Veiller tard

Jean-Jacques Goldman

Paroles Traduction

Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
Le silence inquiétant qui précède les rêves
Quand le monde disparu l'on est face à soi

Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
Le noir où s'engloutissent notre foi, nos lois
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
Qui nous saisit même après les plus grandes joies

Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard

Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit

Ces solitudes dignes au milieu des silences
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés

Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard

Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
Os brilhos imóveis de um dia que se acaba
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
O lamento doloroso de um cão que late
Le silence inquiétant qui précède les rêves
O silêncio inquietante que precede os sonhos
Quand le monde disparu l'on est face à soi
Quando o mundo desaparece, estamos diante de nós mesmos
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
Os arrepios onde o amor e o outono se entrelaçam
Le noir où s'engloutissent notre foi, nos lois
A escuridão onde nossa fé e nossas leis se afundam
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
Essa inquietação surda que corre em nossas veias
Qui nous saisit même après les plus grandes joies
Que nos agarra mesmo após as maiores alegrias
Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
Esses rostos esquecidos que voltam a cobrar
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois
Esses abraços que em sonhos podemos viver cem vezes
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Essas razões que tornam nossas razões vãs
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Essas coisas dentro de nós que nos fazem ficar acordados até tarde
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Essas razões que tornam nossas razões vãs
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Essas coisas dentro de nós que nos fazem ficar acordados até tarde
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
Essas palavras presas que não conseguimos dizer
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
Esses olhares insistentes que não entendemos
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
Essas chamadas evidentes, esses brilhos tardios
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit
Essas mordidas nos arrependimentos que se entregam à noite
Ces solitudes dignes au milieu des silences
Essas solidões dignas no meio dos silêncios
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
Essas lágrimas tão pacíficas que fluem inexplicáveis
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
Essas ambições passadas mas que ainda pensamos
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
Como um velho baú cheio de brinquedos quebrados
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
Esses laços que secretamente criamos e que unem as pessoas
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
Esses desejos escapados que nos farão amar
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Essas razões que tornam nossas razões vãs
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Essas coisas dentro de nós que nos fazem ficar acordados até tarde
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Essas razões que tornam nossas razões vãs
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Essas coisas dentro de nós que nos fazem ficar acordados até tarde
Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
The still glimmers of a day that ends
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
The painful complaint of a barking dog
Le silence inquiétant qui précède les rêves
The unsettling silence that precedes dreams
Quand le monde disparu l'on est face à soi
When the world has disappeared, we are left with ourselves
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
The shivers where love and autumn intertwine
Le noir où s'engloutissent notre foi, nos lois
The darkness where our faith and laws are swallowed
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
This deafening worry that flows in our veins
Qui nous saisit même après les plus grandes joies
That seizes us even after the greatest joys
Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
These forgotten faces that come back to haunt
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois
These embraces that in dreams we can live a hundred times
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
These reasons that make our reasons vain
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
These things deep within us that make us stay up late
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
These reasons that make our reasons vain
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
These things deep within us that make us stay up late
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
These locked words that we couldn't say
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
These insistent looks that we didn't understand
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
These obvious calls, these late glimmers
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit
These bites of regret that surrender to the night
Ces solitudes dignes au milieu des silences
These dignified solitudes in the midst of silences
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
These peaceful tears that flow unexplained
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
These past ambitions that we think about
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
Like an old chest full of broken toys
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
These bonds that we secrete and that join beings
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
These escaped desires that will make us love
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
These reasons that make our reasons vain
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
These things deep within us that make us stay up late
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
These reasons that make our reasons vain
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
These things deep within us that make us stay up late
Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
Las luces inmóviles de un día que termina
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
El lamento doloroso de un perro que ladra
Le silence inquiétant qui précède les rêves
El silencio inquietante que precede a los sueños
Quand le monde disparu l'on est face à soi
Cuando el mundo desaparece y nos enfrentamos a nosotros mismos
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
Los escalofríos donde el amor y el otoño se entrelazan
Le noir où s'engloutissent notre foi, nos lois
La oscuridad donde se hunden nuestra fe, nuestras leyes
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
Esa inquietud sorda que fluye en nuestras venas
Qui nous saisit même après les plus grandes joies
Que nos atrapa incluso después de las mayores alegrías
Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
Esos rostros olvidados que vuelven a la carga
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois
Esos abrazos que en sueños podemos vivir cien veces
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Esas razones que hacen que nuestras razones sean vanas
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Esas cosas en lo más profundo de nosotros que nos hacen trasnochar
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Esas razones que hacen que nuestras razones sean vanas
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Esas cosas en lo más profundo de nosotros que nos hacen trasnochar
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
Esas palabras encerradas que no pudimos decir
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
Esas miradas insistentes que no entendimos
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
Esas llamadas evidentes, esas luces tardías
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit
Esas mordeduras de los remordimientos que se entregan a la noche
Ces solitudes dignes au milieu des silences
Esas soledades dignas en medio de los silencios
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
Esas lágrimas tan tranquilas que fluyen inexplicables
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
Esas ambiciones pasadas pero en las que volvemos a pensar
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
Como un viejo cofre lleno de viejos juguetes rotos
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
Esos lazos que secretamente unen a los seres
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
Esos deseos escapados que nos harán amar
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Esas razones que hacen que nuestras razones sean vanas
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Esas cosas en lo más profundo de nosotros que nos hacen trasnochar
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Esas razones que hacen que nuestras razones sean vanas
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Esas cosas en lo más profundo de nosotros que nos hacen trasnochar
Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
Die stillen Schimmer eines endenden Tages
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
Das schmerzhafte Klagen eines bellenden Hundes
Le silence inquiétant qui précède les rêves
Die beunruhigende Stille, die den Träumen vorausgeht
Quand le monde disparu l'on est face à soi
Wenn die Welt verschwindet, stehen wir uns selbst gegenüber
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
Die Schauer, in denen sich Liebe und Herbst vermischen
Le noir où s'engloutissent notre foi, nos lois
Die Dunkelheit, in der unser Glaube, unsere Gesetze verschwinden
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
Diese stumme Unruhe, die in unseren Adern fließt
Qui nous saisit même après les plus grandes joies
Die uns ergreift, selbst nach den größten Freuden
Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
Diese vergessenen Gesichter, die immer wieder auftauchen
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois
Diese Umarmungen, die wir im Traum hundertmal erleben können
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Diese Gründe, die unsere Gründe vergeblich machen
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Diese Dinge tief in uns, die uns spät wach halten
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Diese Gründe, die unsere Gründe vergeblich machen
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Diese Dinge tief in uns, die uns spät wach halten
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
Diese eingesperrten Worte, die wir nicht sagen konnten
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
Diese beharrlichen Blicke, die wir nicht verstanden haben
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
Diese offensichtlichen Rufe, diese späten Schimmer
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit
Diese Bisse des Bedauerns, die sich der Nacht hingeben
Ces solitudes dignes au milieu des silences
Diese würdigen Einsamkeiten inmitten der Stille
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
Diese so friedlichen Tränen, die unerklärlich fließen
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
Diese vergangenen Ambitionen, an die wir denken
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
Wie eine alte Truhe voller kaputter alter Spielzeuge
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
Diese Bindungen, die wir heimlich knüpfen und die Wesen verbinden
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
Diese entflohenen Wünsche, die uns lieben lassen
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Diese Gründe, die unsere Gründe vergeblich machen
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Diese Dinge tief in uns, die uns spät wach halten
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Diese Gründe, die unsere Gründe vergeblich machen
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Diese Dinge tief in uns, die uns spät wach halten
Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
Le luci immobili di un giorno che finisce
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
Il lamento doloroso di un cane che abbaia
Le silence inquiétant qui précède les rêves
Il silenzio inquietante che precede i sogni
Quand le monde disparu l'on est face à soi
Quando il mondo scompare siamo di fronte a noi stessi
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
I brividi dove l'amore e l'autunno si intrecciano
Le noir où s'engloutissent notre foi, nos lois
L'oscurità in cui si inghiottono la nostra fede, le nostre leggi
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
Quell'ansia sorda che scorre nelle nostre vene
Qui nous saisit même après les plus grandes joies
Che ci afferra anche dopo le più grandi gioie
Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
Quei volti dimenticati che tornano all'attacco
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois
Quegli abbracci che in sogno si possono vivere cento volte
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Questi motivi che rendono vane le nostre ragioni
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Queste cose dentro di noi che ci fanno restare svegli fino a tardi
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Questi motivi che rendono vane le nostre ragioni
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Queste cose dentro di noi che ci fanno restare svegli fino a tardi
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
Queste parole imprigionate che non siamo riusciti a dire
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
Questi sguardi insistenti che non abbiamo capito
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
Queste chiamate evidenti, queste luci tardive
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit
Questi morsi ai rimpianti che si consegnano alla notte
Ces solitudes dignes au milieu des silences
Queste solitudini dignitose in mezzo ai silenzi
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
Queste lacrime così pacifiche che scorrono inesplicabili
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
Queste ambizioni passate ma a cui si ripensa
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
Come un vecchio baule pieno di vecchi giocattoli rotti
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
Questi legami che si segretano e che uniscono gli esseri
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
Questi desideri evasi che ci faranno amare
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Questi motivi che rendono vane le nostre ragioni
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Queste cose dentro di noi che ci fanno restare svegli fino a tardi
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Questi motivi che rendono vane le nostre ragioni
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Queste cose dentro di noi che ci fanno restare svegli fino a tardi
Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
Cahaya diam dari hari yang berakhir
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
Rintihan menyakitkan dari anjing yang menggonggong
Le silence inquiétant qui précède les rêves
Keheningan yang mengkhawatirkan sebelum mimpi
Quand le monde disparu l'on est face à soi
Ketika dunia hilang, kita berhadapan dengan diri sendiri
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
Menggigil di mana cinta dan musim gugur bercampur
Le noir où s'engloutissent notre foi, nos lois
Kegelapan yang menelan iman kita, hukum kita
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
Kekhawatiran yang membisu yang mengalir di pembuluh darah kita
Qui nous saisit même après les plus grandes joies
Yang mengejutkan kita bahkan setelah kebahagiaan terbesar
Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
Wajah-wajah yang terlupakan yang kembali menyerang
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois
Pelukan yang dalam mimpi bisa kita alami seratus kali
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Alasan-alasan itu yang membuat alasan kita sia-sia
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Hal-hal di dalam diri kita yang membuat kita begadang
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Alasan-alasan itu yang membuat alasan kita sia-sia
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Hal-hal di dalam diri kita yang membuat kita begadang
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
Kata-kata yang terkunci yang tidak bisa kita ucapkan
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
Pandangan yang menuntut yang tidak kita mengerti
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
Panggilan yang jelas, cahaya terlambat
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit
Gigitan penyesalan yang menyerah pada malam hari
Ces solitudes dignes au milieu des silences
Kesepian yang layak di tengah keheningan
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
Air mata yang begitu tenang yang mengalir tanpa penjelasan
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
Ambisi yang telah berlalu tetapi kita masih memikirkannya
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
Seperti kotak tua penuh mainan tua yang rusak
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
Ikatan yang kita rahasiakan dan yang menghubungkan makhluk
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
Keinginan yang melarikan diri yang akan membuat kita mencintai
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Alasan-alasan itu yang membuat alasan kita sia-sia
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Hal-hal di dalam diri kita yang membuat kita begadang
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Alasan-alasan itu yang membuat alasan kita sia-sia
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Hal-hal di dalam diri kita yang membuat kita begadang
Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
แสงส่องสติปัญญาของวันที่กำลังจะสิ้นสุด
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
เสียงร้องทุกข์ของสุนัขที่กำลังเห่า
Le silence inquiétant qui précède les rêves
ความเงียบที่น่ากังวลก่อนที่จะฝัน
Quand le monde disparu l'on est face à soi
เมื่อโลกหายไป เราต้องเผชิญหน้ากับตัวเอง
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
ความหวั่นไหวที่รักและฤดูใบไม้ร่วงสับสนกัน
Le noir où s'engloutissent notre foi, nos lois
ความมืดที่กลืนกลายศรัทธาและกฎหมายของเรา
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
ความวิตกกังวลที่เงียบงันที่ไหลในเส้นเลือดของเรา
Qui nous saisit même après les plus grandes joies
ที่จับเราไว้แม้หลังจากความสุขที่ใหญ่ที่สุด
Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
หน้าที่ลืมเลือนที่กลับมาเรียกร้อง
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois
การกอดที่ในฝันเราสามารถมีได้หนึ่งร้อยครั้ง
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
เหตุผลนั้นทำให้เหตุผลของเราเป็นสิ่งที่ไร้สาระ
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
สิ่งที่อยู่ในใจลึกของเราที่ทำให้เราตื่นสาย
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
เหตุผลนั้นทำให้เหตุผลของเราเป็นสิ่งที่ไร้สาระ
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
สิ่งที่อยู่ในใจลึกของเราที่ทำให้เราตื่นสาย
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
คำพูดที่ถูกขังที่เราไม่สามารถพูดได้
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
การมองที่ยืนยันที่เราไม่เข้าใจ
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
การเรียกที่ชัดเจน, แสงส่องสติปัญญาที่สาย
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit
การกัดที่เสียใจที่ส่งตัวให้กับคืน
Ces solitudes dignes au milieu des silences
ความเหงาที่มีความสำคัญในความเงียบ
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
น้ำตาที่สงบที่ไหลโดยไม่มีคำอธิบาย
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
ความทะเยอทะยานที่ผ่านไปแต่เรายังคิดถึง
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
เหมือนกับกล่องเก่าที่เต็มไปด้วยของเล่นเก่าที่แตก
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
สัมพันธ์ที่เราสร้างและเชื่อมต่อกับคนอื่น
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
ความปรารถนาที่หนีออกที่จะทำให้เรารัก
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
เหตุผลนั้นทำให้เหตุผลของเราเป็นสิ่งที่ไร้สาระ
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
สิ่งที่อยู่ในใจลึกของเราที่ทำให้เราตื่นสาย
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
เหตุผลนั้นทำให้เหตุผลของเราเป็นสิ่งที่ไร้สาระ
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
สิ่งที่อยู่ในใจลึกของเราที่ทำให้เราตื่นสาย
Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
一个日子结束的静止的微光
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
一只狗痛苦的哀叫
Le silence inquiétant qui précède les rêves
梦境之前的令人不安的沉默
Quand le monde disparu l'on est face à soi
当世界消失,我们面对自己
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
爱情和秋天交织的颤栗
Le noir où s'engloutissent notre foi, nos lois
我们的信仰,我们的法律沉没的黑暗
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
这种在我们血管中流淌的隐秘的不安
Qui nous saisit même après les plus grandes joies
即使在最大的快乐之后也会抓住我们
Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
那些被遗忘的面孔再次回来
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois
在梦中我们可以经历一百次的拥抱
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
这些原因使我们的理由变得毫无意义
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
那些在我们内心深处让我们熬夜的事情
Ce raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
这些原因使我们的理由变得毫无意义
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
那些在我们内心深处让我们熬夜的事情
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
那些我们无法说出的被困住的话语
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
那些我们无法理解的坚持的目光
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
那些明显的呼唤,那些晚来的微光
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit
那些在夜晚投降的后悔的咬痕
Ces solitudes dignes au milieu des silences
在沉默中的尊严的孤独
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
那些无法解释的平静的泪水
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
那些过去的野心,但我们仍在回想
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
就像一个装满破旧玩具的旧箱子
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
那些我们分泌出来并连接人们的纽带
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
那些会让我们去爱的逃离的欲望
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
这些原因使我们的理由变得毫无意义
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
那些在我们内心深处让我们熬夜的事情
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
这些原因使我们的理由变得毫无意义
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
那些在我们内心深处让我们熬夜的事情

Curiosités sur la chanson Veiller tard de Jean-Jacques Goldman

Sur quels albums la chanson “Veiller tard” a-t-elle été lancée par Jean-Jacques Goldman?
Jean-Jacques Goldman a lancé la chanson sur les albums “Quand La Musique Est Bonne” en 1982, “Au bout de mes rêves” en 1982, “Minoritaire” en 1982, “En Public” en 1986, “Intégrale 81-91” en 1991, “Singulier 81/89” en 1996, “L'Intégrale 90/00” en 2000, et “Un Tour Ensemble” en 2003.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Jean-Jacques Goldman

Autres artistes de Rock'n'roll