BEL FINALE - the butterfly effect

Andrea Moroni, Emiliano Rudolf Giambelli, Giacomo Galletti

Paroles Traduction

Ah

Serata pacco come al solito (ah)
Dimmi per cosa dovrei fingere? (Ah)
Più che farfalle nello stomaco
Sembra che abbia un butterfly dentro alle viscere
La cosa triste di essere felici
È che poi ti augurano il male se lo dici
Sai, forse accetteremmo di essere traditi
Se a farlo, qualche volta, fossero pure i nemici
Sembra così difficile (seh) trovare pace quando piove
Non dirmi come, dimmi dove (dove)
Non provo più empatia, ormai ho perso la ragione
La mia coscienza parla, ma si mangia le parole (uh)
E la mia psycho dice che anch'io sarò felice
Pessima ascoltatrice, forse è più una brava attrice
Giornate grigie senza valore, ma che pesano una sopra l'altra
Come valige di cartone su barche di carta (mhm)
E a volte non c'è una risposta, succede e basta
Così dal nulla, come un quadro che casca
Che ti svegli un giorno e qualcosa si guasta
E muori povero coi soldi in tasca
Che ti fa male quello che era un gioco (seh)
Che riempi un palazzetto, ma sei vuoto (vuoto)
E hai smarrito quella foto in cui ridevi nel marasma di un altro trasloco

(E, dovrei vantarmi di che? Vorrei solo gridare)
(Ma a quanto pare a te piace la parte peggiore di me)
(Dimmelo che prima o poi ci sarà un bel finale)
(Io lo cerco in tutte le sale di un cinema che è già chiuso da un po')

Ah
Ah
Serata pacco come al solito (ah)
Soirée emballée comme d'habitude (ah)
Dimmi per cosa dovrei fingere? (Ah)
Dis-moi pourquoi je devrais faire semblant ? (Ah)
Più che farfalle nello stomaco
Plus que des papillons dans l'estomac
Sembra che abbia un butterfly dentro alle viscere
On dirait que j'ai un papillon dans les entrailles
La cosa triste di essere felici
La chose triste d'être heureux
È che poi ti augurano il male se lo dici
C'est qu'ensuite ils te souhaitent du mal si tu le dis
Sai, forse accetteremmo di essere traditi
Tu sais, peut-être que nous accepterions d'être trahis
Se a farlo, qualche volta, fossero pure i nemici
Si parfois, c'étaient aussi nos ennemis qui le faisaient
Sembra così difficile (seh) trovare pace quando piove
Il semble si difficile (seh) de trouver la paix quand il pleut
Non dirmi come, dimmi dove (dove)
Ne me dis pas comment, dis-moi où (où)
Non provo più empatia, ormai ho perso la ragione
Je ne ressens plus d'empathie, j'ai maintenant perdu la raison
La mia coscienza parla, ma si mangia le parole (uh)
Ma conscience parle, mais elle mange ses mots (uh)
E la mia psycho dice che anch'io sarò felice
Et ma psycho dit que je serai aussi heureuse
Pessima ascoltatrice, forse è più una brava attrice
Mauvaise auditrice, peut-être est-elle plutôt une bonne actrice
Giornate grigie senza valore, ma che pesano una sopra l'altra
Des journées grises sans valeur, mais qui pèsent l'une sur l'autre
Come valige di cartone su barche di carta (mhm)
Comme des valises en carton sur des bateaux en papier (mhm)
E a volte non c'è una risposta, succede e basta
Et parfois il n'y a pas de réponse, ça arrive juste
Così dal nulla, come un quadro che casca
Comme ça, de nulle part, comme un tableau qui tombe
Che ti svegli un giorno e qualcosa si guasta
Tu te réveilles un jour et quelque chose se gâte
E muori povero coi soldi in tasca
Et tu meurs pauvre avec de l'argent dans ta poche
Che ti fa male quello che era un gioco (seh)
Ce qui était un jeu te fait mal (seh)
Che riempi un palazzetto, ma sei vuoto (vuoto)
Tu remplis un stade, mais tu es vide (vide)
E hai smarrito quella foto in cui ridevi nel marasma di un altro trasloco
Et tu as perdu cette photo où tu riais dans le chaos d'un autre déménagement
(E, dovrei vantarmi di che? Vorrei solo gridare)
(Et, de quoi devrais-je me vanter ? Je veux juste crier)
(Ma a quanto pare a te piace la parte peggiore di me)
(Mais apparemment tu aimes le pire de moi)
(Dimmelo che prima o poi ci sarà un bel finale)
(Dis-moi qu'il y aura une belle fin tôt ou tard)
(Io lo cerco in tutte le sale di un cinema che è già chiuso da un po')
(Je la cherche dans toutes les salles d'un cinéma qui est déjà fermé depuis un moment)
Ah
Ah
Serata pacco come al solito (ah)
Serata pacote como de costume (ah)
Dimmi per cosa dovrei fingere? (Ah)
Diga-me, por que eu deveria fingir? (Ah)
Più che farfalle nello stomaco
Mais do que borboletas no estômago
Sembra che abbia un butterfly dentro alle viscere
Parece que tenho uma borboleta nas entranhas
La cosa triste di essere felici
A coisa triste sobre ser feliz
È che poi ti augurano il male se lo dici
É que então eles te desejam mal se você disser
Sai, forse accetteremmo di essere traditi
Sabe, talvez aceitaríamos ser traídos
Se a farlo, qualche volta, fossero pure i nemici
Se fossem os inimigos a fazê-lo, de vez em quando
Sembra così difficile (seh) trovare pace quando piove
Parece tão difícil (seh) encontrar paz quando chove
Non dirmi come, dimmi dove (dove)
Não me diga como, me diga onde (onde)
Non provo più empatia, ormai ho perso la ragione
Não sinto mais empatia, perdi a razão
La mia coscienza parla, ma si mangia le parole (uh)
Minha consciência fala, mas engole as palavras (uh)
E la mia psycho dice che anch'io sarò felice
E minha psique diz que eu também serei feliz
Pessima ascoltatrice, forse è più una brava attrice
Péssima ouvinte, talvez seja mais uma boa atriz
Giornate grigie senza valore, ma che pesano una sopra l'altra
Dias cinzentos sem valor, mas que pesam um sobre o outro
Come valige di cartone su barche di carta (mhm)
Como malas de papelão em barcos de papel (mhm)
E a volte non c'è una risposta, succede e basta
E às vezes não há uma resposta, apenas acontece
Così dal nulla, come un quadro che casca
Assim, do nada, como um quadro que cai
Che ti svegli un giorno e qualcosa si guasta
Que você acorda um dia e algo se estraga
E muori povero coi soldi in tasca
E morre pobre com dinheiro no bolso
Che ti fa male quello che era un gioco (seh)
Que te machuca o que era um jogo (seh)
Che riempi un palazzetto, ma sei vuoto (vuoto)
Que você enche um estádio, mas está vazio (vazio)
E hai smarrito quella foto in cui ridevi nel marasma di un altro trasloco
E você perdeu aquela foto em que ria no caos de outra mudança
(E, dovrei vantarmi di che? Vorrei solo gridare)
(E, do que eu deveria me gabar? Eu só quero gritar)
(Ma a quanto pare a te piace la parte peggiore di me)
(Mas parece que você gosta da pior parte de mim)
(Dimmelo che prima o poi ci sarà un bel finale)
(Me diga que mais cedo ou mais tarde haverá um final feliz)
(Io lo cerco in tutte le sale di un cinema che è già chiuso da un po')
(Eu o procuro em todas as salas de um cinema que já está fechado há algum tempo)
Ah
Ah
Serata pacco come al solito (ah)
Evening package as usual (ah)
Dimmi per cosa dovrei fingere? (Ah)
Tell me, what should I pretend for? (Ah)
Più che farfalle nello stomaco
More than butterflies in the stomach
Sembra che abbia un butterfly dentro alle viscere
It seems like I have a butterfly in my guts
La cosa triste di essere felici
The sad thing about being happy
È che poi ti augurano il male se lo dici
Is that then they wish you harm if you say it
Sai, forse accetteremmo di essere traditi
You know, maybe we would accept being betrayed
Se a farlo, qualche volta, fossero pure i nemici
If sometimes, even our enemies did it
Sembra così difficile (seh) trovare pace quando piove
It seems so hard (yeah) to find peace when it rains
Non dirmi come, dimmi dove (dove)
Don't tell me how, tell me where (where)
Non provo più empatia, ormai ho perso la ragione
I no longer feel empathy, I've lost my reason
La mia coscienza parla, ma si mangia le parole (uh)
My conscience speaks, but it eats its words (uh)
E la mia psycho dice che anch'io sarò felice
And my psycho says that I too will be happy
Pessima ascoltatrice, forse è più una brava attrice
Bad listener, maybe she's more of a good actress
Giornate grigie senza valore, ma che pesano una sopra l'altra
Grey days without value, but they weigh one on top of the other
Come valige di cartone su barche di carta (mhm)
Like cardboard suitcases on paper boats (mhm)
E a volte non c'è una risposta, succede e basta
And sometimes there's no answer, it just happens
Così dal nulla, come un quadro che casca
So out of nowhere, like a picture that falls
Che ti svegli un giorno e qualcosa si guasta
That you wake up one day and something breaks
E muori povero coi soldi in tasca
And you die poor with money in your pocket
Che ti fa male quello che era un gioco (seh)
That what was a game hurts you (yeah)
Che riempi un palazzetto, ma sei vuoto (vuoto)
That you fill a stadium, but you're empty (empty)
E hai smarrito quella foto in cui ridevi nel marasma di un altro trasloco
And you've lost that photo where you were laughing in the chaos of another move
(E, dovrei vantarmi di che? Vorrei solo gridare)
(And, what should I brag about? I just want to scream)
(Ma a quanto pare a te piace la parte peggiore di me)
(But apparently you like the worst part of me)
(Dimmelo che prima o poi ci sarà un bel finale)
(Tell me that sooner or later there will be a happy ending)
(Io lo cerco in tutte le sale di un cinema che è già chiuso da un po')
(I look for it in all the halls of a cinema that has been closed for a while)
Ah
Ah
Serata pacco come al solito (ah)
Será un paquete como siempre (ah)
Dimmi per cosa dovrei fingere? (Ah)
¿Dime por qué debería fingir? (Ah)
Più che farfalle nello stomaco
Más que mariposas en el estómago
Sembra che abbia un butterfly dentro alle viscere
Parece que tengo una mariposa en las entrañas
La cosa triste di essere felici
Lo triste de ser feliz
È che poi ti augurano il male se lo dici
Es que luego te desean mal si lo dices
Sai, forse accetteremmo di essere traditi
Sabes, quizás aceptaríamos ser traicionados
Se a farlo, qualche volta, fossero pure i nemici
Si lo hicieran, a veces, incluso nuestros enemigos
Sembra così difficile (seh) trovare pace quando piove
Parece tan difícil (sí) encontrar paz cuando llueve
Non dirmi come, dimmi dove (dove)
No me digas cómo, dime dónde (dónde)
Non provo più empatia, ormai ho perso la ragione
Ya no siento empatía, he perdido la razón
La mia coscienza parla, ma si mangia le parole (uh)
Mi conciencia habla, pero se come las palabras (uh)
E la mia psycho dice che anch'io sarò felice
Y mi psicóloga dice que yo también seré feliz
Pessima ascoltatrice, forse è più una brava attrice
Pésima oyente, quizás es más una buena actriz
Giornate grigie senza valore, ma che pesano una sopra l'altra
Días grises sin valor, pero que pesan uno encima del otro
Come valige di cartone su barche di carta (mhm)
Como maletas de cartón en barcos de papel (mhm)
E a volte non c'è una risposta, succede e basta
Y a veces no hay una respuesta, simplemente sucede
Così dal nulla, come un quadro che casca
Así, de la nada, como un cuadro que cae
Che ti svegli un giorno e qualcosa si guasta
Te despiertas un día y algo se rompe
E muori povero coi soldi in tasca
Y mueres pobre con dinero en el bolsillo
Che ti fa male quello che era un gioco (seh)
Lo que era un juego te duele (sí)
Che riempi un palazzetto, ma sei vuoto (vuoto)
Llenas un estadio, pero estás vacío (vacío)
E hai smarrito quella foto in cui ridevi nel marasma di un altro trasloco
Y has perdido esa foto en la que reías en el caos de otra mudanza
(E, dovrei vantarmi di che? Vorrei solo gridare)
(Eh, ¿de qué debería presumir? Solo quiero gritar)
(Ma a quanto pare a te piace la parte peggiore di me)
(Pero parece que te gusta la peor parte de mí)
(Dimmelo che prima o poi ci sarà un bel finale)
(Dime que tarde o temprano habrá un final feliz)
(Io lo cerco in tutte le sale di un cinema che è già chiuso da un po')
(Lo busco en todas las salas de un cine que ya cerró hace un tiempo)
Ah
Ah
Serata pacco come al solito (ah)
Abendpaket wie üblich (ah)
Dimmi per cosa dovrei fingere? (Ah)
Sag mir, wofür sollte ich vortäuschen? (Ah)
Più che farfalle nello stomaco
Mehr als Schmetterlinge im Bauch
Sembra che abbia un butterfly dentro alle viscere
Es fühlt sich an, als hätte ich einen Schmetterling in den Eingeweiden
La cosa triste di essere felici
Das Traurige am Glücklichsein
È che poi ti augurano il male se lo dici
Ist, dass sie dir dann Übles wünschen, wenn du es sagst
Sai, forse accetteremmo di essere traditi
Weißt du, vielleicht würden wir es akzeptieren, betrogen zu werden
Se a farlo, qualche volta, fossero pure i nemici
Wenn es manchmal sogar unsere Feinde wären
Sembra così difficile (seh) trovare pace quando piove
Es scheint so schwierig (seh) Frieden zu finden, wenn es regnet
Non dirmi come, dimmi dove (dove)
Sag mir nicht wie, sag mir wo (wo)
Non provo più empatia, ormai ho perso la ragione
Ich fühle keine Empathie mehr, ich habe den Verstand verloren
La mia coscienza parla, ma si mangia le parole (uh)
Mein Gewissen spricht, aber es verschluckt die Worte (uh)
E la mia psycho dice che anch'io sarò felice
Und meine Psycho sagt, dass auch ich glücklich sein werde
Pessima ascoltatrice, forse è più una brava attrice
Schlechte Zuhörerin, vielleicht ist sie eher eine gute Schauspielerin
Giornate grigie senza valore, ma che pesano una sopra l'altra
Graue Tage ohne Wert, aber sie wiegen schwer aufeinander
Come valige di cartone su barche di carta (mhm)
Wie Pappkoffer auf Papierschiffen (mhm)
E a volte non c'è una risposta, succede e basta
Und manchmal gibt es keine Antwort, es passiert einfach
Così dal nulla, come un quadro che casca
So aus dem Nichts, wie ein Bild, das fällt
Che ti svegli un giorno e qualcosa si guasta
Dass du eines Tages aufwachst und etwas kaputt geht
E muori povero coi soldi in tasca
Und du stirbst arm mit Geld in der Tasche
Che ti fa male quello che era un gioco (seh)
Dass dir weh tut, was ein Spiel war (seh)
Che riempi un palazzetto, ma sei vuoto (vuoto)
Dass du eine Sporthalle füllst, aber leer bist (leer)
E hai smarrito quella foto in cui ridevi nel marasma di un altro trasloco
Und du hast dieses Foto verloren, auf dem du inmitten eines weiteren Umzugs lachst
(E, dovrei vantarmi di che? Vorrei solo gridare)
(Und, worauf sollte ich stolz sein? Ich möchte nur schreien)
(Ma a quanto pare a te piace la parte peggiore di me)
(Aber anscheinend magst du den schlimmsten Teil von mir)
(Dimmelo che prima o poi ci sarà un bel finale)
(Sag mir, dass es irgendwann ein schönes Ende geben wird)
(Io lo cerco in tutte le sale di un cinema che è già chiuso da un po')
(Ich suche es in allen Sälen eines Kinos, das schon seit einiger Zeit geschlossen ist)

Curiosités sur la chanson BEL FINALE - the butterfly effect de Emis Killa

Quand la chanson “BEL FINALE - the butterfly effect” a-t-elle été lancée par Emis Killa?
La chanson BEL FINALE - the butterfly effect a été lancée en 2023, sur l’album “Effetto notte”.
Qui a composé la chanson “BEL FINALE - the butterfly effect” de Emis Killa?
La chanson “BEL FINALE - the butterfly effect” de Emis Killa a été composée par Andrea Moroni, Emiliano Rudolf Giambelli, Giacomo Galletti.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Emis Killa

Autres artistes de Hip Hop/Rap