Oro

Eleonora Antognini, Enea Di Salvo

Paroles Traduction

(Perfecto, leyenda)

Sul lungolago, io non ci passo da un po'
Ma se potessi tu prenderesti il largo, lo so
Salto da un tot di piani, non vedo uno stop
Sì, ma mi ripeto, "Fino a qui é tutto ok, fino a qui tutto o"
Cos'è cambiato?
Avevo le mani pasticciate, ora sul fianco un gattino tatuato
E qui sul braccio una stella e quattro lettere
Mi ricordano che il destino non si fa attendere, ma
C'è chi lo schiva come l'olio nell'acqua
Chi lo sfida come l'odio con il Dalai Lama
C'è chi si ostina come un povero in banca
Ma il denaro vince sempre é come l'oro del Papa
Ti lascio a tasche vuote come la cassa malati
E abbiamo lo slang che non riesci a captare
Il Civico per noi significa l'ospedale
E il nonno dice ancora, "Ti telefono sul Natel", yeah

Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah

Yeah, se resto qui é perché è una calamita
Un paradiso per te, per me una calamità
E quando mi vedrai al CineStar, tu sappi che
Sta andando in fumo questa società come La Haine
Yeah, la sera sul molo d'estate (quando)
Quando non ci serviva girare il mondo
Ora noi stiamo ancora lì, ma siamo cambiati tutti
È uguale solo lo sfondo
Ho un'amica che è fissata con la linea
Un'altra con le strisce, le borse, le monetine
Un'altra non la sento mai perché è sempre via con la testa
E non ha padre, ma una figlia sì, eh
Lo so che tu riempi la vita di gossip
E pensi che possano colmare i vuoti
Avevo venti amici e ne sono rimasti pochi
Ne resta la metà quando si parla di soldi

Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah

(Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo)
(Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tem-)

(Perfecto, leyenda)
(Parfait, légende)
Sul lungolago, io non ci passo da un po'
Sur le bord du lac, je n'y suis pas passé depuis un moment
Ma se potessi tu prenderesti il largo, lo so
Mais si tu pouvais, tu prendrais le large, je le sais
Salto da un tot di piani, non vedo uno stop
Je saute d'un certain nombre d'étages, je ne vois pas d'arrêt
Sì, ma mi ripeto, "Fino a qui é tutto ok, fino a qui tutto o"
Oui, mais je me répète, "Jusqu'ici tout va bien, jusqu'ici tout va bien"
Cos'è cambiato?
Qu'est-ce qui a changé ?
Avevo le mani pasticciate, ora sul fianco un gattino tatuato
J'avais les mains sales, maintenant j'ai un petit chat tatoué sur le côté
E qui sul braccio una stella e quattro lettere
Et ici sur le bras une étoile et quatre lettres
Mi ricordano che il destino non si fa attendere, ma
Me rappellent que le destin n'attend pas, mais
C'è chi lo schiva come l'olio nell'acqua
Il y a ceux qui l'évitent comme l'huile dans l'eau
Chi lo sfida come l'odio con il Dalai Lama
Ceux qui le défient comme la haine avec le Dalai Lama
C'è chi si ostina come un povero in banca
Ceux qui s'obstinent comme un pauvre à la banque
Ma il denaro vince sempre é come l'oro del Papa
Mais l'argent gagne toujours, c'est comme l'or du Pape
Ti lascio a tasche vuote come la cassa malati
Je te laisse les poches vides comme la caisse des malades
E abbiamo lo slang che non riesci a captare
Et nous avons le jargon que tu ne peux pas capter
Il Civico per noi significa l'ospedale
Le Civico pour nous signifie l'hôpital
E il nonno dice ancora, "Ti telefono sul Natel", yeah
Et le grand-père dit encore, "Je t'appelle sur le Natel", ouais
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Toi et moi, vraiment, nous sommes similaires, je ne l'ai jamais dit
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
Et oui, nous aurions pu faire mieux, mais il n'y a plus de temps
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Et c'est vrai que toi et moi, vraiment, nous sommes similaires, je ne l'ai jamais dit
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
Et oui, nous aurions pu faire mieux, mais il n'y a plus de temps, ouais
Yeah, se resto qui é perché è una calamita
Ouais, si je reste ici c'est parce que c'est un aimant
Un paradiso per te, per me una calamità
Un paradis pour toi, pour moi un désastre
E quando mi vedrai al CineStar, tu sappi che
Et quand tu me verras au CineStar, sache que
Sta andando in fumo questa società come La Haine
Cette société part en fumée comme La Haine
Yeah, la sera sul molo d'estate (quando)
Ouais, le soir sur le quai en été (quand)
Quando non ci serviva girare il mondo
Quand nous n'avions pas besoin de parcourir le monde
Ora noi stiamo ancora lì, ma siamo cambiati tutti
Maintenant nous sommes toujours là, mais nous avons tous changé
È uguale solo lo sfondo
Seul le fond reste le même
Ho un'amica che è fissata con la linea
J'ai une amie qui est obsédée par la ligne
Un'altra con le strisce, le borse, le monetine
Une autre avec les rayures, les sacs, les pièces de monnaie
Un'altra non la sento mai perché è sempre via con la testa
Une autre que je n'entends jamais parce qu'elle est toujours ailleurs avec sa tête
E non ha padre, ma una figlia sì, eh
Et elle n'a pas de père, mais une fille oui, eh
Lo so che tu riempi la vita di gossip
Je sais que tu remplis ta vie de potins
E pensi che possano colmare i vuoti
Et tu penses qu'ils peuvent combler les vides
Avevo venti amici e ne sono rimasti pochi
J'avais vingt amis et il en reste peu
Ne resta la metà quando si parla di soldi
Il en reste la moitié quand on parle d'argent
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Toi et moi, vraiment, nous sommes similaires, je ne l'ai jamais dit
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
Et oui, nous aurions pu faire mieux, mais il n'y a plus de temps
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Et c'est vrai que toi et moi, vraiment, nous sommes similaires, je ne l'ai jamais dit
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
Et oui, nous aurions pu faire mieux, mais il n'y a plus de temps, ouais
(Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(Toi et moi, vraiment, nous sommes similaires, je ne l'ai jamais dit)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo)
(Et oui, nous aurions pu faire mieux, mais il n'y a plus de temps)
(Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(Et c'est vrai que toi et moi, vraiment, nous sommes similaires, je ne l'ai jamais dit)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tem-)
(Et oui, nous aurions pu faire mieux, mais il n'y a plus de tem-)
(Perfecto, leyenda)
(Perfeito, lenda)
Sul lungolago, io non ci passo da un po'
No lago, eu não passo por lá há um tempo
Ma se potessi tu prenderesti il largo, lo so
Mas se pudesse, você iria longe, eu sei
Salto da un tot di piani, non vedo uno stop
Salto de um monte de andares, não vejo uma parada
Sì, ma mi ripeto, "Fino a qui é tutto ok, fino a qui tutto o"
Sim, mas me repito, "Até aqui está tudo bem, até aqui tudo ok"
Cos'è cambiato?
O que mudou?
Avevo le mani pasticciate, ora sul fianco un gattino tatuato
Eu tinha as mãos sujas, agora no quadril um gatinho tatuado
E qui sul braccio una stella e quattro lettere
E aqui no braço uma estrela e quatro letras
Mi ricordano che il destino non si fa attendere, ma
Me lembram que o destino não espera, mas
C'è chi lo schiva come l'olio nell'acqua
Há quem o evite como óleo na água
Chi lo sfida come l'odio con il Dalai Lama
Quem o desafia como o ódio com o Dalai Lama
C'è chi si ostina come un povero in banca
Há quem insista como um pobre no banco
Ma il denaro vince sempre é come l'oro del Papa
Mas o dinheiro sempre vence é como o ouro do Papa
Ti lascio a tasche vuote come la cassa malati
Deixo você com os bolsos vazios como o fundo de saúde
E abbiamo lo slang che non riesci a captare
E temos o jargão que você não consegue captar
Il Civico per noi significa l'ospedale
O Civic para nós significa o hospital
E il nonno dice ancora, "Ti telefono sul Natel", yeah
E o avô ainda diz, "Eu ligo para você no Natel", yeah
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Eu e você, realmente, somos parecidos, eu nunca disse
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
E sim, poderíamos ter feito melhor, mas não há mais tempo
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
E é verdade que eu e você, realmente, somos parecidos, eu nunca disse
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
E sim, poderíamos ter feito melhor, mas não há mais tempo, yeah
Yeah, se resto qui é perché è una calamita
Yeah, se eu fico aqui é porque é um ímã
Un paradiso per te, per me una calamità
Um paraíso para você, para mim uma calamidade
E quando mi vedrai al CineStar, tu sappi che
E quando me ver no CineStar, saiba que
Sta andando in fumo questa società come La Haine
Esta sociedade está indo para o fumo como La Haine
Yeah, la sera sul molo d'estate (quando)
Yeah, à noite no cais no verão (quando)
Quando non ci serviva girare il mondo
Quando não precisávamos viajar o mundo
Ora noi stiamo ancora lì, ma siamo cambiati tutti
Agora ainda estamos lá, mas todos nós mudamos
È uguale solo lo sfondo
Só o fundo é o mesmo
Ho un'amica che è fissata con la linea
Tenho uma amiga que é obcecada com a linha
Un'altra con le strisce, le borse, le monetine
Outra com as listras, as bolsas, as moedas
Un'altra non la sento mai perché è sempre via con la testa
Outra eu nunca ouço porque ela está sempre com a cabeça nas nuvens
E non ha padre, ma una figlia sì, eh
E ela não tem pai, mas tem uma filha, sim, eh
Lo so che tu riempi la vita di gossip
Eu sei que você enche a vida de fofocas
E pensi che possano colmare i vuoti
E pensa que podem preencher os vazios
Avevo venti amici e ne sono rimasti pochi
Eu tinha vinte amigos e restaram poucos
Ne resta la metà quando si parla di soldi
Metade fica quando se trata de dinheiro
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Eu e você, realmente, somos parecidos, eu nunca disse
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
E sim, poderíamos ter feito melhor, mas não há mais tempo
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
E é verdade que eu e você, realmente, somos parecidos, eu nunca disse
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
E sim, poderíamos ter feito melhor, mas não há mais tempo, yeah
(Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(Eu e você, realmente, somos parecidos, eu nunca disse)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo)
(E sim, poderíamos ter feito melhor, mas não há mais tempo)
(Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(E é verdade que eu e você, realmente, somos parecidos, eu nunca disse)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tem-)
(E sim, poderíamos ter feito melhor, mas não há mais tem-)
(Perfecto, leyenda)
(Perfect, legend)
Sul lungolago, io non ci passo da un po'
On the lakeside, I haven't been there for a while
Ma se potessi tu prenderesti il largo, lo so
But if you could, you would take off, I know
Salto da un tot di piani, non vedo uno stop
I jump from a bunch of floors, I don't see a stop
Sì, ma mi ripeto, "Fino a qui é tutto ok, fino a qui tutto o"
Yes, but I repeat to myself, "So far everything is ok, so far everything is o"
Cos'è cambiato?
What has changed?
Avevo le mani pasticciate, ora sul fianco un gattino tatuato
I had messy hands, now a kitten tattooed on my side
E qui sul braccio una stella e quattro lettere
And here on the arm a star and four letters
Mi ricordano che il destino non si fa attendere, ma
They remind me that fate does not wait, but
C'è chi lo schiva come l'olio nell'acqua
There are those who avoid it like oil in water
Chi lo sfida come l'odio con il Dalai Lama
Those who challenge it like hatred with the Dalai Lama
C'è chi si ostina come un povero in banca
Those who persist like a poor man in a bank
Ma il denaro vince sempre é come l'oro del Papa
But money always wins, it's like the Pope's gold
Ti lascio a tasche vuote come la cassa malati
I leave you with empty pockets like the sick fund
E abbiamo lo slang che non riesci a captare
And we have the slang that you can't catch
Il Civico per noi significa l'ospedale
The Civic for us means the hospital
E il nonno dice ancora, "Ti telefono sul Natel", yeah
And grandpa still says, "I'll call you on the Natel", yeah
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
You and me, really, we are similar, I never said it
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
And yes, we could have done better, but there is no more time
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
And it's true that you and me, really, we are similar, I never said it
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
And yes, we could have done better, but there is no more time, yeah
Yeah, se resto qui é perché è una calamita
Yeah, if I stay here it's because it's a magnet
Un paradiso per te, per me una calamità
A paradise for you, for me a calamity
E quando mi vedrai al CineStar, tu sappi che
And when you see me at CineStar, you know that
Sta andando in fumo questa società come La Haine
This society is going up in smoke like La Haine
Yeah, la sera sul molo d'estate (quando)
Yeah, in the evening on the summer pier (when)
Quando non ci serviva girare il mondo
When we didn't need to travel the world
Ora noi stiamo ancora lì, ma siamo cambiati tutti
Now we are still there, but we have all changed
È uguale solo lo sfondo
Only the background is the same
Ho un'amica che è fissata con la linea
I have a friend who is obsessed with the line
Un'altra con le strisce, le borse, le monetine
Another with stripes, bags, coins
Un'altra non la sento mai perché è sempre via con la testa
Another I never hear from because she's always away with her head
E non ha padre, ma una figlia sì, eh
And she has no father, but she does have a daughter, eh
Lo so che tu riempi la vita di gossip
I know you fill your life with gossip
E pensi che possano colmare i vuoti
And you think they can fill the voids
Avevo venti amici e ne sono rimasti pochi
I had twenty friends and few are left
Ne resta la metà quando si parla di soldi
Half remain when it comes to money
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
You and me, really, we are similar, I never said it
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
And yes, we could have done better, but there is no more time
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
And it's true that you and me, really, we are similar, I never said it
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
And yes, we could have done better, but there is no more time, yeah
(Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(You and me, really, we are similar, I never said it)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo)
(And yes, we could have done better, but there is no more time)
(Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(And it's true that you and me, really, we are similar, I never said it)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tem-)
(And yes, we could have done better, but there is no more time-)
(Perfecto, leyenda)
(Perfecto, leyenda)
Sul lungolago, io non ci passo da un po'
En el paseo marítimo, hace tiempo que no paso por allí
Ma se potessi tu prenderesti il largo, lo so
Pero si pudieras, sé que te irías lejos
Salto da un tot di piani, non vedo uno stop
Salto de un montón de pisos, no veo una parada
Sì, ma mi ripeto, "Fino a qui é tutto ok, fino a qui tutto o"
Sí, pero me repito, "Hasta aquí todo está bien, hasta aquí todo o"
Cos'è cambiato?
¿Qué ha cambiado?
Avevo le mani pasticciate, ora sul fianco un gattino tatuato
Tenía las manos sucias, ahora en el costado un gatito tatuado
E qui sul braccio una stella e quattro lettere
Y aquí en el brazo una estrella y cuatro letras
Mi ricordano che il destino non si fa attendere, ma
Me recuerdan que el destino no espera, pero
C'è chi lo schiva come l'olio nell'acqua
Hay quienes lo evitan como el aceite en el agua
Chi lo sfida come l'odio con il Dalai Lama
Quienes lo desafían como el odio con el Dalai Lama
C'è chi si ostina come un povero in banca
Hay quienes se obstinan como un pobre en el banco
Ma il denaro vince sempre é come l'oro del Papa
Pero el dinero siempre gana, es como el oro del Papa
Ti lascio a tasche vuote come la cassa malati
Te dejo con los bolsillos vacíos como la caja de los enfermos
E abbiamo lo slang che non riesci a captare
Y tenemos el argot que no puedes captar
Il Civico per noi significa l'ospedale
El Civico para nosotros significa el hospital
E il nonno dice ancora, "Ti telefono sul Natel", yeah
Y el abuelo todavía dice, "Te llamo en el Natel", sí
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Tú y yo, realmente, somos similares, nunca lo he dicho
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
Y sí, podríamos haber hecho algo mejor, pero ya no hay tiempo
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Y es verdad que tú y yo, realmente, somos similares, nunca lo he dicho
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
Y sí, podríamos haber hecho algo mejor, pero ya no hay tiempo, sí
Yeah, se resto qui é perché è una calamita
Sí, si me quedo aquí es porque es un imán
Un paradiso per te, per me una calamità
Un paraíso para ti, para mí una calamidad
E quando mi vedrai al CineStar, tu sappi che
Y cuando me veas en el CineStar, debes saber que
Sta andando in fumo questa società come La Haine
Esta sociedad se está yendo al humo como La Haine
Yeah, la sera sul molo d'estate (quando)
Sí, la noche en el muelle en verano (cuando)
Quando non ci serviva girare il mondo
Cuando no necesitábamos recorrer el mundo
Ora noi stiamo ancora lì, ma siamo cambiati tutti
Ahora todavía estamos allí, pero todos hemos cambiado
È uguale solo lo sfondo
Solo el fondo sigue siendo el mismo
Ho un'amica che è fissata con la linea
Tengo una amiga que está obsesionada con la línea
Un'altra con le strisce, le borse, le monetine
Otra con las rayas, las bolsas, las monedas
Un'altra non la sento mai perché è sempre via con la testa
Otra nunca la oigo porque siempre está en las nubes
E non ha padre, ma una figlia sì, eh
Y no tiene padre, pero sí una hija, eh
Lo so che tu riempi la vita di gossip
Sé que llenas tu vida de chismes
E pensi che possano colmare i vuoti
Y piensas que pueden llenar los vacíos
Avevo venti amici e ne sono rimasti pochi
Tenía veinte amigos y quedan pocos
Ne resta la metà quando si parla di soldi
La mitad se queda cuando se habla de dinero
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Tú y yo, realmente, somos similares, nunca lo he dicho
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
Y sí, podríamos haber hecho algo mejor, pero ya no hay tiempo
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Y es verdad que tú y yo, realmente, somos similares, nunca lo he dicho
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
Y sí, podríamos haber hecho algo mejor, pero ya no hay tiempo, sí
(Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(Tú y yo, realmente, somos similares, nunca lo he dicho)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo)
(Y sí, podríamos haber hecho algo mejor, pero ya no hay tiempo)
(Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(Y es verdad que tú y yo, realmente, somos similares, nunca lo he dicho)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tem-)
(Y sí, podríamos haber hecho algo mejor, pero ya no hay tiem-)
(Perfecto, leyenda)
(Perfekt, Legende)
Sul lungolago, io non ci passo da un po'
Am Seeufer, ich bin schon eine Weile nicht mehr dort gewesen
Ma se potessi tu prenderesti il largo, lo so
Aber wenn du könntest, würdest du in die Ferne segeln, das weiß ich
Salto da un tot di piani, non vedo uno stop
Ich springe von einer Menge Etagen, ich sehe keinen Stopp
Sì, ma mi ripeto, "Fino a qui é tutto ok, fino a qui tutto o"
Ja, aber ich wiederhole mir, „Bis hierhin ist alles ok, bis hierhin alles o“
Cos'è cambiato?
Was hat sich geändert?
Avevo le mani pasticciate, ora sul fianco un gattino tatuato
Ich hatte schmutzige Hände, jetzt habe ich eine tätowierte Katze an meiner Seite
E qui sul braccio una stella e quattro lettere
Und hier am Arm ein Stern und vier Buchstaben
Mi ricordano che il destino non si fa attendere, ma
Sie erinnern mich daran, dass das Schicksal nicht wartet, aber
C'è chi lo schiva come l'olio nell'acqua
Es gibt diejenigen, die es meiden wie Öl im Wasser
Chi lo sfida come l'odio con il Dalai Lama
Diejenigen, die es herausfordern wie Hass mit dem Dalai Lama
C'è chi si ostina come un povero in banca
Diejenigen, die darauf bestehen wie ein Armer in der Bank
Ma il denaro vince sempre é come l'oro del Papa
Aber Geld gewinnt immer, es ist wie das Gold des Papstes
Ti lascio a tasche vuote come la cassa malati
Ich lasse dich mit leeren Taschen zurück, wie die Krankenkasse
E abbiamo lo slang che non riesci a captare
Und wir haben den Slang, den du nicht verstehst
Il Civico per noi significa l'ospedale
Das Krankenhaus bedeutet für uns das Bürgerliche
E il nonno dice ancora, "Ti telefono sul Natel", yeah
Und der Großvater sagt immer noch, „Ich rufe dich auf dem Natel an“, yeah
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Du und ich, wirklich, wir sind ähnlich, ich habe es nie gesagt
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
Und ja, wir hätten es besser machen können, aber es ist keine Zeit mehr
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Und es ist wahr, dass du und ich, wirklich, wir sind ähnlich, ich habe es nie gesagt
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
Und ja, wir hätten es besser machen können, aber es ist keine Zeit mehr, yeah
Yeah, se resto qui é perché è una calamita
Yeah, wenn ich hier bleibe, ist es, weil es ein Magnet ist
Un paradiso per te, per me una calamità
Ein Paradies für dich, für mich eine Katastrophe
E quando mi vedrai al CineStar, tu sappi che
Und wenn du mich im CineStar siehst, dann weißt du, dass
Sta andando in fumo questa società come La Haine
Diese Gesellschaft geht in Rauch auf wie La Haine
Yeah, la sera sul molo d'estate (quando)
Yeah, abends auf dem Pier im Sommer (wann)
Quando non ci serviva girare il mondo
Als wir nicht die Welt bereisen mussten
Ora noi stiamo ancora lì, ma siamo cambiati tutti
Jetzt sind wir immer noch dort, aber wir haben uns alle verändert
È uguale solo lo sfondo
Nur der Hintergrund ist gleich
Ho un'amica che è fissata con la linea
Ich habe eine Freundin, die besessen von der Linie ist
Un'altra con le strisce, le borse, le monetine
Eine andere mit Streifen, Taschen, Münzen
Un'altra non la sento mai perché è sempre via con la testa
Eine andere höre ich nie, weil sie immer mit dem Kopf woanders ist
E non ha padre, ma una figlia sì, eh
Und sie hat keinen Vater, aber eine Tochter, ja
Lo so che tu riempi la vita di gossip
Ich weiß, dass du dein Leben mit Klatsch füllst
E pensi che possano colmare i vuoti
Und du denkst, dass sie die Lücken füllen können
Avevo venti amici e ne sono rimasti pochi
Ich hatte zwanzig Freunde und es sind nur noch wenige übrig
Ne resta la metà quando si parla di soldi
Die Hälfte bleibt übrig, wenn es um Geld geht
Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Du und ich, wirklich, wir sind ähnlich, ich habe es nie gesagt
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo
Und ja, wir hätten es besser machen können, aber es ist keine Zeit mehr
Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto
Und es ist wahr, dass du und ich, wirklich, wir sind ähnlich, ich habe es nie gesagt
E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo, yeah
Und ja, wir hätten es besser machen können, aber es ist keine Zeit mehr, yeah
(Io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(Du und ich, wirklich, wir sind ähnlich, ich habe es nie gesagt)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tempo)
(Und ja, wir hätten es besser machen können, aber es ist keine Zeit mehr)
(Ed é vero che io e te, davvero, siamo simili, non l'ho mai detto)
(Und es ist wahr, dass du und ich, wirklich, wir sind ähnlich, ich habe es nie gesagt)
(E sì che potevamo fare di meglio, ma non c'è più tem-)
(Und ja, wir hätten es besser machen können, aber es ist keine Zeit mehr-)

Curiosités sur la chanson Oro de Ele A

Quand la chanson “Oro” a-t-elle été lancée par Ele A?
La chanson Oro a été lancée en 2023, sur l’album “GLOBO - EP”.
Qui a composé la chanson “Oro” de Ele A?
La chanson “Oro” de Ele A a été composée par Eleonora Antognini, Enea Di Salvo.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Ele A

Autres artistes de Italian rap