Nun ruhen alle Wälder

- TRADITIONAL

Paroles Traduction

Nun ruhen alle Wälder,
Vieh, Menschen, Städt' und Felder:
Es schläft die ganze Welt
Ihr aber, meine Sinnen,
Auf, auf, ihr sollt beginnen
Was eurem Schöpfer wohlgefällt

Breit aus die Flügel beide,
O Jesu, meine Freude,
Und nimm dein Küchlein ein!
Will mich der Feind verschlingen,
So lass die Englein singen:
Dies Kind soll unverletzet sein!

Nun ruhen alle Wälder,
Tous les bois sont maintenant au repos,
Vieh, Menschen, Städt' und Felder:
Bétail, hommes, villes et champs :
Es schläft die ganze Welt
Le monde entier dort
Ihr aber, meine Sinnen,
Mais vous, mes sens,
Auf, auf, ihr sollt beginnen
Allez, allez, vous devez commencer
Was eurem Schöpfer wohlgefällt
Ce qui plaît à votre Créateur
Breit aus die Flügel beide,
Étends tes deux ailes,
O Jesu, meine Freude,
Ô Jésus, ma joie,
Und nimm dein Küchlein ein!
Et prends ton petit poussin !
Will mich der Feind verschlingen,
Si l'ennemi veut me dévorer,
So lass die Englein singen:
Alors laisse les anges chanter :
Dies Kind soll unverletzet sein!
Cet enfant doit rester indemne !
Nun ruhen alle Wälder,
Agora todos os bosques descansam,
Vieh, Menschen, Städt' und Felder:
Gado, pessoas, cidades e campos:
Es schläft die ganze Welt
O mundo inteiro dorme
Ihr aber, meine Sinnen,
Mas vocês, meus sentidos,
Auf, auf, ihr sollt beginnen
Acordem, devem começar
Was eurem Schöpfer wohlgefällt
O que agrada ao seu Criador
Breit aus die Flügel beide,
Abra as duas asas,
O Jesu, meine Freude,
Ó Jesus, minha alegria,
Und nimm dein Küchlein ein!
E acolha seu pequenino!
Will mich der Feind verschlingen,
Se o inimigo quiser me devorar,
So lass die Englein singen:
Deixe os anjos cantarem:
Dies Kind soll unverletzet sein!
Esta criança deve permanecer ilesa!
Nun ruhen alle Wälder,
Now all the forests are at rest,
Vieh, Menschen, Städt' und Felder:
Cattle, people, cities and fields:
Es schläft die ganze Welt
The whole world is asleep
Ihr aber, meine Sinnen,
But you, my senses,
Auf, auf, ihr sollt beginnen
Awake, awake, you should begin
Was eurem Schöpfer wohlgefällt
What pleases your Creator
Breit aus die Flügel beide,
Spread both your wings wide,
O Jesu, meine Freude,
Oh Jesus, my joy,
Und nimm dein Küchlein ein!
And take your little chick in!
Will mich der Feind verschlingen,
If the enemy wants to devour me,
So lass die Englein singen:
Then let the angels sing:
Dies Kind soll unverletzet sein!
This child shall remain unharmed!
Nun ruhen alle Wälder,
Ahora descansan todos los bosques,
Vieh, Menschen, Städt' und Felder:
Ganado, personas, ciudades y campos:
Es schläft die ganze Welt
El mundo entero duerme
Ihr aber, meine Sinnen,
Pero vosotros, mis sentidos,
Auf, auf, ihr sollt beginnen
¡Arriba, arriba, debéis comenzar
Was eurem Schöpfer wohlgefällt
Lo que a vuestro Creador le agrada!
Breit aus die Flügel beide,
Extiende tus dos alas,
O Jesu, meine Freude,
Oh Jesús, mi alegría,
Und nimm dein Küchlein ein!
¡Y acoge a tu polluelo!
Will mich der Feind verschlingen,
Si el enemigo quiere devorarme,
So lass die Englein singen:
Deja que los ángeles canten:
Dies Kind soll unverletzet sein!
¡Este niño debe permanecer ileso!
Nun ruhen alle Wälder,
Ora riposano tutti i boschi,
Vieh, Menschen, Städt' und Felder:
Bestiame, persone, città e campi:
Es schläft die ganze Welt
Il mondo intero dorme
Ihr aber, meine Sinnen,
Ma voi, miei sensi,
Auf, auf, ihr sollt beginnen
Su, su, dovete iniziare
Was eurem Schöpfer wohlgefällt
Ciò che piace al vostro Creatore
Breit aus die Flügel beide,
Spiega entrambe le ali,
O Jesu, meine Freude,
O Gesù, mia gioia,
Und nimm dein Küchlein ein!
E accogli il tuo pulcino!
Will mich der Feind verschlingen,
Se il nemico vuole inghiottirmi,
So lass die Englein singen:
Allora lascia che gli angeli cantino:
Dies Kind soll unverletzet sein!
Questo bambino deve rimanere illeso!

Curiosités sur la chanson Nun ruhen alle Wälder de Simone Sommerland

Quand la chanson “Nun ruhen alle Wälder” a-t-elle été lancée par Simone Sommerland?
La chanson Nun ruhen alle Wälder a été lancée en 2012, sur l’album “Die 30 Besten Schlaflieder Für Kinder”.
Qui a composé la chanson “Nun ruhen alle Wälder” de Simone Sommerland?
La chanson “Nun ruhen alle Wälder” de Simone Sommerland a été composée par - TRADITIONAL.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Simone Sommerland

Autres artistes de Children music