Inverno

Fabrizio De Andre, Gian Piero Reverberi

Paroles Traduction

Sale la nebbia sui prati bianchi
Come un cipresso nei camposanti
Un campanile che non sembra vero
Segna il confine fra la terra e il cielo

Ma tu che vai, ma tu rimani
Vedrai la neve se ne andrà domani
Rifioriranno le gioie passate
Col vento caldo di un'altra estate

Anche la luce sembra morire
Nell'ombra incerta di un divenire
Dove anche l'alba diventa sera
E i volti sembrano teschi di cera

Ma tu che vai, ma tu rimani
Anche la neve morirà domani
L'amore ancora ci passerà vicino
Nella stagione del biancospino

La terra stanca sotto la neve
Dorme il silenzio di un sonno greve
L'inverno raccoglie la sua fatica
Di mille secoli, da un'alba antica

Ma tu che stai, perché rimani?
Un altro inverno tornerà domani
Cadrà altra neve a consolare i campi
Cadrà altra neve sui camposanti

Sale la nebbia sui prati bianchi
La brume s'élève sur les prés blancs
Come un cipresso nei camposanti
Comme un cyprès dans les cimetières
Un campanile che non sembra vero
Un clocher qui ne semble pas réel
Segna il confine fra la terra e il cielo
Marque la frontière entre la terre et le ciel
Ma tu che vai, ma tu rimani
Mais toi qui vas, mais toi qui restes
Vedrai la neve se ne andrà domani
Tu verras la neige partira demain
Rifioriranno le gioie passate
Les joies passées refleuriront
Col vento caldo di un'altra estate
Avec le vent chaud d'un autre été
Anche la luce sembra morire
Même la lumière semble mourir
Nell'ombra incerta di un divenire
Dans l'ombre incertaine d'un devenir
Dove anche l'alba diventa sera
Où même l'aube devient soir
E i volti sembrano teschi di cera
Et les visages semblent être des crânes de cire
Ma tu che vai, ma tu rimani
Mais toi qui vas, mais toi qui restes
Anche la neve morirà domani
Même la neige mourra demain
L'amore ancora ci passerà vicino
L'amour passera encore près de nous
Nella stagione del biancospino
Dans la saison de l'aubépine
La terra stanca sotto la neve
La terre fatiguée sous la neige
Dorme il silenzio di un sonno greve
Dort le silence d'un sommeil lourd
L'inverno raccoglie la sua fatica
L'hiver recueille sa fatigue
Di mille secoli, da un'alba antica
De mille siècles, depuis une aube ancienne
Ma tu che stai, perché rimani?
Mais toi qui es là, pourquoi restes-tu ?
Un altro inverno tornerà domani
Un autre hiver reviendra demain
Cadrà altra neve a consolare i campi
D'autres neiges tomberont pour consoler les champs
Cadrà altra neve sui camposanti
D'autres neiges tomberont sur les cimetières
Sale la nebbia sui prati bianchi
Sobe a névoa sobre os prados brancos
Come un cipresso nei camposanti
Como um cipreste nos cemitérios
Un campanile che non sembra vero
Um campanário que não parece real
Segna il confine fra la terra e il cielo
Marca a fronteira entre a terra e o céu
Ma tu che vai, ma tu rimani
Mas você que vai, mas você fica
Vedrai la neve se ne andrà domani
Verá a neve se irá amanhã
Rifioriranno le gioie passate
As alegrias passadas florescerão novamente
Col vento caldo di un'altra estate
Com o vento quente de outro verão
Anche la luce sembra morire
Até a luz parece morrer
Nell'ombra incerta di un divenire
Na sombra incerta de um devir
Dove anche l'alba diventa sera
Onde até a alvorada se torna noite
E i volti sembrano teschi di cera
E os rostos parecem crânios de cera
Ma tu che vai, ma tu rimani
Mas você que vai, mas você fica
Anche la neve morirà domani
Até a neve morrerá amanhã
L'amore ancora ci passerà vicino
O amor ainda passará perto de nós
Nella stagione del biancospino
Na estação do espinheiro branco
La terra stanca sotto la neve
A terra cansada sob a neve
Dorme il silenzio di un sonno greve
Dorme o silêncio de um sono pesado
L'inverno raccoglie la sua fatica
O inverno recolhe seu cansaço
Di mille secoli, da un'alba antica
De mil séculos, de uma alvorada antiga
Ma tu che stai, perché rimani?
Mas você que fica, por que fica?
Un altro inverno tornerà domani
Outro inverno voltará amanhã
Cadrà altra neve a consolare i campi
Cairá mais neve para consolar os campos
Cadrà altra neve sui camposanti
Cairá mais neve nos cemitérios
Sale la nebbia sui prati bianchi
The fog rises over the white meadows
Come un cipresso nei camposanti
Like a cypress in the cemeteries
Un campanile che non sembra vero
A bell tower that doesn't seem real
Segna il confine fra la terra e il cielo
Marks the boundary between earth and sky
Ma tu che vai, ma tu rimani
But you who go, but you stay
Vedrai la neve se ne andrà domani
You will see the snow will go away tomorrow
Rifioriranno le gioie passate
Past joys will bloom again
Col vento caldo di un'altra estate
With the warm wind of another summer
Anche la luce sembra morire
Even the light seems to die
Nell'ombra incerta di un divenire
In the uncertain shadow of becoming
Dove anche l'alba diventa sera
Where even dawn becomes evening
E i volti sembrano teschi di cera
And faces seem like wax skulls
Ma tu che vai, ma tu rimani
But you who go, but you stay
Anche la neve morirà domani
Even the snow will die tomorrow
L'amore ancora ci passerà vicino
Love will still pass us by
Nella stagione del biancospino
In the season of the hawthorn
La terra stanca sotto la neve
The tired earth under the snow
Dorme il silenzio di un sonno greve
Sleeps the silence of a heavy sleep
L'inverno raccoglie la sua fatica
Winter collects its fatigue
Di mille secoli, da un'alba antica
Of a thousand centuries, from an ancient dawn
Ma tu che stai, perché rimani?
But you who stay, why do you stay?
Un altro inverno tornerà domani
Another winter will return tomorrow
Cadrà altra neve a consolare i campi
More snow will fall to console the fields
Cadrà altra neve sui camposanti
More snow will fall on the cemeteries
Sale la nebbia sui prati bianchi
Sale la niebla sobre los prados blancos
Come un cipresso nei camposanti
Como un ciprés en los cementerios
Un campanile che non sembra vero
Un campanario que no parece real
Segna il confine fra la terra e il cielo
Marca el límite entre la tierra y el cielo
Ma tu che vai, ma tu rimani
Pero tú que vas, pero tú te quedas
Vedrai la neve se ne andrà domani
Verás que la nieve se irá mañana
Rifioriranno le gioie passate
Florecerán de nuevo las alegrías pasadas
Col vento caldo di un'altra estate
Con el viento cálido de otro verano
Anche la luce sembra morire
Incluso la luz parece morir
Nell'ombra incerta di un divenire
En la sombra incierta de un devenir
Dove anche l'alba diventa sera
Donde incluso el amanecer se convierte en atardecer
E i volti sembrano teschi di cera
Y los rostros parecen cráneos de cera
Ma tu che vai, ma tu rimani
Pero tú que vas, pero tú te quedas
Anche la neve morirà domani
Incluso la nieve morirá mañana
L'amore ancora ci passerà vicino
El amor aún pasará cerca de nosotros
Nella stagione del biancospino
En la temporada del espino blanco
La terra stanca sotto la neve
La tierra cansada bajo la nieve
Dorme il silenzio di un sonno greve
Duerme el silencio de un sueño pesado
L'inverno raccoglie la sua fatica
El invierno recoge su fatiga
Di mille secoli, da un'alba antica
De mil siglos, desde un amanecer antiguo
Ma tu che stai, perché rimani?
Pero tú que estás, ¿por qué te quedas?
Un altro inverno tornerà domani
Otro invierno volverá mañana
Cadrà altra neve a consolare i campi
Caerá más nieve para consolar los campos
Cadrà altra neve sui camposanti
Caerá más nieve sobre los cementerios
Sale la nebbia sui prati bianchi
Der Nebel steigt auf über den weißen Wiesen
Come un cipresso nei camposanti
Wie eine Zypresse auf Friedhöfen
Un campanile che non sembra vero
Ein Kirchturm, der unwirklich scheint
Segna il confine fra la terra e il cielo
Markiert die Grenze zwischen Erde und Himmel
Ma tu che vai, ma tu rimani
Aber du, der du gehst, aber du, der du bleibst
Vedrai la neve se ne andrà domani
Du wirst sehen, der Schnee wird morgen gehen
Rifioriranno le gioie passate
Die Freuden der Vergangenheit werden wieder blühen
Col vento caldo di un'altra estate
Mit dem warmen Wind eines anderen Sommers
Anche la luce sembra morire
Auch das Licht scheint zu sterben
Nell'ombra incerta di un divenire
Im unsicheren Schatten eines Werdens
Dove anche l'alba diventa sera
Wo auch die Morgendämmerung zu Abend wird
E i volti sembrano teschi di cera
Und die Gesichter wirken wie Wachsschädel
Ma tu che vai, ma tu rimani
Aber du, der du gehst, aber du, der du bleibst
Anche la neve morirà domani
Auch der Schnee wird morgen sterben
L'amore ancora ci passerà vicino
Die Liebe wird uns noch einmal nahe kommen
Nella stagione del biancospino
In der Saison des Weißdorns
La terra stanca sotto la neve
Die müde Erde unter dem Schnee
Dorme il silenzio di un sonno greve
Schläft die Stille eines schweren Schlafes
L'inverno raccoglie la sua fatica
Der Winter sammelt seine Müdigkeit
Di mille secoli, da un'alba antica
Von tausend Jahrhunderten, von einer alten Morgendämmerung
Ma tu che stai, perché rimani?
Aber du, der du bleibst, warum bleibst du?
Un altro inverno tornerà domani
Ein weiterer Winter wird morgen zurückkehren
Cadrà altra neve a consolare i campi
Es wird mehr Schnee fallen, um die Felder zu trösten
Cadrà altra neve sui camposanti
Es wird mehr Schnee auf den Friedhöfen fallen

Curiosités sur la chanson Inverno de Fabrizio De André

Sur quels albums la chanson “Inverno” a-t-elle été lancée par Fabrizio De André?
Fabrizio De André a lancé la chanson sur les albums “Tutti Morimmo A Stento” en 1968 et “In Direzione Ostinata e Contraria” en 2005.
Qui a composé la chanson “Inverno” de Fabrizio De André?
La chanson “Inverno” de Fabrizio De André a été composée par Fabrizio De Andre, Gian Piero Reverberi.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Fabrizio De André

Autres artistes de Velha guarda