Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Paragraph 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Paragraph 136
Was in Teufels Namen? Beute unterm Arm
Ich spiel', seit ich sieben bin, Räuber und Gendarm (ah, ah, ah, ah)
Vor den Bullen sag' ich keine Namen
Denn ich bin ein 136er
Der Richter weiß, wir planen mit System
Doch ich hab' nichts gehört, nichts gesagt, nicht gesehen
Einbruch, Raub, rein und raus
Kameras zeichnen auf mit Zeitverlauf
Anklage abgelehnt, Staatsanwalt platzt
Lächeln auf der Anklagebank
Alles geplant, zwanzig Riesen gib meinem Anwalt auf Hand
Und geh' am selben Abend durch die Wand in die Bank
Sie wollen wissen wie, sie wollen wissen wer
Sie wollen wissen wann, als ob das wichtig wär'
Mir scheißegal, ob diese Hunde mich vereidigt haben
Ich sag' nichts, außer „136er“
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Paragraph 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Paragraph 136
Ich weiß nicht, was im Gesetzbuch steht
Ich weiß nur, wie man das Gesetz umgeht
Plädoyer: „Die Uhr glänzt Rosé“
Der Richter fragt: „Woher nur dieser S-Coupé?“
So viel geklaut, eigentlich ist das 'ne Legende wert
In anderen Ländern, da hätt' ich keine Hände mehr
Ich sitz' vor Gericht und so ein Hurensohn verpfeift mich
Stiche in die Brust, zähl' bis hundertsechsunddreißig
Keiner redet, das ist Pakt auf Straße
Außer du machst eine Falschaussage
Kein Ton auf der Bandaufnahme
136er, Prachtausgabe
Gangster, ich hab' einen Coup mit meinen Männern vor
Ich klau' dein' Vectra und du findest ihn im Apple-Store
Kleinwagen, seit Tagen einplanen
Zeit sparen, kein parken, reinrasen
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Paragraph 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Paragraph 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Je viens au tribunal en débardeur et je ne sais rien
Paragraph 136
Paragraphe 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Emporte-le dans la tombe comme mon secret le plus sombre
Paragraph 136
Paragraphe 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Je viens au tribunal en débardeur et je ne sais rien
Paragraph 136
Paragraphe 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Emporte-le dans la tombe comme mon secret le plus sombre
Paragraph 136
Paragraphe 136
Was in Teufels Namen? Beute unterm Arm
Quel diable de nom? Butin sous le bras
Ich spiel', seit ich sieben bin, Räuber und Gendarm (ah, ah, ah, ah)
Je joue au voleur et au gendarme depuis que j'ai sept ans (ah, ah, ah, ah)
Vor den Bullen sag' ich keine Namen
Devant les flics, je ne dis aucun nom
Denn ich bin ein 136er
Car je suis un 136er
Der Richter weiß, wir planen mit System
Le juge sait que nous planifions avec système
Doch ich hab' nichts gehört, nichts gesagt, nicht gesehen
Mais je n'ai rien entendu, rien dit, rien vu
Einbruch, Raub, rein und raus
Cambriolage, vol, entrer et sortir
Kameras zeichnen auf mit Zeitverlauf
Les caméras enregistrent avec un délai
Anklage abgelehnt, Staatsanwalt platzt
Accusation rejetée, le procureur éclate
Lächeln auf der Anklagebank
Sourire sur le banc des accusés
Alles geplant, zwanzig Riesen gib meinem Anwalt auf Hand
Tout est prévu, vingt mille pour mon avocat en main
Und geh' am selben Abend durch die Wand in die Bank
Et je passe à travers le mur dans la banque le même soir
Sie wollen wissen wie, sie wollen wissen wer
Ils veulent savoir comment, ils veulent savoir qui
Sie wollen wissen wann, als ob das wichtig wär'
Ils veulent savoir quand, comme si c'était important
Mir scheißegal, ob diese Hunde mich vereidigt haben
Je m'en fiche si ces chiens m'ont fait prêter serment
Ich sag' nichts, außer „136er“
Je ne dis rien, sauf "136er"
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Je viens au tribunal en débardeur et je ne sais rien
Paragraph 136
Paragraphe 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Emporte-le dans la tombe comme mon secret le plus sombre
Paragraph 136
Paragraphe 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Je viens au tribunal en débardeur et je ne sais rien
Paragraph 136
Paragraphe 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Emporte-le dans la tombe comme mon secret le plus sombre
Paragraph 136
Paragraphe 136
Ich weiß nicht, was im Gesetzbuch steht
Je ne sais pas ce qui est écrit dans le code de loi
Ich weiß nur, wie man das Gesetz umgeht
Je sais seulement comment contourner la loi
Plädoyer: „Die Uhr glänzt Rosé“
Plaidoyer : "La montre brille en rose"
Der Richter fragt: „Woher nur dieser S-Coupé?“
Le juge demande : "D'où vient ce S-Coupé?"
So viel geklaut, eigentlich ist das 'ne Legende wert
Tellement volé, c'est en fait une légende
In anderen Ländern, da hätt' ich keine Hände mehr
Dans d'autres pays, je n'aurais plus de mains
Ich sitz' vor Gericht und so ein Hurensohn verpfeift mich
Je suis devant le tribunal et un fils de pute me dénonce
Stiche in die Brust, zähl' bis hundertsechsunddreißig
Coups de couteau dans la poitrine, compte jusqu'à cent trente-six
Keiner redet, das ist Pakt auf Straße
Personne ne parle, c'est un pacte dans la rue
Außer du machst eine Falschaussage
Sauf si tu fais une fausse déclaration
Kein Ton auf der Bandaufnahme
Pas de son sur l'enregistrement
136er, Prachtausgabe
136er, édition de luxe
Gangster, ich hab' einen Coup mit meinen Männern vor
Gangster, j'ai un coup à faire avec mes hommes
Ich klau' dein' Vectra und du findest ihn im Apple-Store
Je vole ton Vectra et tu le retrouves dans l'Apple Store
Kleinwagen, seit Tagen einplanen
Petite voiture, planifiée depuis des jours
Zeit sparen, kein parken, reinrasen
Gagner du temps, pas de stationnement, foncer
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Je viens au tribunal en débardeur et je ne sais rien
Paragraph 136
Paragraphe 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Emporte-le dans la tombe comme mon secret le plus sombre
Paragraph 136
Paragraphe 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Je viens au tribunal en débardeur et je ne sais rien
Paragraph 136
Paragraphe 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Emporte-le dans la tombe comme mon secret le plus sombre
Paragraph 136
Paragraphe 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Eu vou ao tribunal de camiseta e não sei nada
Paragraph 136
Parágrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Leve isso para o túmulo como meu segredo mais sombrio
Paragraph 136
Parágrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Eu vou ao tribunal de camiseta e não sei nada
Paragraph 136
Parágrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Leve isso para o túmulo como meu segredo mais sombrio
Paragraph 136
Parágrafo 136
Was in Teufels Namen? Beute unterm Arm
O que diabos? Saque debaixo do braço
Ich spiel', seit ich sieben bin, Räuber und Gendarm (ah, ah, ah, ah)
Eu jogo, desde que eu tinha sete anos, ladrão e polícia (ah, ah, ah, ah)
Vor den Bullen sag' ich keine Namen
Diante dos policiais, eu não digo nomes
Denn ich bin ein 136er
Porque eu sou um 136er
Der Richter weiß, wir planen mit System
O juiz sabe, planejamos com sistema
Doch ich hab' nichts gehört, nichts gesagt, nicht gesehen
Mas eu não ouvi nada, não disse nada, não vi nada
Einbruch, Raub, rein und raus
Invasão, roubo, entra e sai
Kameras zeichnen auf mit Zeitverlauf
Câmeras gravam com lapso de tempo
Anklage abgelehnt, Staatsanwalt platzt
Acusação rejeitada, promotor explode
Lächeln auf der Anklagebank
Sorriso no banco dos réus
Alles geplant, zwanzig Riesen gib meinem Anwalt auf Hand
Tudo planejado, vinte mil para o meu advogado
Und geh' am selben Abend durch die Wand in die Bank
E saio na mesma noite pela parede para o banco
Sie wollen wissen wie, sie wollen wissen wer
Eles querem saber como, eles querem saber quem
Sie wollen wissen wann, als ob das wichtig wär'
Eles querem saber quando, como se isso importasse
Mir scheißegal, ob diese Hunde mich vereidigt haben
Eu não me importo se esses cães me juraram
Ich sag' nichts, außer „136er“
Eu não digo nada, exceto "136er"
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Eu vou ao tribunal de camiseta e não sei nada
Paragraph 136
Parágrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Leve isso para o túmulo como meu segredo mais sombrio
Paragraph 136
Parágrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Eu vou ao tribunal de camiseta e não sei nada
Paragraph 136
Parágrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Leve isso para o túmulo como meu segredo mais sombrio
Paragraph 136
Parágrafo 136
Ich weiß nicht, was im Gesetzbuch steht
Eu não sei o que está no código penal
Ich weiß nur, wie man das Gesetz umgeht
Eu só sei como contornar a lei
Plädoyer: „Die Uhr glänzt Rosé“
Defesa: "O relógio brilha rosa"
Der Richter fragt: „Woher nur dieser S-Coupé?“
O juiz pergunta: "De onde vem esse S-Coupé?"
So viel geklaut, eigentlich ist das 'ne Legende wert
Tanto roubado, na verdade, isso vale uma lenda
In anderen Ländern, da hätt' ich keine Hände mehr
Em outros países, eu não teria mais mãos
Ich sitz' vor Gericht und so ein Hurensohn verpfeift mich
Eu estou no tribunal e um filho da puta me denuncia
Stiche in die Brust, zähl' bis hundertsechsunddreißig
Facadas no peito, conte até cento e trinta e seis
Keiner redet, das ist Pakt auf Straße
Ninguém fala, isso é pacto na rua
Außer du machst eine Falschaussage
A menos que você faça uma declaração falsa
Kein Ton auf der Bandaufnahme
Nenhum som na gravação
136er, Prachtausgabe
136er, edição de luxo
Gangster, ich hab' einen Coup mit meinen Männern vor
Gangster, eu tenho um golpe com meus homens
Ich klau' dein' Vectra und du findest ihn im Apple-Store
Eu roubo seu Vectra e você o encontra na Apple Store
Kleinwagen, seit Tagen einplanen
Carro pequeno, planejando há dias
Zeit sparen, kein parken, reinrasen
Economizar tempo, sem estacionar, acelerar
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Eu vou ao tribunal de camiseta e não sei nada
Paragraph 136
Parágrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Leve isso para o túmulo como meu segredo mais sombrio
Paragraph 136
Parágrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Eu vou ao tribunal de camiseta e não sei nada
Paragraph 136
Parágrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Leve isso para o túmulo como meu segredo mais sombrio
Paragraph 136
Parágrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
I come to court in a vest and know nothing
Paragraph 136
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Take it to the grave like my darkest secret
Paragraph 136
Paragraph 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
I come to court in a vest and know nothing
Paragraph 136
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Take it to the grave like my darkest secret
Paragraph 136
Paragraph 136
Was in Teufels Namen? Beute unterm Arm
What in the devil's name? Loot under the arm
Ich spiel', seit ich sieben bin, Räuber und Gendarm (ah, ah, ah, ah)
I've been playing cops and robbers since I was seven (ah, ah, ah, ah)
Vor den Bullen sag' ich keine Namen
I don't say any names in front of the cops
Denn ich bin ein 136er
Because I'm a 136er
Der Richter weiß, wir planen mit System
The judge knows, we plan systematically
Doch ich hab' nichts gehört, nichts gesagt, nicht gesehen
But I haven't heard, said, or seen anything
Einbruch, Raub, rein und raus
Burglary, robbery, in and out
Kameras zeichnen auf mit Zeitverlauf
Cameras record with time lapse
Anklage abgelehnt, Staatsanwalt platzt
Charges rejected, prosecutor bursts
Lächeln auf der Anklagebank
Smile on the defendant's bench
Alles geplant, zwanzig Riesen gib meinem Anwalt auf Hand
Everything planned, give my lawyer twenty grand in hand
Und geh' am selben Abend durch die Wand in die Bank
And go through the wall into the bank the same evening
Sie wollen wissen wie, sie wollen wissen wer
They want to know how, they want to know who
Sie wollen wissen wann, als ob das wichtig wär'
They want to know when, as if that mattered
Mir scheißegal, ob diese Hunde mich vereidigt haben
I don't care if these dogs have sworn me in
Ich sag' nichts, außer „136er“
I say nothing, except "136er"
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
I come to court in a vest and know nothing
Paragraph 136
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Take it to the grave like my darkest secret
Paragraph 136
Paragraph 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
I come to court in a vest and know nothing
Paragraph 136
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Take it to the grave like my darkest secret
Paragraph 136
Paragraph 136
Ich weiß nicht, was im Gesetzbuch steht
I don't know what's in the law book
Ich weiß nur, wie man das Gesetz umgeht
I only know how to circumvent the law
Plädoyer: „Die Uhr glänzt Rosé“
Plea: "The watch shines rose"
Der Richter fragt: „Woher nur dieser S-Coupé?“
The judge asks: "Where did this S-Coupe come from?"
So viel geklaut, eigentlich ist das 'ne Legende wert
So much stolen, actually it's worth a legend
In anderen Ländern, da hätt' ich keine Hände mehr
In other countries, I wouldn't have hands anymore
Ich sitz' vor Gericht und so ein Hurensohn verpfeift mich
I sit in court and some son of a bitch snitches on me
Stiche in die Brust, zähl' bis hundertsechsunddreißig
Stabs in the chest, count to one hundred and thirty-six
Keiner redet, das ist Pakt auf Straße
No one talks, that's pact on the street
Außer du machst eine Falschaussage
Unless you make a false statement
Kein Ton auf der Bandaufnahme
No sound on the tape recording
136er, Prachtausgabe
136er, deluxe edition
Gangster, ich hab' einen Coup mit meinen Männern vor
Gangster, I'm planning a coup with my men
Ich klau' dein' Vectra und du findest ihn im Apple-Store
I steal your Vectra and you find it in the Apple Store
Kleinwagen, seit Tagen einplanen
Small car, plan for days
Zeit sparen, kein parken, reinrasen
Save time, no parking, rush in
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
I come to court in a vest and know nothing
Paragraph 136
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Take it to the grave like my darkest secret
Paragraph 136
Paragraph 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
I come to court in a vest and know nothing
Paragraph 136
Paragraph 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Take it to the grave like my darkest secret
Paragraph 136
Paragraph 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Vengo al tribunal en camiseta y no sé nada
Paragraph 136
Párrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Llévalo a la tumba como mi secreto más oscuro
Paragraph 136
Párrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Vengo al tribunal en camiseta y no sé nada
Paragraph 136
Párrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Llévalo a la tumba como mi secreto más oscuro
Paragraph 136
Párrafo 136
Was in Teufels Namen? Beute unterm Arm
¿Qué demonios? Botín bajo el brazo
Ich spiel', seit ich sieben bin, Räuber und Gendarm (ah, ah, ah, ah)
Juego al policía y al ladrón desde que tengo siete años (ah, ah, ah, ah)
Vor den Bullen sag' ich keine Namen
No digo nombres delante de los policías
Denn ich bin ein 136er
Porque soy un 136er
Der Richter weiß, wir planen mit System
El juez sabe que planeamos con sistema
Doch ich hab' nichts gehört, nichts gesagt, nicht gesehen
Pero no he oído nada, no he dicho nada, no he visto nada
Einbruch, Raub, rein und raus
Robo, robo, entrar y salir
Kameras zeichnen auf mit Zeitverlauf
Las cámaras graban con lapso de tiempo
Anklage abgelehnt, Staatsanwalt platzt
Acusación rechazada, el fiscal estalla
Lächeln auf der Anklagebank
Sonrisa en el banquillo de los acusados
Alles geplant, zwanzig Riesen gib meinem Anwalt auf Hand
Todo planeado, veinte mil para mi abogado en mano
Und geh' am selben Abend durch die Wand in die Bank
Y esa misma noche atravieso la pared hacia el banco
Sie wollen wissen wie, sie wollen wissen wer
Quieren saber cómo, quieren saber quién
Sie wollen wissen wann, als ob das wichtig wär'
Quieren saber cuándo, como si eso fuera importante
Mir scheißegal, ob diese Hunde mich vereidigt haben
Me importa un carajo si estos perros me han jurado
Ich sag' nichts, außer „136er“
No digo nada, excepto "136er"
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Vengo al tribunal en camiseta y no sé nada
Paragraph 136
Párrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Llévalo a la tumba como mi secreto más oscuro
Paragraph 136
Párrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Vengo al tribunal en camiseta y no sé nada
Paragraph 136
Párrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Llévalo a la tumba como mi secreto más oscuro
Paragraph 136
Párrafo 136
Ich weiß nicht, was im Gesetzbuch steht
No sé lo que dice el código penal
Ich weiß nur, wie man das Gesetz umgeht
Solo sé cómo eludir la ley
Plädoyer: „Die Uhr glänzt Rosé“
Alegato: "El reloj brilla en rosa"
Der Richter fragt: „Woher nur dieser S-Coupé?“
El juez pregunta: "¿De dónde viene este S-Coupé?"
So viel geklaut, eigentlich ist das 'ne Legende wert
Tanto robado, en realidad eso merece una leyenda
In anderen Ländern, da hätt' ich keine Hände mehr
En otros países, ya no tendría manos
Ich sitz' vor Gericht und so ein Hurensohn verpfeift mich
Estoy en el tribunal y un hijo de puta me delata
Stiche in die Brust, zähl' bis hundertsechsunddreißig
Puñaladas en el pecho, cuenta hasta ciento treinta y seis
Keiner redet, das ist Pakt auf Straße
Nadie habla, eso es un pacto en la calle
Außer du machst eine Falschaussage
A menos que hagas una declaración falsa
Kein Ton auf der Bandaufnahme
No hay sonido en la grabación
136er, Prachtausgabe
136er, edición de lujo
Gangster, ich hab' einen Coup mit meinen Männern vor
Gángster, tengo un golpe planeado con mis hombres
Ich klau' dein' Vectra und du findest ihn im Apple-Store
Robo tu Vectra y lo encuentras en la Apple Store
Kleinwagen, seit Tagen einplanen
Coche pequeño, planeado desde hace días
Zeit sparen, kein parken, reinrasen
Ahorra tiempo, no aparques, entra a toda velocidad
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Vengo al tribunal en camiseta y no sé nada
Paragraph 136
Párrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Llévalo a la tumba como mi secreto más oscuro
Paragraph 136
Párrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Vengo al tribunal en camiseta y no sé nada
Paragraph 136
Párrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Llévalo a la tumba como mi secreto más oscuro
Paragraph 136
Párrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Arrivo in tribunale in canottiera e non so nulla
Paragraph 136
Paragrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Portalo nella tomba come il mio segreto più oscuro
Paragraph 136
Paragrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Arrivo in tribunale in canottiera e non so nulla
Paragraph 136
Paragrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Portalo nella tomba come il mio segreto più oscuro
Paragraph 136
Paragrafo 136
Was in Teufels Namen? Beute unterm Arm
Che diavolo? Bottino sotto il braccio
Ich spiel', seit ich sieben bin, Räuber und Gendarm (ah, ah, ah, ah)
Gioco a ladri e gendarmi da quando avevo sette anni (ah, ah, ah, ah)
Vor den Bullen sag' ich keine Namen
Davanti ai poliziotti non dico nomi
Denn ich bin ein 136er
Perché sono un 136
Der Richter weiß, wir planen mit System
Il giudice sa che pianifichiamo con un sistema
Doch ich hab' nichts gehört, nichts gesagt, nicht gesehen
Ma non ho sentito nulla, non ho detto nulla, non ho visto nulla
Einbruch, Raub, rein und raus
Furto con scasso, rapina, dentro e fuori
Kameras zeichnen auf mit Zeitverlauf
Le telecamere registrano con un intervallo di tempo
Anklage abgelehnt, Staatsanwalt platzt
Accusa respinta, il procuratore esplode
Lächeln auf der Anklagebank
Sorriso sul banco degli imputati
Alles geplant, zwanzig Riesen gib meinem Anwalt auf Hand
Tutto pianificato, ventimila per il mio avvocato
Und geh' am selben Abend durch die Wand in die Bank
E la stessa sera passo attraverso il muro nella banca
Sie wollen wissen wie, sie wollen wissen wer
Vogliono sapere come, vogliono sapere chi
Sie wollen wissen wann, als ob das wichtig wär'
Vogliono sapere quando, come se fosse importante
Mir scheißegal, ob diese Hunde mich vereidigt haben
Non me ne frega niente se questi cani mi hanno giurato
Ich sag' nichts, außer „136er“
Non dico nulla, tranne "136"
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Arrivo in tribunale in canottiera e non so nulla
Paragraph 136
Paragrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Portalo nella tomba come il mio segreto più oscuro
Paragraph 136
Paragrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Arrivo in tribunale in canottiera e non so nulla
Paragraph 136
Paragrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Portalo nella tomba come il mio segreto più oscuro
Paragraph 136
Paragrafo 136
Ich weiß nicht, was im Gesetzbuch steht
Non so cosa c'è nel codice penale
Ich weiß nur, wie man das Gesetz umgeht
So solo come aggirare la legge
Plädoyer: „Die Uhr glänzt Rosé“
Difesa: "L'orologio brilla di rosa"
Der Richter fragt: „Woher nur dieser S-Coupé?“
Il giudice chiede: "Da dove viene questa S-Coupé?"
So viel geklaut, eigentlich ist das 'ne Legende wert
Ho rubato così tanto, in realtà meriterebbe una leggenda
In anderen Ländern, da hätt' ich keine Hände mehr
In altri paesi, non avrei più le mani
Ich sitz' vor Gericht und so ein Hurensohn verpfeift mich
Sono in tribunale e un figlio di puttana mi tradisce
Stiche in die Brust, zähl' bis hundertsechsunddreißig
Coltellate al petto, conto fino a centotrentasei
Keiner redet, das ist Pakt auf Straße
Nessuno parla, è un patto sulla strada
Außer du machst eine Falschaussage
A meno che tu non faccia una falsa testimonianza
Kein Ton auf der Bandaufnahme
Nessun suono sulla registrazione
136er, Prachtausgabe
136, edizione di lusso
Gangster, ich hab' einen Coup mit meinen Männern vor
Gangster, sto pianificando un colpo con i miei uomini
Ich klau' dein' Vectra und du findest ihn im Apple-Store
Rubo la tua Vectra e la trovi nell'Apple Store
Kleinwagen, seit Tagen einplanen
Piccola auto, pianificata da giorni
Zeit sparen, kein parken, reinrasen
Risparmio di tempo, niente parcheggio, corsa dentro
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Arrivo in tribunale in canottiera e non so nulla
Paragraph 136
Paragrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Portalo nella tomba come il mio segreto più oscuro
Paragraph 136
Paragrafo 136
Ich komm' ins Gericht im Unterhemd und weiß nichts
Arrivo in tribunale in canottiera e non so nulla
Paragraph 136
Paragrafo 136
Nimm es mit ins Grab wie mein dunkelstes Geheimnis
Portalo nella tomba come il mio segreto più oscuro
Paragraph 136
Paragrafo 136