Vila Do Sossego [Ao Vivo]

Jose Ramalho Neto

Paroles Traduction

Ah ah ah

Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
Em seus papiros Papillon já me dizia
Que nas torturas toda carne se trai
E normalmente, comumente, fatalmente, felizmente
Displicentemente o nervo se contrai
Ô, ô, ô, ô, com precisão

(Ô, ô, ô, ô, ô, ô)

Nos aviões que vomitavam paraquedas
Nas casamatas, casas vivas, caso morras
E nos delírios, meus grilos temer
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
Como um passatempo quero mais te ver
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, com aflição

Meu treponema não é pálido nem viscoso
Os meus gametas se agrupam no meu som
E as querubinas meninas rever
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
Chame o Padre Ciço para me benzer
Ô, ô, ô, ô, com devoção

Ô, ô, ô, ô, ô, ô, eh eh

Ah ah ah
Ah ah ah
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
Oh, je ne sais pas si c'étaient les anciens qui disaient
Em seus papiros Papillon já me dizia
Dans leurs papyrus, Papillon me disait déjà
Que nas torturas toda carne se trai
Que dans les tortures, toute chair se trahit
E normalmente, comumente, fatalmente, felizmente
Et normalement, communément, fatalement, heureusement
Displicentemente o nervo se contrai
Négligemment, le nerf se contracte
Ô, ô, ô, ô, com precisão
Oh, oh, oh, oh, avec précision
(Ô, ô, ô, ô, ô, ô)
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh)
Nos aviões que vomitavam paraquedas
Dans les avions qui vomissaient des parachutes
Nas casamatas, casas vivas, caso morras
Dans les casemates, maisons vivantes, au cas où tu meurs
E nos delírios, meus grilos temer
Et dans mes délires, mes craintes de te perdre
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
Le mariage, la rupture, le sacrement, le document
Como um passatempo quero mais te ver
Comme un passe-temps, je veux te voir encore plus
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, com aflição
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, avec anxiété
Meu treponema não é pálido nem viscoso
Mon tréponème n'est ni pâle ni visqueux
Os meus gametas se agrupam no meu som
Mes gamètes se regroupent dans mon son
E as querubinas meninas rever
Et les chérubines, les filles, revoir
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
Un engagement soumis, un tumulte dans le taudis
Chame o Padre Ciço para me benzer
Appelle le Père Ciço pour me bénir
Ô, ô, ô, ô, com devoção
Oh, oh, oh, oh, avec dévotion
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, eh eh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, eh eh
Ah ah ah
Ah ah ah
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
Oh, I don't know if it was the ancients who said
Em seus papiros Papillon já me dizia
In their papyri, Papillon already told me
Que nas torturas toda carne se trai
That in torture, all flesh betrays itself
E normalmente, comumente, fatalmente, felizmente
And usually, commonly, fatally, fortunately
Displicentemente o nervo se contrai
Nonchalantly the nerve contracts
Ô, ô, ô, ô, com precisão
Oh, oh, oh, oh, with precision
(Ô, ô, ô, ô, ô, ô)
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh)
Nos aviões que vomitavam paraquedas
In the planes that vomited parachutes
Nas casamatas, casas vivas, caso morras
In the bunkers, living houses, in case you die
E nos delírios, meus grilos temer
And in the delirium, my crickets fear
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
The marriage, the breakup, the sacrament, the document
Como um passatempo quero mais te ver
As a pastime, I want to see you more
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, com aflição
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, with affliction
Meu treponema não é pálido nem viscoso
My treponema is neither pale nor viscous
Os meus gametas se agrupam no meu som
My gametes group together in my sound
E as querubinas meninas rever
And the cherubim girls see again
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
A submissive commitment, commotion in the tenement
Chame o Padre Ciço para me benzer
Call Father Ciço to bless me
Ô, ô, ô, ô, com devoção
Oh, oh, oh, oh, with devotion
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, eh eh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, eh eh
Ah ah ah
Ah ah ah
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
Oh, yo no sé si eran los antiguos los que decían
Em seus papiros Papillon já me dizia
En sus papiros Papillon ya me decía
Que nas torturas toda carne se trai
Que en las torturas toda carne se traiciona
E normalmente, comumente, fatalmente, felizmente
Y normalmente, comúnmente, fatalmente, afortunadamente
Displicentemente o nervo se contrai
Descuidadamente el nervio se contrae
Ô, ô, ô, ô, com precisão
Oh, oh, oh, oh, con precisión
(Ô, ô, ô, ô, ô, ô)
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh)
Nos aviões que vomitavam paraquedas
En los aviones que vomitaban paracaídas
Nas casamatas, casas vivas, caso morras
En los búnkeres, casas vivas, en caso de que mueras
E nos delírios, meus grilos temer
Y en mis delirios, mis grillos temen
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
El matrimonio, la ruptura, el sacramento, el documento
Como um passatempo quero mais te ver
Como un pasatiempo quiero verte más
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, com aflição
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, con angustia
Meu treponema não é pálido nem viscoso
Mi treponema no es pálido ni viscoso
Os meus gametas se agrupam no meu som
Mis gametos se agrupan en mi sonido
E as querubinas meninas rever
Y las querubinas niñas rever
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
Un compromiso sumiso, alboroto en el cortijo
Chame o Padre Ciço para me benzer
Llama al Padre Ciço para bendecirme
Ô, ô, ô, ô, com devoção
Oh, oh, oh, oh, con devoción
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, eh eh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, eh eh
Ah ah ah
Ah ah ah
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
Oh, ich weiß nicht, ob es die Alten waren, die sagten
Em seus papiros Papillon já me dizia
In ihren Papyri sagte mir Papillon schon
Que nas torturas toda carne se trai
Dass in Folter jedes Fleisch verrät
E normalmente, comumente, fatalmente, felizmente
Und normalerweise, gewöhnlich, tödlich, glücklicherweise
Displicentemente o nervo se contrai
Nachlässig zieht sich der Nerv zusammen
Ô, ô, ô, ô, com precisão
Oh, oh, oh, oh, mit Präzision
(Ô, ô, ô, ô, ô, ô)
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh)
Nos aviões que vomitavam paraquedas
In den Flugzeugen, die Fallschirme ausspuckten
Nas casamatas, casas vivas, caso morras
In den Bunkern, lebenden Häusern, falls du stirbst
E nos delírios, meus grilos temer
Und in meinen Wahnvorstellungen, meine Grillen fürchten
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
Die Hochzeit, die Trennung, das Sakrament, das Dokument
Como um passatempo quero mais te ver
Wie ein Zeitvertreib möchte ich dich mehr sehen
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, com aflição
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, mit Angst
Meu treponema não é pálido nem viscoso
Mein Treponema ist weder blass noch zähflüssig
Os meus gametas se agrupam no meu som
Meine Gameten gruppieren sich in meinem Klang
E as querubinas meninas rever
Und die cherubinischen Mädchen wiedersehen
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
Eine unterwürfige Verpflichtung, Aufruhr im Slum
Chame o Padre Ciço para me benzer
Rufen Sie Pater Ciço, um mich zu segnen
Ô, ô, ô, ô, com devoção
Oh, oh, oh, oh, mit Hingabe
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, eh eh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, eh eh
Ah ah ah
Ah ah ah
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
Oh, non so se erano gli antichi a dirlo
Em seus papiros Papillon já me dizia
Nei loro papiri Papillon mi diceva già
Que nas torturas toda carne se trai
Che nelle torture ogni carne si tradisce
E normalmente, comumente, fatalmente, felizmente
E normalmente, comunemente, fatalmente, fortunatamente
Displicentemente o nervo se contrai
Distraidamente il nervo si contrae
Ô, ô, ô, ô, com precisão
Oh, oh, oh, oh, con precisione
(Ô, ô, ô, ô, ô, ô)
(Oh, oh, oh, oh, oh, oh)
Nos aviões que vomitavam paraquedas
Negli aerei che vomitavano paracadute
Nas casamatas, casas vivas, caso morras
Nelle casematte, case vive, nel caso tu muoia
E nos delírios, meus grilos temer
E nei deliri, le mie paure temere
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
Il matrimonio, la rottura, il sacramento, il documento
Como um passatempo quero mais te ver
Come un passatempo voglio vederti di più
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, com aflição
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, con afflizione
Meu treponema não é pálido nem viscoso
Il mio treponema non è pallido né viscoso
Os meus gametas se agrupam no meu som
I miei gameti si raggruppano nel mio suono
E as querubinas meninas rever
E le cherubine ragazze rivedere
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
Un impegno sottomesso, tumulto nel cortile
Chame o Padre Ciço para me benzer
Chiamate Padre Ciço per benedirmi
Ô, ô, ô, ô, com devoção
Oh, oh, oh, oh, con devozione
Ô, ô, ô, ô, ô, ô, eh eh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, eh eh

Curiosités sur la chanson Vila Do Sossego [Ao Vivo] de Zé Ramalho

Quand la chanson “Vila Do Sossego [Ao Vivo]” a-t-elle été lancée par Zé Ramalho?
La chanson Vila Do Sossego [Ao Vivo] a été lancée en 2016, sur l’album “Voz & Violão : 40 Anos de Música”.
Qui a composé la chanson “Vila Do Sossego [Ao Vivo]” de Zé Ramalho?
La chanson “Vila Do Sossego [Ao Vivo]” de Zé Ramalho a été composée par Jose Ramalho Neto.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Zé Ramalho

Autres artistes de MPB