkonyo ndzima
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Beramu ya comoria
Beramu ya comoria
Ipepe edunia (Comoria we love you)
Ipepe edunia (Comoria we love you)
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amor por la patria
Tous unis, salut le monde
Todos unidos, saludos al mundo
On se bat pour la patrie
Luchamos por la patria
Dans les quatre coins du monde
En los cuatro rincones del mundo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amor por la patria
Tous unis, salut le monde
Todos unidos, saludos al mundo
On se bat pour la patrie
Luchamos por la patria
Dans les quatre coins du monde
En los cuatro rincones del mundo
Lelo (Comoria), rassemblement national
Lelo (Comoria), reunión nacional
Lelo (Foumbonia), lelo on va tous les fuma
Lelo (Foumbonia), lelo vamos a fumar a todos
Lelo (Comoria), on a sorti l'arsenal
Lelo (Comoria), hemos sacado el arsenal
Lelo (Foumbonia), ils vont voir #VERIPIYA
Lelo (Foumbonia), van a ver #VERIPIYA
Tout le monde connait pape (tout le monde connait pape)
Todo el mundo conoce a papa (todo el mundo conoce a papa)
Tout le monde connait mame (tout le monde connait mame)
Todo el mundo conoce a mama (todo el mundo conoce a mama)
On savait, on savait, qu'on allait y aller
Sabíamos, sabíamos, que íbamos a ir
Narende narende
Narende narende
Envoie-nous du lova (envoie nous du lova)
Envíanos amor (envíanos amor)
Le drapeau sur les govas (le drapeau sur les govas)
La bandera en los govas (la bandera en los govas)
On rigole, on rigole mais si y a habari
Nos reímos, nos reímos pero si hay habari
Tu verras qui est mauvais
Verás quién es malo
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Nosotros, somos los wakomori (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Nosotros, somos los wakomori (wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)
J'ai mal (mal, mal)
Estoy sufriendo (mal, mal)
Loin de toi j'ai mal (mal, mal)
Lejos de ti estoy sufriendo (mal, mal)
J'ai compté quatre îles
He contado cuatro islas
Et ton peuple est ta cinquième étoile
Y tu pueblo es tu quinta estrella
À la recherche du rial
En busca del rial
J'ai quitté Mvouni pour le Sénégal
Dejé Mvouni para Senegal
On m'a dit pourquoi le Sénégal?
Me preguntaron por qué Senegal?
Namina kotri harumwa sirikali
Namina kotri harumwa sirikali
Eh, si ridja lelo lelo
Eh, si ridja lelo lelo
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi
Komori tamu tamu tamu tamu
Komori tamu tamu tamu tamu
Twaifa damu damu damu damu
Twaifa damu damu damu damu
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Hunu ça va, shapuza mapesa
Hunu está bien, shapuza mapesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Bo mze, ça va? Tsambwa hahuhombesa
Bo mze, ¿está bien? Tsambwa hahuhombesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
En tout cas salam-lam bo wanama
En cualquier caso salam-lam bo wanama
Nike kalam-lam ntrie alama
Nike kalam-lam ntrie alama
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amor por la patria
Tous unis, salut le monde
Todos unidos, saludos al mundo
On se bat pour la patrie
Luchamos por la patria
Dans les quatre coins du monde
En los cuatro rincones del mundo
J'suis parti sans te dire au revoir
Me fui sin decirte adiós
Parce que mon cœur est resté là-bas
Porque mi corazón se quedó allí
J'ai connu des milliers de plats
He conocido miles de platos
Mais rien n'égale le mataba
Pero nada iguala al mataba
Je me vois sur le baraza
Me veo en el baraza
Écoutant les conseils de mama
Escuchando los consejos de mama
À la sortie du madrassa
A la salida del madrassa
Papa nous ramenait du mrama
Papa nos traía mrama
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Rua umwana rua usiliye
Rua umwana rua usiliye
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
J'arrive dans la foule comme un bwana harusi
Llego a la multitud como un bwana harusi
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Demande à (?) Le mzé de Washili
Pregunta a (?) El mzé de Washili
Nyugu la ngama, gros match de riz
Nyugu la ngama, gran partido de arroz
Demande à tchatch', ici c'est Mkazi
Pregunta a tchatch', aquí es Mkazi
J'suis cœlacanthe comme un but à la Canto'
Soy un celacanto como un gol a la Canto'
J'suis la Psy4, le phœnix, le capo
Soy la Psy4, el fénix, el capo
Enfant de la lune, étoilé sur le drapeau
Hijo de la luna, estrellado en la bandera
Tu connais le cri de guerre du pays, Kodo
Conoces el grito de guerra del país, Kodo
Le temps a coulé
El tiempo ha pasado
Mais rien n'a bougé, mwana mkomori
Pero nada ha cambiado, mwana mkomori
Baishe ngami hule
Baishe ngami hule
Je fais les mape' puis je reviendrais
Hago los mape' y luego volveré
Tu m'as vu débouler
Me viste llegar
J'ai chanté mon hamu
Canté mi hamu
Tapis rouge déroulé
Desplegada la alfombra roja
Avant ça j'ai mangé le pangu
Antes de eso comí el pangu
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amor por la patria
Tous unis, salut le monde
Todos unidos, saludos al mundo
On se bat pour la patrie
Luchamos por la patria
Dans les quatre coins du monde
En los cuatro rincones del mundo
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Tus hijos están unidos para honrarte (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée
Tus hijos, para ti la caña levantada
(Na uhubushuria maesha)
(Na uhubushuria maesha)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Tus hijos están unidos para honrarte (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée (na uhubushuria maesha)
Tus hijos, para ti la caña levantada (na uhubushuria maesha)
Namkaripvode j'ai roho mwade
Namkaripvode tengo roho mwade
Il est parti mon mbae, ndizo mgu yandzao
Se fue mi mbae, ndizo mgu yandzao
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Faut que t'encaisses les nkode bo mwandzani
Tienes que aguantar los nkode bo mwandzani
Narende, narende, bo mze
Narende, narende, bo mze
Waronese qu'on les vrais mzé
Waronese que somos los verdaderos mzé
Kodo, kodo, ayibo
Kodo, kodo, ayibo
J'rentre comme GI Joe dans un djaliko
Entro como GI Joe en un djaliko
Maele après le dalao
Maele después del dalao
Enfant de Hahaya jusqu'à Bambao
Hijo de Hahaya hasta Bambao
Toujours dans les twabia mbi
Siempre en los twabia mbi
Ne parle surtout pas de tsidji ndopvi
No hables especialmente de tsidji ndopvi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
T'as reconnu la voix du mze de mkaidi
Reconociste la voz del mze de mkaidi
Comorien et fier comme Ali Soilihi
Comorense y orgulloso como Ali Soilihi
J'viens kicker du ntsambu, namsterehi
Vengo a patear el ntsambu, namsterehi
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Redoutez l'appétit d'un gars mtsala
Teme el apetito de un chico mtsala
On va sucrer la CAN à Douala
Vamos a endulzar la CAN en Douala
Les cœlacanthes ont le sang du Karthala
Los celacantos tienen la sangre del Karthala
On craint pas le COVID, samahani
No tememos al COVID, samahani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Nos mamans nous berçaient avec la voix Imany
Nuestras madres nos arrullaban con la voz de Imany
Souhaite la carrière de Jay Z Assoumani
Desea la carrera de Jay Z Assoumani
Kodo, kodo, les comocos ont les crocs
Kodo, kodo, los comocos tienen hambre
J'en suis la preuve mon négro, des milliers de Sopra', Alonzo
Soy la prueba mi negro, miles de Sopra', Alonzo
Elevé au riz coco, on a la force du mhogo
Criado con arroz coco, tenemos la fuerza del mhogo
P'tit sur la carte del mundo, on a le din dans le roho
Pequeño en el mapa del mundo, tenemos el din en el roho
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
Es la potencia de la diáspora, todas las esperanzas de los locales
De la pointe de nos crampons, on écrit l'histoire sur le drapeau
Desde la punta de nuestros tacos, escribimos la historia en la bandera
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
Es la potencia de la diáspora, todas las esperanzas de los locales
Même les gos sont piquées, elles nous tirent le maillot
Incluso las chicas están picadas, nos tiran la camiseta
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Narihime nkonyo ndzima
Narihime nkonyo ndzima
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Beramu ya comoria
Beramu ya comoria
Ipepe edunia (Comoria we love you)
Ipepe edunia (Comoria te amamos)
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Liebe für das Vaterland
Tous unis, salut le monde
Alle vereint, grüßt die Welt
On se bat pour la patrie
Wir kämpfen für das Vaterland
Dans les quatre coins du monde
In allen vier Ecken der Welt
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Liebe für das Vaterland
Tous unis, salut le monde
Alle vereint, grüßt die Welt
On se bat pour la patrie
Wir kämpfen für das Vaterland
Dans les quatre coins du monde
In allen vier Ecken der Welt
Lelo (Comoria), rassemblement national
Lelo (Comoria), nationale Versammlung
Lelo (Foumbonia), lelo on va tous les fuma
Lelo (Foumbonia), lelo wir werden sie alle rauchen
Lelo (Comoria), on a sorti l'arsenal
Lelo (Comoria), wir haben das Arsenal herausgebracht
Lelo (Foumbonia), ils vont voir #VERIPIYA
Lelo (Foumbonia), sie werden sehen #VERIPIYA
Tout le monde connait pape (tout le monde connait pape)
Jeder kennt Papa (jeder kennt Papa)
Tout le monde connait mame (tout le monde connait mame)
Jeder kennt Mama (jeder kennt Mama)
On savait, on savait, qu'on allait y aller
Wir wussten, wir wussten, dass wir gehen würden
Narende narende
Narende narende
Envoie-nous du lova (envoie nous du lova)
Schick uns Liebe (schick uns Liebe)
Le drapeau sur les govas (le drapeau sur les govas)
Die Flagge auf den Goas (die Flagge auf den Goas)
On rigole, on rigole mais si y a habari
Wir lachen, wir lachen, aber wenn es Neuigkeiten gibt
Tu verras qui est mauvais
Du wirst sehen, wer schlecht ist
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Wir sind die Wakomori (Wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (Wakomori)
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Wir sind die Wakomori (Wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)
Maore na Mwali (Wakomori)
J'ai mal (mal, mal)
Ich habe Schmerzen (Schmerzen, Schmerzen)
Loin de toi j'ai mal (mal, mal)
Ohne dich habe ich Schmerzen (Schmerzen, Schmerzen)
J'ai compté quatre îles
Ich habe vier Inseln gezählt
Et ton peuple est ta cinquième étoile
Und dein Volk ist dein fünfter Stern
À la recherche du rial
Auf der Suche nach dem Rial
J'ai quitté Mvouni pour le Sénégal
Ich habe Mvouni für den Senegal verlassen
On m'a dit pourquoi le Sénégal?
Man hat mich gefragt, warum der Senegal?
Namina kotri harumwa sirikali
Namina kotri harumwa sirikali
Eh, si ridja lelo lelo
Eh, wenn ridja lelo lelo
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi
Komori tamu tamu tamu tamu
Komori tamu tamu tamu tamu
Twaifa damu damu damu damu
Twaifa damu damu damu damu
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Hunu ça va, shapuza mapesa
Hunu es geht, shapuza mapesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Bo mze, ça va? Tsambwa hahuhombesa
Bo mze, geht es? Tsambwa hahuhombesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
En tout cas salam-lam bo wanama
Auf jeden Fall salam-lam bo wanama
Nike kalam-lam ntrie alama
Nike kalam-lam ntrie alama
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Liebe für das Vaterland
Tous unis, salut le monde
Alle vereint, grüßt die Welt
On se bat pour la patrie
Wir kämpfen für das Vaterland
Dans les quatre coins du monde
In allen vier Ecken der Welt
J'suis parti sans te dire au revoir
Ich bin gegangen, ohne dir auf Wiedersehen zu sagen
Parce que mon cœur est resté là-bas
Denn mein Herz ist dort geblieben
J'ai connu des milliers de plats
Ich habe tausende von Gerichten gekannt
Mais rien n'égale le mataba
Aber nichts ist gleich dem Mataba
Je me vois sur le baraza
Ich sehe mich auf dem Baraza
Écoutant les conseils de mama
Höre den Ratschlägen von Mama zu
À la sortie du madrassa
Am Ausgang der Madrassa
Papa nous ramenait du mrama
Papa brachte uns Mrama
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Rua umwana rua usiliye
Rua umwana rua usiliye
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
J'arrive dans la foule comme un bwana harusi
Ich komme in die Menge wie ein Bräutigam
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Demande à (?) Le mzé de Washili
Frag (?) Den mzé von Washili
Nyugu la ngama, gros match de riz
Nyugu la ngama, großes Reisspiel
Demande à tchatch', ici c'est Mkazi
Frag tchatch', hier ist es Mkazi
J'suis cœlacanthe comme un but à la Canto'
Ich bin ein Coelacanth wie ein Tor von Canto'
J'suis la Psy4, le phœnix, le capo
Ich bin die Psy4, der Phönix, der Capo
Enfant de la lune, étoilé sur le drapeau
Kind des Mondes, gestirnt auf der Flagge
Tu connais le cri de guerre du pays, Kodo
Du kennst den Kriegsschrei des Landes, Kodo
Le temps a coulé
Die Zeit ist vergangen
Mais rien n'a bougé, mwana mkomori
Aber nichts hat sich bewegt, mwana mkomori
Baishe ngami hule
Baishe ngami hule
Je fais les mape' puis je reviendrais
Ich mache die Mape' und dann komme ich zurück
Tu m'as vu débouler
Du hast mich hereinstürmen sehen
J'ai chanté mon hamu
Ich habe meinen Hamu gesungen
Tapis rouge déroulé
Roter Teppich ausgerollt
Avant ça j'ai mangé le pangu
Davor habe ich den Pangu gegessen
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Liebe für das Vaterland
Tous unis, salut le monde
Alle vereint, grüßt die Welt
On se bat pour la patrie
Wir kämpfen für das Vaterland
Dans les quatre coins du monde
In allen vier Ecken der Welt
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Deine Kinder sind vereint, um dich zu ehren (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée
Deine Kinder, für dich den Stock erhoben
(Na uhubushuria maesha)
(Na uhubushuria maesha)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
Deine Kinder sind vereint, um dich zu ehren (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée (na uhubushuria maesha)
Deine Kinder, für dich den Stock erhoben (na uhubushuria maesha)
Namkaripvode j'ai roho mwade
Namkaripvode ich habe roho mwade
Il est parti mon mbae, ndizo mgu yandzao
Mein mbae ist weg, ndizo mgu yandzao
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Faut que t'encaisses les nkode bo mwandzani
Du musst die Nkode einstecken bo mwandzani
Narende, narende, bo mze
Narende, narende, bo mze
Waronese qu'on les vrais mzé
Waronese dass wir die wahren mzé sind
Kodo, kodo, ayibo
Kodo, kodo, ayibo
J'rentre comme GI Joe dans un djaliko
Ich komme wie GI Joe in ein djaliko
Maele après le dalao
Maele nach dem dalao
Enfant de Hahaya jusqu'à Bambao
Kind von Hahaya bis Bambao
Toujours dans les twabia mbi
Immer in den twabia mbi
Ne parle surtout pas de tsidji ndopvi
Sprich auf keinen Fall von tsidji ndopvi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
T'as reconnu la voix du mze de mkaidi
Du hast die Stimme des mzé von mkaidi erkannt
Comorien et fier comme Ali Soilihi
Komorisch und stolz wie Ali Soilihi
J'viens kicker du ntsambu, namsterehi
Ich komme, um ntsambu zu treten, namsterehi
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Redoutez l'appétit d'un gars mtsala
Fürchte den Appetit eines mtsala Jungen
On va sucrer la CAN à Douala
Wir werden die CAN in Douala versüßen
Les cœlacanthes ont le sang du Karthala
Die Coelacanths haben das Blut von Karthala
On craint pas le COVID, samahani
Wir fürchten nicht COVID, samahani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Nos mamans nous berçaient avec la voix Imany
Unsere Mütter haben uns mit der Stimme von Imany gewiegt
Souhaite la carrière de Jay Z Assoumani
Wünsche die Karriere von Jay Z Assoumani
Kodo, kodo, les comocos ont les crocs
Kodo, kodo, die comocos haben die Zähne
J'en suis la preuve mon négro, des milliers de Sopra', Alonzo
Ich bin der Beweis mein Neger, tausende von Sopra', Alonzo
Elevé au riz coco, on a la force du mhogo
Aufgezogen mit Kokosnussreis, wir haben die Kraft des mhogo
P'tit sur la carte del mundo, on a le din dans le roho
Klein auf der Weltkarte, wir haben das Din im Roho
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
Das ist die Macht der Diaspora, alle Hoffnungen der Einheimischen
De la pointe de nos crampons, on écrit l'histoire sur le drapeau
Von der Spitze unserer Stollen schreiben wir die Geschichte auf die Flagge
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
Das ist die Macht der Diaspora, alle Hoffnungen der Einheimischen
Même les gos sont piquées, elles nous tirent le maillot
Sogar die Mädchen sind gestochen, sie ziehen uns das Trikot aus
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Narihime nkonyo ndzima
Narihime nkonyo ndzima
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Beramu ya comoria
Beramu ya comoria
Ipepe edunia (Comoria we love you)
Ipepe edunia (Comoria we love you)
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amore per la patria
Tous unis, salut le monde
Tutti uniti, salutiamo il mondo
On se bat pour la patrie
Combattiamo per la patria
Dans les quatre coins du monde
Nei quattro angoli del mondo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amore per la patria
Tous unis, salut le monde
Tutti uniti, salutiamo il mondo
On se bat pour la patrie
Combattiamo per la patria
Dans les quatre coins du monde
Nei quattro angoli del mondo
Lelo (Comoria), rassemblement national
Lelo (Comoria), raduno nazionale
Lelo (Foumbonia), lelo on va tous les fuma
Lelo (Foumbonia), lelo stiamo per fumare tutti
Lelo (Comoria), on a sorti l'arsenal
Lelo (Comoria), abbiamo tirato fuori l'arsenale
Lelo (Foumbonia), ils vont voir #VERIPIYA
Lelo (Foumbonia), vedranno #VERIPIYA
Tout le monde connait pape (tout le monde connait pape)
Tutti conoscono papa (tutti conoscono papa)
Tout le monde connait mame (tout le monde connait mame)
Tutti conoscono mamma (tutti conoscono mamma)
On savait, on savait, qu'on allait y aller
Sapevamo, sapevamo, che ci saremmo andati
Narende narende
Narende narende
Envoie-nous du lova (envoie nous du lova)
Mandaci del lova (mandaci del lova)
Le drapeau sur les govas (le drapeau sur les govas)
La bandiera sulle govas (la bandiera sulle govas)
On rigole, on rigole mais si y a habari
Ridiamo, ridiamo ma se c'è habari
Tu verras qui est mauvais
Vedrai chi è cattivo
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Noi, siamo i wakomori (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nazidja na Ndzuani (wakomori)
Nous, c'est les wakomori (wakomori)
Noi, siamo i wakomori (wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)
Maore na Mwali (wakomori)
J'ai mal (mal, mal)
Ho male (male, male)
Loin de toi j'ai mal (mal, mal)
Lontano da te ho male (male, male)
J'ai compté quatre îles
Ho contato quattro isole
Et ton peuple est ta cinquième étoile
E il tuo popolo è la tua quinta stella
À la recherche du rial
Alla ricerca del rial
J'ai quitté Mvouni pour le Sénégal
Ho lasciato Mvouni per il Senegal
On m'a dit pourquoi le Sénégal?
Mi hanno chiesto perché il Senegal?
Namina kotri harumwa sirikali
Namina kotri harumwa sirikali
Eh, si ridja lelo lelo
Eh, se ridja lelo lelo
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Rizine sambe, sambe na madjilisi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi
Lelo, lelo, ridja ronese yahatru malezi
Komori tamu tamu tamu tamu
Komori tamu tamu tamu tamu
Twaifa damu damu damu damu
Twaifa damu damu damu damu
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Hule na ya hamu hamu hamu hamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Adui kamu dkamu kamu kamu
Hunu ça va, shapuza mapesa
Hunu va bene, shapuza mapesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Wala wahibi kwadja rihombesa
Bo mze, ça va? Tsambwa hahuhombesa
Bo mze, va bene? Tsambwa hahuhombesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
Hari Marseille mitsundji kaidjesa
En tout cas salam-lam bo wanama
In ogni caso salam-lam bo wanama
Nike kalam-lam ntrie alama
Nike kalam-lam ntrie alama
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Namtsodo rieshelea ba rihelelea
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Owendza hakam-kam matsimba ngama
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amore per la patria
Tous unis, salut le monde
Tutti uniti, salutiamo il mondo
On se bat pour la patrie
Combattiamo per la patria
Dans les quatre coins du monde
Nei quattro angoli del mondo
J'suis parti sans te dire au revoir
Sono partito senza dirti addio
Parce que mon cœur est resté là-bas
Perché il mio cuore è rimasto lì
J'ai connu des milliers de plats
Ho conosciuto migliaia di piatti
Mais rien n'égale le mataba
Ma niente eguaglia il mataba
Je me vois sur le baraza
Mi vedo sul baraza
Écoutant les conseils de mama
Ascoltando i consigli di mamma
À la sortie du madrassa
All'uscita del madrassa
Papa nous ramenait du mrama
Papà ci portava del mrama
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Rua umwana rua usiliye
Rua umwana rua usiliye
Owa, owa mwana
Owa, owa mwana
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Nariké pvwadzima ritso wasswili
Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
Oh hé, oh hé, karipvodé (karipvodé)
J'arrive dans la foule comme un bwana harusi
Arrivo nella folla come un bwana harusi
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Fidjo, fidjo, narizine (narizine)
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Naridjuse ze mbuda owaze ndo bangweni
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Kandu, kofia, voiloupe la mdji
Demande à (?) Le mzé de Washili
Chiedi a (?) Il mzé di Washili
Nyugu la ngama, gros match de riz
Nyugu la ngama, grande partita di riso
Demande à tchatch', ici c'est Mkazi
Chiedi a tchatch', qui è Mkazi
J'suis cœlacanthe comme un but à la Canto'
Sono un coelacanto come un gol alla Canto'
J'suis la Psy4, le phœnix, le capo
Sono la Psy4, la fenice, il capo
Enfant de la lune, étoilé sur le drapeau
Figlio della luna, stellato sulla bandiera
Tu connais le cri de guerre du pays, Kodo
Conosci il grido di guerra del paese, Kodo
Le temps a coulé
Il tempo è passato
Mais rien n'a bougé, mwana mkomori
Ma niente è cambiato, mwana mkomori
Baishe ngami hule
Baishe ngami hule
Je fais les mape' puis je reviendrais
Faccio i mape' poi tornerò
Tu m'as vu débouler
Mi hai visto arrivare
J'ai chanté mon hamu
Ho cantato il mio hamu
Tapis rouge déroulé
Tappeto rosso srotolato
Avant ça j'ai mangé le pangu
Prima di questo ho mangiato il pangu
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo
Comoria tsiyo
De l'amour pour la patrie
Amore per la patria
Tous unis, salut le monde
Tutti uniti, salutiamo il mondo
On se bat pour la patrie
Combattiamo per la patria
Dans les quatre coins du monde
Nei quattro angoli del mondo
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
I tuoi figli sono uniti per onorarti (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée
I tuoi figli, per te il bastone alzato
(Na uhubushuria maesha)
(Na uhubushuria maesha)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Komori, Komoria (Komoria, Komori eh)
Tes enfants sont unis pour t'honorer (tsihupveshelea marahaba)
I tuoi figli sono uniti per onorarti (tsihupveshelea marahaba)
Tes enfants, pour toi la canne levée (na uhubushuria maesha)
I tuoi figli, per te il bastone alzato (na uhubushuria maesha)
Namkaripvode j'ai roho mwade
Namkaripvode ho roho mwade
Il est parti mon mbae, ndizo mgu yandzao
Se n'è andato il mio mbae, ndizo mgu yandzao
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Ngassi wade, wareme ko mrenge
Faut que t'encaisses les nkode bo mwandzani
Devi incassare i nkode bo mwandzani
Narende, narende, bo mze
Narende, narende, bo mze
Waronese qu'on les vrais mzé
Waronese che siamo i veri mzé
Kodo, kodo, ayibo
Kodo, kodo, ayibo
J'rentre comme GI Joe dans un djaliko
Entro come GI Joe in un djaliko
Maele après le dalao
Maele dopo il dalao
Enfant de Hahaya jusqu'à Bambao
Figlio di Hahaya fino a Bambao
Toujours dans les twabia mbi
Sempre nei twabia mbi
Ne parle surtout pas de tsidji ndopvi
Non parlare soprattutto di tsidji ndopvi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
Hodi hodi, hama ndentsihu wa idi
T'as reconnu la voix du mze de mkaidi
Hai riconosciuto la voce del mze di mkaidi
Comorien et fier comme Ali Soilihi
Comoriano e fiero come Ali Soilihi
J'viens kicker du ntsambu, namsterehi
Vengo a calciare del ntsambu, namsterehi
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Hitswa sumbwi hama ri remwa mpwala
Redoutez l'appétit d'un gars mtsala
Temi l'appetito di un ragazzo mtsala
On va sucrer la CAN à Douala
Zucchereremo la CAN a Douala
Les cœlacanthes ont le sang du Karthala
I coelacanti hanno il sangue del Karthala
On craint pas le COVID, samahani
Non temiamo il COVID, samahani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Rishindi yi palu ha madji ya isimani
Nos mamans nous berçaient avec la voix Imany
Le nostre mamme ci cullavano con la voce di Imany
Souhaite la carrière de Jay Z Assoumani
Desidera la carriera di Jay Z Assoumani
Kodo, kodo, les comocos ont les crocs
Kodo, kodo, i comocos hanno i denti aguzzi
J'en suis la preuve mon négro, des milliers de Sopra', Alonzo
Ne sono la prova il mio negro, migliaia di Sopra', Alonzo
Elevé au riz coco, on a la force du mhogo
Cresciuto con il riso coco, abbiamo la forza del mhogo
P'tit sur la carte del mundo, on a le din dans le roho
Piccolo sulla mappa del mondo, abbiamo il din nel roho
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
È la potenza della diaspora, tutte le speranze dei locali
De la pointe de nos crampons, on écrit l'histoire sur le drapeau
Dalla punta dei nostri tacchetti, scriviamo la storia sulla bandiera
C'est la puissance d'la diaspo', tous les espoirs des locaux
È la potenza della diaspora, tutte le speranze dei locali
Même les gos sont piquées, elles nous tirent le maillot
Anche le ragazze sono pungenti, ci tirano la maglia
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Comoria tsiyo (ledjimbo linu likubaliwa)
Oh hé, oh hé
Oh hé, oh hé
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Comoria tsiyo (watrotro wamasiwani wodjuha, VERI VERI VERI PIYA)
Narihime nkonyo ndzima
Narihime nkonyo ndzima
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Ridjuse emasiwa (ngamhwambio shingereza)
Beramu ya comoria
Beramu ya comoria
Ipepe edunia (Comoria we love you)
Ipepe edunia (Comoria we love you)

Curiosités sur la chanson La patrie de Rohff

Qui a composé la chanson “La patrie” de Rohff?
La chanson “La patrie” de Rohff a été composée par Housni M'Kouboi, Elamine Ali, Said M'Roumbaba, Kassimou Djae, Illiassa Issilame, Hussein Akkouche, Salsabyl Chanfi, Fahar, Goulam, Cheikh MC, Starce.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Rohff

Autres artistes de Hip Hop/Rap