これからは 過去は消されていく
進むために 君が新しい未来を描いていくんだ
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face (ouais)
J'ai dû comprendre le système qu'on mettait en place (ok)
Nos cerveaux sont complexes et beaucoup d'nos attaches (quoi?)
On l'écrit nous-mêmes avec c'qu'on montre et c'qu'on cache (ok)
Est-ce que ma vie s'résume à générer du cash? (Nan)
Est-ce que je vais subir le produit d'mon éducation?
Est-ce que si j'reçois d'la violence, j'la redistribue
Ou bien j'consolide mon armure pour stopper la dégradation
Ensemble, on forme tous une nation
Personne apprend à penser par toi-même, la réponse est dans la question
Mais l'jour où tu décides de sauter les barrières
Et d'voler comme un esprit libre, tu sentiras même plus la pression
La vérité s'trouve dans le son d'une voix quand elle ment
Dans les yeux ou dans les mouvements, c'est juste en face, gros
Elle est dans l'amour de tes proches malgré leurs lésions
Dans la force qui fait qu'tu t'lèveras demain pour ta mission
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Ouvre les yeux
En face de toi, juste en face de toi
Si tu refuses de voir certaines choses, tu les verras pas
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Ouvre les yeux
L'argent avant le bon temps, ils considèrent ainsi mes rêves incinérés
On les éclaire quand on s'immole
J'pensais pas qu'on s'ignorait comme Simone, à cause du montant
J'pensais pas qu'on signerait ou qu'on m'assignerait (ouais)
J'te dis même pas c'que ces mecs ulcérés m'ont dit
Quand ils ont vu qu'j'serrais mon jean et que j'négocierai mon deal (sans manager)
Qui pouvait croire qu'j'esquiverais leurs cérémonies
Que Paris Sud serait ma planque, que l'Île-de-France serait mon île
Que sur le plus haut de ces arbres, je ferais qu'un nid
Un oiseau migrateur aux pensées panafricanistes
J'suis pas à Paname fréquemment, fréquemment mais aucune ville m'a balafré comme elle
Les casseurs j'les comprends, s'tu veux savoir, j'les fréquente même
Je me souviens des nes-ski qu'on a ves-qui au square
Maintenant le squa est dans les kiosques, qui est-ce qui ose quoi?
J'suis sûr mama, mon label assure la maille (ouh)
J'rassure le mort, on est nombreux sur la map, ouais
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Ouvre les yeux
En face de toi, il faut qu'tu fasses le poids
Si tu refuses de voir la balle, bah, tu la verras pas
Efface tes pas, affiche une face de pape, Nekfeu
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face
J'ai compris qu'j'étais qu'un lâche, qui vit en décalage, en décalage, en décalage
これからは 過去は消されていく
Daqui em diante, o passado será apagado
進むために 君が新しい未来を描いていくんだ
Para avançar, você vai desenhar um novo futuro
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face (ouais)
A primeira vez que vi a verdade de frente (sim)
J'ai dû comprendre le système qu'on mettait en place (ok)
Tive que entender o sistema que estava sendo implementado (ok)
Nos cerveaux sont complexes et beaucoup d'nos attaches (quoi?)
Nossos cérebros são complexos e muitos de nossos laços (o quê?)
On l'écrit nous-mêmes avec c'qu'on montre et c'qu'on cache (ok)
Nós escrevemos nós mesmos com o que mostramos e o que escondemos (ok)
Est-ce que ma vie s'résume à générer du cash? (Nan)
Minha vida se resume a gerar dinheiro? (Não)
Est-ce que je vais subir le produit d'mon éducation?
Vou sofrer o produto da minha educação?
Est-ce que si j'reçois d'la violence, j'la redistribue
Se eu receber violência, a redistribuo
Ou bien j'consolide mon armure pour stopper la dégradation
Ou eu fortaleço minha armadura para parar a degradação
Ensemble, on forme tous une nation
Juntos, todos formamos uma nação
Personne apprend à penser par toi-même, la réponse est dans la question
Ninguém aprende a pensar por si mesmo, a resposta está na pergunta
Mais l'jour où tu décides de sauter les barrières
Mas o dia em que você decide pular as barreiras
Et d'voler comme un esprit libre, tu sentiras même plus la pression
E voar como um espírito livre, você nem sentirá mais a pressão
La vérité s'trouve dans le son d'une voix quand elle ment
A verdade está no som de uma voz quando ela mente
Dans les yeux ou dans les mouvements, c'est juste en face, gros
Nos olhos ou nos movimentos, está bem na frente, cara
Elle est dans l'amour de tes proches malgré leurs lésions
Está no amor de seus entes queridos, apesar de suas lesões
Dans la force qui fait qu'tu t'lèveras demain pour ta mission
Na força que faz você se levantar amanhã para sua missão
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, a verdade está bem na sua frente
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, a verdade está bem na sua frente (bem na sua frente, bem na sua frente)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, a verdade está bem na sua frente (bem na sua frente, está bem na sua frente)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, a verdade está bem na sua frente (bem na sua frente, bem na sua frente)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Mas está bem na sua frente, está bem na sua frente
Ouvre les yeux
Abra os olhos
En face de toi, juste en face de toi
Bem na sua frente, bem na sua frente
Si tu refuses de voir certaines choses, tu les verras pas
Se você se recusa a ver certas coisas, você não as verá
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Mas está bem na sua frente, está bem na sua frente
Ouvre les yeux
Abra os olhos
L'argent avant le bon temps, ils considèrent ainsi mes rêves incinérés
Dinheiro antes de diversão, eles consideram assim meus sonhos incinerados
On les éclaire quand on s'immole
Nós os iluminamos quando nos imolamos
J'pensais pas qu'on s'ignorait comme Simone, à cause du montant
Eu não pensava que nos ignoraríamos como Simone, por causa do valor
J'pensais pas qu'on signerait ou qu'on m'assignerait (ouais)
Eu não pensava que assinaria ou que me designariam (sim)
J'te dis même pas c'que ces mecs ulcérés m'ont dit
Eu nem te digo o que esses caras irritados me disseram
Quand ils ont vu qu'j'serrais mon jean et que j'négocierai mon deal (sans manager)
Quando eles viram que eu apertava meu jeans e que eu negociaria meu contrato (sem gerente)
Qui pouvait croire qu'j'esquiverais leurs cérémonies
Quem poderia acreditar que eu evitaria suas cerimônias
Que Paris Sud serait ma planque, que l'Île-de-France serait mon île
Que Paris Sul seria meu esconderijo, que a Île-de-France seria minha ilha
Que sur le plus haut de ces arbres, je ferais qu'un nid
Que no topo dessas árvores, eu faria um ninho
Un oiseau migrateur aux pensées panafricanistes
Um pássaro migratório com pensamentos panafricanistas
J'suis pas à Paname fréquemment, fréquemment mais aucune ville m'a balafré comme elle
Eu não estou em Paris frequentemente, frequentemente, mas nenhuma cidade me marcou como ela
Les casseurs j'les comprends, s'tu veux savoir, j'les fréquente même
Eu entendo os vândalos, se você quer saber, eu até os frequento
Je me souviens des nes-ski qu'on a ves-qui au square
Eu me lembro dos nes-ski que nós ves-qui na praça
Maintenant le squa est dans les kiosques, qui est-ce qui ose quoi?
Agora o squa está nas bancas, quem ousa o quê?
J'suis sûr mama, mon label assure la maille (ouh)
Tenho certeza, mãe, minha gravadora garante o dinheiro (uh)
J'rassure le mort, on est nombreux sur la map, ouais
Eu acalmo o morto, somos muitos no mapa, sim
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, a verdade está bem na sua frente
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, a verdade está bem na sua frente (bem na sua frente, bem na sua frente)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, a verdade está bem na sua frente (bem na sua frente, está bem na sua frente)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, a verdade está bem na sua frente (bem na sua frente, bem na sua frente)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Mas está bem na sua frente, está bem na sua frente
Ouvre les yeux
Abra os olhos
En face de toi, il faut qu'tu fasses le poids
Bem na sua frente, você tem que pesar
Si tu refuses de voir la balle, bah, tu la verras pas
Se você se recusa a ver a bola, bem, você não a verá
Efface tes pas, affiche une face de pape, Nekfeu
Apague seus passos, mostre uma face de papa, Nekfeu
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face
A primeira vez que vi a verdade de frente
J'ai compris qu'j'étais qu'un lâche, qui vit en décalage, en décalage, en décalage
Eu entendi que eu era apenas um covarde, que vive fora de sincronia, fora de sincronia, fora de sincronia
これからは 過去は消されていく
From now on, the past will be erased
進むために 君が新しい未来を描いていくんだ
In order to move forward, you will paint a new future
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face (ouais)
The first time I saw the truth face to face (yeah)
J'ai dû comprendre le système qu'on mettait en place (ok)
I had to understand the system that was being put in place (ok)
Nos cerveaux sont complexes et beaucoup d'nos attaches (quoi?)
Our brains are complex and many of our attachments (what?)
On l'écrit nous-mêmes avec c'qu'on montre et c'qu'on cache (ok)
We write it ourselves with what we show and what we hide (ok)
Est-ce que ma vie s'résume à générer du cash? (Nan)
Does my life boil down to generating cash? (No)
Est-ce que je vais subir le produit d'mon éducation?
Will I suffer the product of my education?
Est-ce que si j'reçois d'la violence, j'la redistribue
If I receive violence, do I redistribute it
Ou bien j'consolide mon armure pour stopper la dégradation
Or do I strengthen my armor to stop the degradation
Ensemble, on forme tous une nation
Together, we all form a nation
Personne apprend à penser par toi-même, la réponse est dans la question
No one learns to think for yourself, the answer is in the question
Mais l'jour où tu décides de sauter les barrières
But the day you decide to jump the barriers
Et d'voler comme un esprit libre, tu sentiras même plus la pression
And fly like a free spirit, you won't even feel the pressure anymore
La vérité s'trouve dans le son d'une voix quand elle ment
The truth is in the sound of a voice when it lies
Dans les yeux ou dans les mouvements, c'est juste en face, gros
In the eyes or in the movements, it's just in front of you, big
Elle est dans l'amour de tes proches malgré leurs lésions
It's in the love of your loved ones despite their lesions
Dans la force qui fait qu'tu t'lèveras demain pour ta mission
In the strength that makes you get up tomorrow for your mission
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, the truth is right in front of you
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, the truth is right in front of you (in front of you, right in front of you)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, the truth is right in front of you (in front of you, it's right in front of you)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, the truth is right in front of you (in front of you, right in front of you)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
But it's in front of you, it's right in front of you
Ouvre les yeux
Open your eyes
En face de toi, juste en face de toi
In front of you, right in front of you
Si tu refuses de voir certaines choses, tu les verras pas
If you refuse to see certain things, you won't see them
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
But it's in front of you, it's right in front of you
Ouvre les yeux
Open your eyes
L'argent avant le bon temps, ils considèrent ainsi mes rêves incinérés
Money before good times, they consider my dreams incinerated
On les éclaire quand on s'immole
We enlighten them when we immolate ourselves
J'pensais pas qu'on s'ignorait comme Simone, à cause du montant
I didn't think we'd ignore each other like Simone, because of the amount
J'pensais pas qu'on signerait ou qu'on m'assignerait (ouais)
I didn't think we'd sign or assign me (yeah)
J'te dis même pas c'que ces mecs ulcérés m'ont dit
I'm not even telling you what these ulcerated guys told me
Quand ils ont vu qu'j'serrais mon jean et que j'négocierai mon deal (sans manager)
When they saw that I was tightening my jeans and that I would negotiate my deal (without a manager)
Qui pouvait croire qu'j'esquiverais leurs cérémonies
Who could believe that I would dodge their ceremonies
Que Paris Sud serait ma planque, que l'Île-de-France serait mon île
That Paris Sud would be my hideout, that Île-de-France would be my island
Que sur le plus haut de ces arbres, je ferais qu'un nid
That on the highest of these trees, I would make a nest
Un oiseau migrateur aux pensées panafricanistes
A migratory bird with pan-Africanist thoughts
J'suis pas à Paname fréquemment, fréquemment mais aucune ville m'a balafré comme elle
I'm not in Paris frequently, frequently but no city has scarred me like it
Les casseurs j'les comprends, s'tu veux savoir, j'les fréquente même
I understand the rioters, if you want to know, I even frequent them
Je me souviens des nes-ski qu'on a ves-qui au square
I remember the nes-ski that we ves-qui in the square
Maintenant le squa est dans les kiosques, qui est-ce qui ose quoi?
Now the squa is in the kiosks, who dares what?
J'suis sûr mama, mon label assure la maille (ouh)
I'm sure mama, my label ensures the mesh (ooh)
J'rassure le mort, on est nombreux sur la map, ouais
I reassure the dead, we are many on the map, yeah
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, the truth is right in front of you
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, the truth is right in front of you (in front of you, right in front of you)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, the truth is right in front of you (in front of you, it's right in front of you)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, the truth is right in front of you (in front of you, right in front of you)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
But it's in front of you, it's right in front of you
Ouvre les yeux
Open your eyes
En face de toi, il faut qu'tu fasses le poids
In front of you, you have to weigh up
Si tu refuses de voir la balle, bah, tu la verras pas
If you refuse to see the ball, well, you won't see it
Efface tes pas, affiche une face de pape, Nekfeu
Erase your steps, display a pope's face, Nekfeu
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face
The first time I saw the truth face to face
J'ai compris qu'j'étais qu'un lâche, qui vit en décalage, en décalage, en décalage
I realized that I was just a coward, living out of sync, out of sync, out of sync
これからは 過去は消されていく
Desde ahora, el pasado se borrará
進むために 君が新しい未来を描いていくんだ
Para avanzar, tú dibujarás un nuevo futuro
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face (ouais)
La primera vez que vi la verdad de frente (sí)
J'ai dû comprendre le système qu'on mettait en place (ok)
Tuve que entender el sistema que se estaba implementando (ok)
Nos cerveaux sont complexes et beaucoup d'nos attaches (quoi?)
Nuestros cerebros son complejos y muchas de nuestras conexiones (¿qué?)
On l'écrit nous-mêmes avec c'qu'on montre et c'qu'on cache (ok)
Lo escribimos nosotros mismos con lo que mostramos y lo que ocultamos (ok)
Est-ce que ma vie s'résume à générer du cash? (Nan)
¿Se resume mi vida a generar dinero? (No)
Est-ce que je vais subir le produit d'mon éducation?
¿Voy a sufrir el producto de mi educación?
Est-ce que si j'reçois d'la violence, j'la redistribue
¿Si recibo violencia, la redistribuyo
Ou bien j'consolide mon armure pour stopper la dégradation
O consolido mi armadura para detener la degradación?
Ensemble, on forme tous une nation
Juntos, todos formamos una nación
Personne apprend à penser par toi-même, la réponse est dans la question
Nadie aprende a pensar por sí mismo, la respuesta está en la pregunta
Mais l'jour où tu décides de sauter les barrières
Pero el día que decides saltar las barreras
Et d'voler comme un esprit libre, tu sentiras même plus la pression
Y volar como un espíritu libre, ni siquiera sentirás la presión
La vérité s'trouve dans le son d'une voix quand elle ment
La verdad se encuentra en el sonido de una voz cuando miente
Dans les yeux ou dans les mouvements, c'est juste en face, gros
En los ojos o en los movimientos, está justo enfrente, amigo
Elle est dans l'amour de tes proches malgré leurs lésions
Está en el amor de tus seres queridos a pesar de sus lesiones
Dans la force qui fait qu'tu t'lèveras demain pour ta mission
En la fuerza que te hará levantarte mañana para tu misión
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, la verdad está frente a ti
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la verdad está frente a ti (frente a ti, justo frente a ti)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, la verdad está frente a ti (frente a ti, está justo frente a ti)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la verdad está frente a ti (frente a ti, justo frente a ti)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Pero está frente a ti, está justo frente a ti
Ouvre les yeux
Abre los ojos
En face de toi, juste en face de toi
Frente a ti, justo frente a ti
Si tu refuses de voir certaines choses, tu les verras pas
Si te niegas a ver ciertas cosas, no las verás
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Pero está frente a ti, está justo frente a ti
Ouvre les yeux
Abre los ojos
L'argent avant le bon temps, ils considèrent ainsi mes rêves incinérés
El dinero antes de la diversión, así consideran mis sueños incinerados
On les éclaire quand on s'immole
Nos iluminamos cuando nos inmolamos
J'pensais pas qu'on s'ignorait comme Simone, à cause du montant
No pensé que nos ignoraríamos como Simone, por la cantidad
J'pensais pas qu'on signerait ou qu'on m'assignerait (ouais)
No pensé que firmaríamos o que me asignarían (sí)
J'te dis même pas c'que ces mecs ulcérés m'ont dit
No te digo lo que estos hombres ulcerados me dijeron
Quand ils ont vu qu'j'serrais mon jean et que j'négocierai mon deal (sans manager)
Cuando vieron que apretaba mis jeans y que negociaría mi trato (sin manager)
Qui pouvait croire qu'j'esquiverais leurs cérémonies
¿Quién podría creer que evitaría sus ceremonias?
Que Paris Sud serait ma planque, que l'Île-de-France serait mon île
Que el sur de París sería mi escondite, que la Isla de Francia sería mi isla
Que sur le plus haut de ces arbres, je ferais qu'un nid
Que en lo más alto de estos árboles, haría un nido
Un oiseau migrateur aux pensées panafricanistes
Un pájaro migratorio con pensamientos panafricanistas
J'suis pas à Paname fréquemment, fréquemment mais aucune ville m'a balafré comme elle
No estoy en París frecuentemente, frecuentemente pero ninguna ciudad me ha marcado como ella
Les casseurs j'les comprends, s'tu veux savoir, j'les fréquente même
Entiendo a los vándalos, si quieres saber, incluso los frecuento
Je me souviens des nes-ski qu'on a ves-qui au square
Recuerdo los esquís que robamos en la plaza
Maintenant le squa est dans les kiosques, qui est-ce qui ose quoi?
Ahora el squa está en los quioscos, ¿quién se atreve a qué?
J'suis sûr mama, mon label assure la maille (ouh)
Estoy seguro, mamá, mi sello asegura el dinero (ooh)
J'rassure le mort, on est nombreux sur la map, ouais
Aseguro al muerto, somos muchos en el mapa, sí
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, la verdad está frente a ti
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la verdad está frente a ti (frente a ti, justo frente a ti)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, la verdad está frente a ti (frente a ti, está justo frente a ti)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la verdad está frente a ti (frente a ti, justo frente a ti)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Pero está frente a ti, está justo frente a ti
Ouvre les yeux
Abre los ojos
En face de toi, il faut qu'tu fasses le poids
Frente a ti, tienes que hacer peso
Si tu refuses de voir la balle, bah, tu la verras pas
Si te niegas a ver la pelota, bueno, no la verás
Efface tes pas, affiche une face de pape, Nekfeu
Borra tus pasos, muestra una cara de papa, Nekfeu
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face
La primera vez que vi la verdad de frente
J'ai compris qu'j'étais qu'un lâche, qui vit en décalage, en décalage, en décalage
Entendí que solo era un cobarde, que vive desfasado, desfasado, desfasado.
これからは 過去は消されていく
Von nun an wird die Vergangenheit gelöscht
進むために 君が新しい未来を描いていくんだ
Um voranzukommen, wirst du eine neue Zukunft zeichnen
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face (ouais)
Das erste Mal, als ich die Wahrheit ins Gesicht sah (ja)
J'ai dû comprendre le système qu'on mettait en place (ok)
Ich musste das System verstehen, das eingerichtet wurde (ok)
Nos cerveaux sont complexes et beaucoup d'nos attaches (quoi?)
Unsere Gehirne sind komplex und viele unserer Bindungen (was?)
On l'écrit nous-mêmes avec c'qu'on montre et c'qu'on cache (ok)
Wir schreiben es selbst mit dem, was wir zeigen und verstecken (ok)
Est-ce que ma vie s'résume à générer du cash? (Nan)
Reduziert sich mein Leben darauf, Geld zu generieren? (Nein)
Est-ce que je vais subir le produit d'mon éducation?
Werde ich das Produkt meiner Erziehung ertragen?
Est-ce que si j'reçois d'la violence, j'la redistribue
Wenn ich Gewalt erlebe, gebe ich sie weiter
Ou bien j'consolide mon armure pour stopper la dégradation
Oder stärke ich meine Rüstung, um den Verfall zu stoppen
Ensemble, on forme tous une nation
Zusammen bilden wir alle eine Nation
Personne apprend à penser par toi-même, la réponse est dans la question
Niemand lernt, für sich selbst zu denken, die Antwort liegt in der Frage
Mais l'jour où tu décides de sauter les barrières
Aber der Tag, an dem du dich entscheidest, die Barrieren zu überspringen
Et d'voler comme un esprit libre, tu sentiras même plus la pression
Und wie ein freier Geist zu fliegen, wirst du den Druck nicht mehr spüren
La vérité s'trouve dans le son d'une voix quand elle ment
Die Wahrheit liegt in der Stimme, wenn sie lügt
Dans les yeux ou dans les mouvements, c'est juste en face, gros
In den Augen oder in den Bewegungen, es ist direkt vor dir, Mann
Elle est dans l'amour de tes proches malgré leurs lésions
Sie liegt in der Liebe deiner Lieben trotz ihrer Verletzungen
Dans la force qui fait qu'tu t'lèveras demain pour ta mission
In der Kraft, die dich morgen für deine Mission aufstehen lässt
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, die Wahrheit liegt vor dir
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, die Wahrheit liegt vor dir (vor dir, direkt vor dir)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, die Wahrheit liegt vor dir (vor dir, direkt vor dir)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, die Wahrheit liegt vor dir (vor dir, direkt vor dir)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Aber es ist vor dir, es ist direkt vor dir
Ouvre les yeux
Öffne deine Augen
En face de toi, juste en face de toi
Vor dir, direkt vor dir
Si tu refuses de voir certaines choses, tu les verras pas
Wenn du dich weigerst, bestimmte Dinge zu sehen, wirst du sie nicht sehen
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Aber es ist vor dir, es ist direkt vor dir
Ouvre les yeux
Öffne deine Augen
L'argent avant le bon temps, ils considèrent ainsi mes rêves incinérés
Geld vor guter Zeit, so sehen sie meine verbrannten Träume
On les éclaire quand on s'immole
Wir beleuchten sie, wenn wir uns selbst verbrennen
J'pensais pas qu'on s'ignorait comme Simone, à cause du montant
Ich dachte nicht, dass wir uns wie Simone ignorieren würden, wegen des Betrags
J'pensais pas qu'on signerait ou qu'on m'assignerait (ouais)
Ich dachte nicht, dass wir unterschreiben oder dass man mich zuweisen würde (ja)
J'te dis même pas c'que ces mecs ulcérés m'ont dit
Ich sage dir nicht einmal, was diese verärgerten Typen mir gesagt haben
Quand ils ont vu qu'j'serrais mon jean et que j'négocierai mon deal (sans manager)
Als sie sahen, dass ich meine Jeans zog und meinen Deal aushandelte (ohne Manager)
Qui pouvait croire qu'j'esquiverais leurs cérémonies
Wer hätte gedacht, dass ich ihre Zeremonien ausweichen würde
Que Paris Sud serait ma planque, que l'Île-de-France serait mon île
Dass Paris Süd mein Versteck sein würde, dass die Île-de-France meine Insel sein würde
Que sur le plus haut de ces arbres, je ferais qu'un nid
Dass ich auf dem höchsten dieser Bäume ein Nest bauen würde
Un oiseau migrateur aux pensées panafricanistes
Ein Zugvogel mit panafrikanischen Gedanken
J'suis pas à Paname fréquemment, fréquemment mais aucune ville m'a balafré comme elle
Ich bin nicht oft in Paris, aber keine Stadt hat mich so gezeichnet wie sie
Les casseurs j'les comprends, s'tu veux savoir, j'les fréquente même
Die Randalierer verstehe ich, wenn du es wissen willst, ich gehe sogar mit ihnen aus
Je me souviens des nes-ski qu'on a ves-qui au square
Ich erinnere mich an die Jungs, die wir auf dem Platz verprügelt haben
Maintenant le squa est dans les kiosques, qui est-ce qui ose quoi?
Jetzt ist der Squa in den Kiosken, wer wagt was?
J'suis sûr mama, mon label assure la maille (ouh)
Ich bin sicher, Mama, mein Label sichert das Geld (ooh)
J'rassure le mort, on est nombreux sur la map, ouais
Ich beruhige den Toten, wir sind viele auf der Karte, ja
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, die Wahrheit liegt vor dir
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, die Wahrheit liegt vor dir (vor dir, direkt vor dir)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, die Wahrheit liegt vor dir (vor dir, direkt vor dir)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, die Wahrheit liegt vor dir (vor dir, direkt vor dir)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Aber es ist vor dir, es ist direkt vor dir
Ouvre les yeux
Öffne deine Augen
En face de toi, il faut qu'tu fasses le poids
Vor dir, du musst das Gewicht tragen
Si tu refuses de voir la balle, bah, tu la verras pas
Wenn du dich weigerst, den Ball zu sehen, nun, du wirst ihn nicht sehen
Efface tes pas, affiche une face de pape, Nekfeu
Lösche deine Spuren, zeige ein Papstgesicht, Nekfeu
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face
Das erste Mal, als ich die Wahrheit ins Gesicht sah
J'ai compris qu'j'étais qu'un lâche, qui vit en décalage, en décalage, en décalage
Ich habe verstanden, dass ich nur ein Feigling bin, der aus der Reihe tanzt, aus der Reihe tanzt, aus der Reihe tanzt
これからは 過去は消されていく
Da ora in poi, il passato sarà cancellato
進むために 君が新しい未来を描いていくんだ
Per andare avanti, tu disegnerai un nuovo futuro
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face (ouais)
La prima volta che ho visto la verità in faccia (sì)
J'ai dû comprendre le système qu'on mettait en place (ok)
Ho dovuto capire il sistema che stavamo mettendo in atto (ok)
Nos cerveaux sont complexes et beaucoup d'nos attaches (quoi?)
I nostri cervelli sono complessi e molte delle nostre connessioni (cosa?)
On l'écrit nous-mêmes avec c'qu'on montre et c'qu'on cache (ok)
Lo scriviamo noi stessi con ciò che mostriamo e ciò che nascondiamo (ok)
Est-ce que ma vie s'résume à générer du cash? (Nan)
La mia vita si riduce a generare denaro? (No)
Est-ce que je vais subir le produit d'mon éducation?
Subirò il prodotto della mia educazione?
Est-ce que si j'reçois d'la violence, j'la redistribue
Se ricevo violenza, la ridistribuisco
Ou bien j'consolide mon armure pour stopper la dégradation
O rafforzo la mia armatura per fermare la degradazione
Ensemble, on forme tous une nation
Insieme, formiamo tutti una nazione
Personne apprend à penser par toi-même, la réponse est dans la question
Nessuno impara a pensare per sé, la risposta è nella domanda
Mais l'jour où tu décides de sauter les barrières
Ma il giorno in cui decidi di saltare le barriere
Et d'voler comme un esprit libre, tu sentiras même plus la pression
E volare come uno spirito libero, non sentirai più la pressione
La vérité s'trouve dans le son d'une voix quand elle ment
La verità si trova nel suono di una voce quando mente
Dans les yeux ou dans les mouvements, c'est juste en face, gros
Negli occhi o nei movimenti, è proprio davanti a te, grosso
Elle est dans l'amour de tes proches malgré leurs lésions
È nell'amore dei tuoi cari nonostante le loro lesioni
Dans la force qui fait qu'tu t'lèveras demain pour ta mission
Nella forza che ti farà alzare domani per la tua missione
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, la verità è proprio davanti a te
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la verità è proprio davanti a te (davanti a te, proprio davanti a te)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, la verità è proprio davanti a te (davanti a te, è proprio davanti a te)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la verità è proprio davanti a te (davanti a te, proprio davanti a te)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Ma è proprio davanti a te, è proprio davanti a te
Ouvre les yeux
Apri gli occhi
En face de toi, juste en face de toi
Davanti a te, proprio davanti a te
Si tu refuses de voir certaines choses, tu les verras pas
Se rifiuti di vedere certe cose, non le vedrai
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Ma è proprio davanti a te, è proprio davanti a te
Ouvre les yeux
Apri gli occhi
L'argent avant le bon temps, ils considèrent ainsi mes rêves incinérés
Il denaro prima del divertimento, così considerano i miei sogni bruciati
On les éclaire quand on s'immole
Li illuminiamo quando ci immoliamo
J'pensais pas qu'on s'ignorait comme Simone, à cause du montant
Non pensavo che ci ignorassimo come Simone, a causa dell'importo
J'pensais pas qu'on signerait ou qu'on m'assignerait (ouais)
Non pensavo che avremmo firmato o che mi avrebbero assegnato (sì)
J'te dis même pas c'que ces mecs ulcérés m'ont dit
Non ti dico nemmeno cosa mi hanno detto questi uomini ulcerati
Quand ils ont vu qu'j'serrais mon jean et que j'négocierai mon deal (sans manager)
Quando hanno visto che stringevo i miei jeans e che avrei negoziato il mio contratto (senza manager)
Qui pouvait croire qu'j'esquiverais leurs cérémonies
Chi avrebbe potuto credere che avrei evitato le loro cerimonie
Que Paris Sud serait ma planque, que l'Île-de-France serait mon île
Che il Sud di Parigi sarebbe stato il mio nascondiglio, che l'Île-de-France sarebbe stata la mia isola
Que sur le plus haut de ces arbres, je ferais qu'un nid
Che sull'albero più alto, avrei fatto un nido
Un oiseau migrateur aux pensées panafricanistes
Un uccello migratore con pensieri panafricani
J'suis pas à Paname fréquemment, fréquemment mais aucune ville m'a balafré comme elle
Non sono a Parigi spesso, spesso, ma nessuna città mi ha segnato come lei
Les casseurs j'les comprends, s'tu veux savoir, j'les fréquente même
Capisco i vandali, se vuoi saperlo, li frequento anche
Je me souviens des nes-ski qu'on a ves-qui au square
Ricordo i ragazzi che abbiamo visto al parco
Maintenant le squa est dans les kiosques, qui est-ce qui ose quoi?
Ora lo squa è nei chioschi, chi osa cosa?
J'suis sûr mama, mon label assure la maille (ouh)
Sono sicuro, mamma, la mia etichetta assicura il denaro (ooh)
J'rassure le mort, on est nombreux sur la map, ouais
Rassicuro il morto, siamo in tanti sulla mappa, sì
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi
Hmm, la verità è proprio davanti a te
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la verità è proprio davanti a te (davanti a te, proprio davanti a te)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, c'est juste en face de toi)
Hmm, la verità è proprio davanti a te (davanti a te, è proprio davanti a te)
Hmm, la vérité s'trouve en face de toi (en face de toi, juste en face de toi)
Hmm, la verità è proprio davanti a te (davanti a te, proprio davanti a te)
Hmm, hmm
Hmm, hmm
Mais c'est en face de toi, c'est juste en face de toi
Ma è proprio davanti a te, è proprio davanti a te
Ouvre les yeux
Apri gli occhi
En face de toi, il faut qu'tu fasses le poids
Davanti a te, devi fare il peso
Si tu refuses de voir la balle, bah, tu la verras pas
Se rifiuti di vedere la palla, beh, non la vedrai
Efface tes pas, affiche une face de pape, Nekfeu
Cancella i tuoi passi, mostra un volto papale, Nekfeu
La première fois qu'j'ai vu la vérité en face
La prima volta che ho visto la verità in faccia
J'ai compris qu'j'étais qu'un lâche, qui vit en décalage, en décalage, en décalage
Ho capito che ero solo un codardo, che vive in ritardo, in ritardo, in ritardo