Marcelle

Boby Lapointe

Paroles Traduction

Elle a l'œil vif, la fesse fraîche et le sein arrogant
L'autre sein, l'autre œil et l'autre fesse itou également
Mais ça n'est pas monotone
Et même si c'est l'Automne
Je m'écrie, en la voyant
"Tiens, voilà le printemps"

Marcelle
Si j'avais des ailes
Je volerais grâce à elles
Marcelle
Vers la plus belle
Des jouvencelles
Celle qui a pris mon cœur:
Ta petite sœur
Poum! Poum!

Je poserais sur sa bouche un baiser farouche
Puis, je baisserais les stores, à cause des mouches!
Pourquoi cet œil noir, Marcelle?
J'ai pourtant fait la vaisselle
N'aimerais-tu pas ta sœur?
N'as-tu pas de cœur?

Marcelle
J'ai fait la vaisselle
J'ai descendu la poubelle
Marcelle
J'ai mis du sel
Aux vermicelles
Quoi tu aime s mieux les nouilles aux beurres
Moi je préfère ta sœur
Poum! Poum!

Elle a l'œil vif, la fesse fraîche et le sein arrogant
Ela tem o olhar vivo, a nádega fresca e o seio arrogante
L'autre sein, l'autre œil et l'autre fesse itou également
O outro seio, o outro olho e a outra nádega também
Mais ça n'est pas monotone
Mas isso não é monótono
Et même si c'est l'Automne
E mesmo que seja outono
Je m'écrie, en la voyant
Eu exclamo, ao vê-la
"Tiens, voilà le printemps"
"Olha, a primavera chegou"
Marcelle
Marcelle
Si j'avais des ailes
Se eu tivesse asas
Je volerais grâce à elles
Eu voaria com elas
Marcelle
Marcelle
Vers la plus belle
Para a mais bela
Des jouvencelles
Das jovens
Celle qui a pris mon cœur:
Aquela que roubou meu coração:
Ta petite sœur
Sua irmãzinha
Poum! Poum!
Poum! Poum!
Je poserais sur sa bouche un baiser farouche
Eu colocaria um beijo selvagem em sua boca
Puis, je baisserais les stores, à cause des mouches!
Depois, eu abaixaria as persianas, por causa das moscas!
Pourquoi cet œil noir, Marcelle?
Por que esse olhar negro, Marcelle?
J'ai pourtant fait la vaisselle
Eu até lavei a louça
N'aimerais-tu pas ta sœur?
Você não gosta da sua irmã?
N'as-tu pas de cœur?
Você não tem coração?
Marcelle
Marcelle
J'ai fait la vaisselle
Eu lavei a louça
J'ai descendu la poubelle
Eu desci o lixo
Marcelle
Marcelle
J'ai mis du sel
Eu coloquei sal
Aux vermicelles
No macarrão
Quoi tu aime s mieux les nouilles aux beurres
O que, você prefere macarrão com manteiga?
Moi je préfère ta sœur
Eu prefiro a sua irmã
Poum! Poum!
Poum! Poum!
Elle a l'œil vif, la fesse fraîche et le sein arrogant
She has a sharp eye, a fresh buttock, and a proud breast
L'autre sein, l'autre œil et l'autre fesse itou également
The other breast, the other eye, and the other buttock too
Mais ça n'est pas monotone
But it's not monotonous
Et même si c'est l'Automne
And even if it's Autumn
Je m'écrie, en la voyant
I exclaim, seeing her
"Tiens, voilà le printemps"
"Look, here comes the spring"
Marcelle
Marcelle
Si j'avais des ailes
If I had wings
Je volerais grâce à elles
I would fly with them
Marcelle
Marcelle
Vers la plus belle
To the most beautiful
Des jouvencelles
Of the young girls
Celle qui a pris mon cœur:
The one who took my heart:
Ta petite sœur
Your little sister
Poum! Poum!
Boom! Boom!
Je poserais sur sa bouche un baiser farouche
I would place a wild kiss on her mouth
Puis, je baisserais les stores, à cause des mouches!
Then, I would lower the blinds, because of the flies!
Pourquoi cet œil noir, Marcelle?
Why this black eye, Marcelle?
J'ai pourtant fait la vaisselle
I did the dishes though
N'aimerais-tu pas ta sœur?
Don't you love your sister?
N'as-tu pas de cœur?
Don't you have a heart?
Marcelle
Marcelle
J'ai fait la vaisselle
I did the dishes
J'ai descendu la poubelle
I took out the trash
Marcelle
Marcelle
J'ai mis du sel
I added salt
Aux vermicelles
To the vermicelli
Quoi tu aime s mieux les nouilles aux beurres
What, you prefer buttered noodles?
Moi je préfère ta sœur
I prefer your sister
Poum! Poum!
Boom! Boom!
Elle a l'œil vif, la fesse fraîche et le sein arrogant
Ella tiene la mirada viva, las nalgas frescas y el pecho arrogante
L'autre sein, l'autre œil et l'autre fesse itou également
El otro pecho, el otro ojo y la otra nalga también
Mais ça n'est pas monotone
Pero no es monótono
Et même si c'est l'Automne
E incluso si es otoño
Je m'écrie, en la voyant
Me exclamo, al verla
"Tiens, voilà le printemps"
"¡Mira, aquí viene la primavera!"
Marcelle
Marcelle
Si j'avais des ailes
Si tuviera alas
Je volerais grâce à elles
Volaría gracias a ellas
Marcelle
Marcelle
Vers la plus belle
Hacia la más bella
Des jouvencelles
De las doncellas
Celle qui a pris mon cœur:
Aquella que se llevó mi corazón:
Ta petite sœur
Tu hermana pequeña
Poum! Poum!
¡Pum! ¡Pum!
Je poserais sur sa bouche un baiser farouche
Dejaría en su boca un beso salvaje
Puis, je baisserais les stores, à cause des mouches!
Luego, bajaría las persianas, ¡por las moscas!
Pourquoi cet œil noir, Marcelle?
¿Por qué ese ojo negro, Marcelle?
J'ai pourtant fait la vaisselle
Sin embargo, he lavado los platos
N'aimerais-tu pas ta sœur?
¿No amas a tu hermana?
N'as-tu pas de cœur?
¿No tienes corazón?
Marcelle
Marcelle
J'ai fait la vaisselle
He lavado los platos
J'ai descendu la poubelle
He bajado la basura
Marcelle
Marcelle
J'ai mis du sel
He puesto sal
Aux vermicelles
En los fideos
Quoi tu aime s mieux les nouilles aux beurres
¿Qué, te gustan más los fideos con mantequilla?
Moi je préfère ta sœur
Yo prefiero a tu hermana
Poum! Poum!
¡Pum! ¡Pum!
Elle a l'œil vif, la fesse fraîche et le sein arrogant
Sie hat ein wachsames Auge, einen frischen Hintern und eine stolze Brust
L'autre sein, l'autre œil et l'autre fesse itou également
Das andere Auge, die andere Brust und der andere Hintern ebenso
Mais ça n'est pas monotone
Aber es ist nicht monoton
Et même si c'est l'Automne
Und selbst wenn es Herbst ist
Je m'écrie, en la voyant
Rufe ich, wenn ich sie sehe
"Tiens, voilà le printemps"
„Sieh mal, der Frühling ist da“
Marcelle
Marcelle
Si j'avais des ailes
Wenn ich Flügel hätte
Je volerais grâce à elles
Würde ich dank ihnen fliegen
Marcelle
Marcelle
Vers la plus belle
Zur schönsten
Des jouvencelles
Der jungen Mädchen
Celle qui a pris mon cœur:
Die mein Herz genommen hat:
Ta petite sœur
Deine kleine Schwester
Poum! Poum!
Poum! Poum!
Je poserais sur sa bouche un baiser farouche
Ich würde einen wilden Kuss auf ihren Mund legen
Puis, je baisserais les stores, à cause des mouches!
Dann würde ich die Jalousien herunterlassen, wegen der Fliegen!
Pourquoi cet œil noir, Marcelle?
Warum dieses schwarze Auge, Marcelle?
J'ai pourtant fait la vaisselle
Ich habe doch das Geschirr gespült
N'aimerais-tu pas ta sœur?
Liebst du deine Schwester nicht?
N'as-tu pas de cœur?
Hast du kein Herz?
Marcelle
Marcelle
J'ai fait la vaisselle
Ich habe das Geschirr gespült
J'ai descendu la poubelle
Ich habe den Müll runtergebracht
Marcelle
Marcelle
J'ai mis du sel
Ich habe Salz hinzugefügt
Aux vermicelles
Zu den Vermicelli
Quoi tu aime s mieux les nouilles aux beurres
Was, du magst lieber Butter-Nudeln?
Moi je préfère ta sœur
Ich bevorzuge deine Schwester
Poum! Poum!
Poum! Poum!
Elle a l'œil vif, la fesse fraîche et le sein arrogant
Lei ha l'occhio vivace, il sedere fresco e il seno arrogante
L'autre sein, l'autre œil et l'autre fesse itou également
L'altro seno, l'altro occhio e l'altro sedere altrettanto
Mais ça n'est pas monotone
Ma non è monotono
Et même si c'est l'Automne
E anche se è Autunno
Je m'écrie, en la voyant
Mi esclamo, vedendola
"Tiens, voilà le printemps"
"Ecco, è primavera"
Marcelle
Marcelle
Si j'avais des ailes
Se avessi delle ali
Je volerais grâce à elles
Volerei grazie a loro
Marcelle
Marcelle
Vers la plus belle
Verso la più bella
Des jouvencelles
Delle giovani donne
Celle qui a pris mon cœur:
Quella che ha preso il mio cuore:
Ta petite sœur
La tua sorellina
Poum! Poum!
Poum! Poum!
Je poserais sur sa bouche un baiser farouche
Poserei sulla sua bocca un bacio selvaggio
Puis, je baisserais les stores, à cause des mouches!
Poi, abbasserei le tapparelle, a causa delle mosche!
Pourquoi cet œil noir, Marcelle?
Perché quell'occhio nero, Marcelle?
J'ai pourtant fait la vaisselle
Ho fatto i piatti
N'aimerais-tu pas ta sœur?
Non ami tua sorella?
N'as-tu pas de cœur?
Non hai un cuore?
Marcelle
Marcelle
J'ai fait la vaisselle
Ho fatto i piatti
J'ai descendu la poubelle
Ho portato giù la spazzatura
Marcelle
Marcelle
J'ai mis du sel
Ho messo il sale
Aux vermicelles
Nei vermicelli
Quoi tu aime s mieux les nouilles aux beurres
Cosa, preferisci le tagliatelle al burro?
Moi je préfère ta sœur
Io preferisco tua sorella
Poum! Poum!
Poum! Poum!

Curiosités sur la chanson Marcelle de Boby Lapointe

Sur quels albums la chanson “Marcelle” a-t-elle été lancée par Boby Lapointe?
Boby Lapointe a lancé la chanson sur les albums “Aragon et Castille” en 1960, “Sacré Boby Lapointe” en 1961, “Avanie et Framboise” en 1969, “Intégrale des Enregistrements de Boby Lapointe” en 1976, “En Public” en 1994, “Au Pays de... Boby Lapointe” en 2006, “Le Best Of” en 2007, et “Boby Lapointe A 100 ans” en 2022.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Boby Lapointe

Autres artistes de French protest song