Nos mains

Eric Benzi, Jean-Jacques Goldman

Paroles Traduction

Sur une arme les doigts noués
Pour agresser, serrer les poings
Mais nos paumes sont pour aimer
Y'a pas de caresse en fermant les mains

Longues, jointes en une prière
Bien ouvertes pour acclamer
Dans un poing les choses à soustraire
On ne peut rien tendre les doigts pliés

Quand on ouvre nos mains
Suffit de rien dix fois rien
Suffit d'une ou deux secondes
A peine un geste, un autre monde
Quand on ouvre nos mains

Mécanique simple et facile
Des veines et dix métacarpiens
Des phalanges aux tendons dociles
Et tu relâches ou bien tu retiens

Et des ongles faits pour griffer
Poussent au bout du mauvais côté
Celui qui menace ou désigne
De l'autre on livre nos vies dans des lignes

Quand on ouvre nos mains
Suffit de rien dix fois rien
Suffit d'une ou deux secondes
A peine un geste, un autre monde
Quand on ouvre nos mains, oh oh

Un simple geste d'humain
Quand se desserrent ainsi nos poings
Quand s'écartent nos phalanges
Sans méfiance, une arme d'échange
Des champs de bataille en jardin, oh oh

Le courage du signe indien
Un cadeau d'hier à demain
Rien qu'un instant d'innocence
Un geste de reconnaissance
Quand on ouvre comme un écrin, oh oh oh

Quand on ouvre nos mains

Sur une arme les doigts noués
Com os dedos entrelaçados numa arma
Pour agresser, serrer les poings
Para atacar, apertar os punhos
Mais nos paumes sont pour aimer
Mas nossas palmas são para amar
Y'a pas de caresse en fermant les mains
Não há carinho ao fechar as mãos
Longues, jointes en une prière
Longas, unidas numa oração
Bien ouvertes pour acclamer
Bem abertas para aplaudir
Dans un poing les choses à soustraire
Num punho, as coisas a subtrair
On ne peut rien tendre les doigts pliés
Não se pode estender os dedos dobrados
Quand on ouvre nos mains
Quando abrimos nossas mãos
Suffit de rien dix fois rien
Basta nada, dez vezes nada
Suffit d'une ou deux secondes
Basta um ou dois segundos
A peine un geste, un autre monde
Apenas um gesto, um outro mundo
Quand on ouvre nos mains
Quando abrimos nossas mãos
Mécanique simple et facile
Mecânica simples e fácil
Des veines et dix métacarpiens
Veias e dez metacarpos
Des phalanges aux tendons dociles
Falanges aos tendões dóceis
Et tu relâches ou bien tu retiens
E você solta ou retém
Et des ongles faits pour griffer
E unhas feitas para arranhar
Poussent au bout du mauvais côté
Crescem do lado errado
Celui qui menace ou désigne
Aquele que ameaça ou aponta
De l'autre on livre nos vies dans des lignes
Do outro, entregamos nossas vidas em linhas
Quand on ouvre nos mains
Quando abrimos nossas mãos
Suffit de rien dix fois rien
Basta nada, dez vezes nada
Suffit d'une ou deux secondes
Basta um ou dois segundos
A peine un geste, un autre monde
Apenas um gesto, um outro mundo
Quand on ouvre nos mains, oh oh
Quando abrimos nossas mãos, oh oh
Un simple geste d'humain
Um simples gesto humano
Quand se desserrent ainsi nos poings
Quando nossos punhos se soltam assim
Quand s'écartent nos phalanges
Quando nossas falanges se separam
Sans méfiance, une arme d'échange
Sem desconfiança, uma arma de troca
Des champs de bataille en jardin, oh oh
De campos de batalha em jardim, oh oh
Le courage du signe indien
A coragem do sinal indiano
Un cadeau d'hier à demain
Um presente de ontem para amanhã
Rien qu'un instant d'innocence
Apenas um momento de inocência
Un geste de reconnaissance
Um gesto de reconhecimento
Quand on ouvre comme un écrin, oh oh oh
Quando abrimos como um estojo, oh oh oh
Quand on ouvre nos mains
Quando abrimos nossas mãos
Sur une arme les doigts noués
On a weapon the fingers knotted
Pour agresser, serrer les poings
To attack, clench the fists
Mais nos paumes sont pour aimer
But our palms are for loving
Y'a pas de caresse en fermant les mains
There's no caress in closing the hands
Longues, jointes en une prière
Long, joined in a prayer
Bien ouvertes pour acclamer
Wide open to cheer
Dans un poing les choses à soustraire
In a fist the things to subtract
On ne peut rien tendre les doigts pliés
We can't give anything with folded fingers
Quand on ouvre nos mains
When we open our hands
Suffit de rien dix fois rien
It takes nothing, ten times nothing
Suffit d'une ou deux secondes
Just one or two seconds
A peine un geste, un autre monde
Barely a gesture, another world
Quand on ouvre nos mains
When we open our hands
Mécanique simple et facile
Simple and easy mechanics
Des veines et dix métacarpiens
Of veins and ten metacarpals
Des phalanges aux tendons dociles
From phalanges to docile tendons
Et tu relâches ou bien tu retiens
And you release or you hold back
Et des ongles faits pour griffer
And nails made to scratch
Poussent au bout du mauvais côté
Grow on the wrong side
Celui qui menace ou désigne
The one that threatens or points
De l'autre on livre nos vies dans des lignes
On the other we deliver our lives in lines
Quand on ouvre nos mains
When we open our hands
Suffit de rien dix fois rien
It takes nothing, ten times nothing
Suffit d'une ou deux secondes
Just one or two seconds
A peine un geste, un autre monde
Barely a gesture, another world
Quand on ouvre nos mains, oh oh
When we open our hands, oh oh
Un simple geste d'humain
A simple human gesture
Quand se desserrent ainsi nos poings
When our fists loosen like this
Quand s'écartent nos phalanges
When our phalanges spread apart
Sans méfiance, une arme d'échange
Without suspicion, a weapon of exchange
Des champs de bataille en jardin, oh oh
From battlefields to garden, oh oh
Le courage du signe indien
The courage of the Indian sign
Un cadeau d'hier à demain
A gift from yesterday to tomorrow
Rien qu'un instant d'innocence
Just a moment of innocence
Un geste de reconnaissance
A gesture of recognition
Quand on ouvre comme un écrin, oh oh oh
When we open like a jewel box, oh oh oh
Quand on ouvre nos mains
When we open our hands
Sur une arme les doigts noués
Sobre un arma los dedos anudados
Pour agresser, serrer les poings
Para agredir, apretar los puños
Mais nos paumes sont pour aimer
Pero nuestras palmas son para amar
Y'a pas de caresse en fermant les mains
No hay caricia cerrando las manos
Longues, jointes en une prière
Largas, unidas en una oración
Bien ouvertes pour acclamer
Bien abiertas para aclamar
Dans un poing les choses à soustraire
En un puño las cosas a sustraer
On ne peut rien tendre les doigts pliés
No se puede dar nada con los dedos doblados
Quand on ouvre nos mains
Cuando abrimos nuestras manos
Suffit de rien dix fois rien
Basta con nada, diez veces nada
Suffit d'une ou deux secondes
Basta con uno o dos segundos
A peine un geste, un autre monde
Apenas un gesto, otro mundo
Quand on ouvre nos mains
Cuando abrimos nuestras manos
Mécanique simple et facile
Mecánica simple y fácil
Des veines et dix métacarpiens
De venas y diez metacarpianos
Des phalanges aux tendons dociles
De falanges a tendones dóciles
Et tu relâches ou bien tu retiens
Y sueltas o bien retienes
Et des ongles faits pour griffer
Y de uñas hechas para arañar
Poussent au bout du mauvais côté
Crecen en el lado equivocado
Celui qui menace ou désigne
El que amenaza o señala
De l'autre on livre nos vies dans des lignes
Del otro entregamos nuestras vidas en líneas
Quand on ouvre nos mains
Cuando abrimos nuestras manos
Suffit de rien dix fois rien
Basta con nada, diez veces nada
Suffit d'une ou deux secondes
Basta con uno o dos segundos
A peine un geste, un autre monde
Apenas un gesto, otro mundo
Quand on ouvre nos mains, oh oh
Cuando abrimos nuestras manos, oh oh
Un simple geste d'humain
Un simple gesto humano
Quand se desserrent ainsi nos poings
Cuando así se aflojan nuestros puños
Quand s'écartent nos phalanges
Cuando se separan nuestras falanges
Sans méfiance, une arme d'échange
Sin desconfianza, un arma de intercambio
Des champs de bataille en jardin, oh oh
De campos de batalla en jardín, oh oh
Le courage du signe indien
El coraje del signo indio
Un cadeau d'hier à demain
Un regalo de ayer a mañana
Rien qu'un instant d'innocence
Solo un instante de inocencia
Un geste de reconnaissance
Un gesto de reconocimiento
Quand on ouvre comme un écrin, oh oh oh
Cuando se abre como un joyero, oh oh oh
Quand on ouvre nos mains
Cuando abrimos nuestras manos
Sur une arme les doigts noués
Auf einer Waffe die Finger verknüpft
Pour agresser, serrer les poings
Um anzugreifen, die Fäuste zu ballen
Mais nos paumes sont pour aimer
Aber unsere Handflächen sind zum Lieben da
Y'a pas de caresse en fermant les mains
Es gibt keine Zärtlichkeit beim Schließen der Hände
Longues, jointes en une prière
Lang, in einem Gebet vereint
Bien ouvertes pour acclamer
Weit geöffnet zum Bejubeln
Dans un poing les choses à soustraire
In einer Faust die Dinge zum Abziehen
On ne peut rien tendre les doigts pliés
Man kann nichts anbieten mit gefalteten Fingern
Quand on ouvre nos mains
Wenn wir unsere Hände öffnen
Suffit de rien dix fois rien
Es braucht fast nichts, zehnmal nichts
Suffit d'une ou deux secondes
Es braucht nur ein oder zwei Sekunden
A peine un geste, un autre monde
Kaum eine Geste, eine andere Welt
Quand on ouvre nos mains
Wenn wir unsere Hände öffnen
Mécanique simple et facile
Einfache und leichte Mechanik
Des veines et dix métacarpiens
Adern und zehn Mittelhandknochen
Des phalanges aux tendons dociles
Von den Gelenken zu den gehorsamen Sehnen
Et tu relâches ou bien tu retiens
Und du lässt los oder du hältst fest
Et des ongles faits pour griffer
Und Nägel, gemacht zum Kratzen
Poussent au bout du mauvais côté
Wachsen auf der falschen Seite
Celui qui menace ou désigne
Die, die droht oder zeigt
De l'autre on livre nos vies dans des lignes
Auf der anderen Seite liefern wir unser Leben in Linien
Quand on ouvre nos mains
Wenn wir unsere Hände öffnen
Suffit de rien dix fois rien
Es braucht fast nichts, zehnmal nichts
Suffit d'une ou deux secondes
Es braucht nur ein oder zwei Sekunden
A peine un geste, un autre monde
Kaum eine Geste, eine andere Welt
Quand on ouvre nos mains, oh oh
Wenn wir unsere Hände öffnen, oh oh
Un simple geste d'humain
Eine einfache menschliche Geste
Quand se desserrent ainsi nos poings
Wenn sich unsere Fäuste so lockern
Quand s'écartent nos phalanges
Wenn sich unsere Gelenke spreizen
Sans méfiance, une arme d'échange
Ohne Misstrauen, eine Waffe des Austauschs
Des champs de bataille en jardin, oh oh
Von Schlachtfeldern zu Gärten, oh oh
Le courage du signe indien
Der Mut des indianischen Zeichens
Un cadeau d'hier à demain
Ein Geschenk von gestern bis morgen
Rien qu'un instant d'innocence
Nur ein Moment der Unschuld
Un geste de reconnaissance
Eine Geste der Anerkennung
Quand on ouvre comme un écrin, oh oh oh
Wenn wir öffnen wie eine Schatulle, oh oh oh
Quand on ouvre nos mains
Wenn wir unsere Hände öffnen
Sur une arme les doigts noués
Sui nodi delle dita di un'arma
Pour agresser, serrer les poings
Per attaccare, stringere i pugni
Mais nos paumes sont pour aimer
Ma le nostre palme sono per amare
Y'a pas de caresse en fermant les mains
Non c'è carezza chiudendo le mani
Longues, jointes en une prière
Lunghe, unite in una preghiera
Bien ouvertes pour acclamer
Ben aperte per acclamare
Dans un poing les choses à soustraire
In un pugno le cose da sottrarre
On ne peut rien tendre les doigts pliés
Non si può dare nulla con le dita piegate
Quand on ouvre nos mains
Quando apriamo le nostre mani
Suffit de rien dix fois rien
Basta niente, dieci volte niente
Suffit d'une ou deux secondes
Basta un secondo o due
A peine un geste, un autre monde
Appena un gesto, un altro mondo
Quand on ouvre nos mains
Quando apriamo le nostre mani
Mécanique simple et facile
Meccanica semplice e facile
Des veines et dix métacarpiens
Vene e dieci metacarpi
Des phalanges aux tendons dociles
Dalle falangi ai tendini docili
Et tu relâches ou bien tu retiens
E tu rilasci o tratteni
Et des ongles faits pour griffer
E unghie fatte per graffiare
Poussent au bout du mauvais côté
Crescono dal lato sbagliato
Celui qui menace ou désigne
Quello che minaccia o indica
De l'autre on livre nos vies dans des lignes
Dall'altro lato, consegniamo le nostre vite in linee
Quand on ouvre nos mains
Quando apriamo le nostre mani
Suffit de rien dix fois rien
Basta niente, dieci volte niente
Suffit d'une ou deux secondes
Basta un secondo o due
A peine un geste, un autre monde
Appena un gesto, un altro mondo
Quand on ouvre nos mains, oh oh
Quando apriamo le nostre mani, oh oh
Un simple geste d'humain
Un semplice gesto umano
Quand se desserrent ainsi nos poings
Quando così si allentano i nostri pugni
Quand s'écartent nos phalanges
Quando si allargano le nostre falangi
Sans méfiance, une arme d'échange
Senza diffidenza, un'arma di scambio
Des champs de bataille en jardin, oh oh
Dai campi di battaglia al giardino, oh oh
Le courage du signe indien
Il coraggio del segno indiano
Un cadeau d'hier à demain
Un regalo da ieri a domani
Rien qu'un instant d'innocence
Solo un attimo di innocenza
Un geste de reconnaissance
Un gesto di riconoscimento
Quand on ouvre comme un écrin, oh oh oh
Quando si apre come un scrigno, oh oh oh
Quand on ouvre nos mains
Quando apriamo le nostre mani

Curiosités sur la chanson Nos mains de Jean-Jacques Goldman

Sur quels albums la chanson “Nos mains” a-t-elle été lancée par Jean-Jacques Goldman?
Jean-Jacques Goldman a lancé la chanson sur les albums “En Passant” en 1997, “Tournée 1998 En Passant” en 1999, “L'Intégrale 90/00” en 2000, et “Un Tour Ensemble” en 2003.
Qui a composé la chanson “Nos mains” de Jean-Jacques Goldman?
La chanson “Nos mains” de Jean-Jacques Goldman a été composée par Eric Benzi, Jean-Jacques Goldman.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Jean-Jacques Goldman

Autres artistes de Rock'n'roll