Davanti alla scuola
Tanta gente
Otto e venti
Prima campana
E spegni quella sigaretta
E migliaia di gambe e di occhiali di corsa sulle scale
Le otto e mezza tutti in piedi
Il presidente, la croce e il professore
Che ti legge sempre la stessa storia
Nello stesso modo, sullo stesso libro
Con le stesse parole
Da quarant'anni di onesta professione
Ma le domande non hanno mai avuto una risposta chiara
E la Divina Commedia, sempre più commedia
Al punto che ancora oggi io non so
Se Dante era un uomo libero o un fallito o un servo di partito
O un servo di partito
Ma Paolo e Francesca, quelli io me li ricordo bene
Perché, ditemi, chi non si è mai innamorato
Di quella del primo banco
La più carina, la più cretina
Cretino tu
Che rideva sempre proprio quando il tuo amore aveva le stesse parole
Gli stessi respiri del libro che leggevi di nascosto sotto il banco
Mezzogiorno, tutto scompare
Avanti, tutti al bar
Dove Nietzsche e Marx si davano la mano
E parlavano insieme dell'ultima festa
E del vestito nuovo buono fatto apposta
E sempre di quella ragazza che filava tutti, meno che te
Meno che te
E le assemblee, i cineforum, i dibattiti mai concessi allora
E le fughe vigliacche davanti al cancello
E alle botte nel cortile e nel corridoio
Primi vagiti di un sessantotto
Ancora lungo da venire e troppo breve da dimenticare
E il tuo impegno che cresceva sempre più forte in te
Compagno di scuola, compagno di niente
Ti sei salvato dal fumo delle barricate?
Compagno di scuola, compagno per niente
Ti sei salvato o sei entrato in banca pure tu?
Davanti alla scuola
Devant l'école
Tanta gente
Beaucoup de gens
Otto e venti
Huit heures vingt
Prima campana
Première cloche
E spegni quella sigaretta
Et éteins cette cigarette
E migliaia di gambe e di occhiali di corsa sulle scale
Et des milliers de jambes et de lunettes courant dans les escaliers
Le otto e mezza tutti in piedi
Huit heures et demie, tout le monde debout
Il presidente, la croce e il professore
Le président, la croix et le professeur
Che ti legge sempre la stessa storia
Qui te lit toujours la même histoire
Nello stesso modo, sullo stesso libro
De la même manière, sur le même livre
Con le stesse parole
Avec les mêmes mots
Da quarant'anni di onesta professione
Depuis quarante ans d'honnête profession
Ma le domande non hanno mai avuto una risposta chiara
Mais les questions n'ont jamais eu de réponse claire
E la Divina Commedia, sempre più commedia
Et la Divine Comédie, de plus en plus comique
Al punto che ancora oggi io non so
Au point qu'encore aujourd'hui je ne sais pas
Se Dante era un uomo libero o un fallito o un servo di partito
Si Dante était un homme libre ou un échec ou un serviteur de parti
O un servo di partito
Ou un serviteur de parti
Ma Paolo e Francesca, quelli io me li ricordo bene
Mais Paolo et Francesca, ceux-là je m'en souviens bien
Perché, ditemi, chi non si è mai innamorato
Parce que, dites-moi, qui n'est jamais tombé amoureux
Di quella del primo banco
De celle du premier banc
La più carina, la più cretina
La plus mignonne, la plus idiote
Cretino tu
Idiot toi
Che rideva sempre proprio quando il tuo amore aveva le stesse parole
Qui riait toujours juste quand ton amour avait les mêmes mots
Gli stessi respiri del libro che leggevi di nascosto sotto il banco
Les mêmes souffles du livre que tu lisais en cachette sous le banc
Mezzogiorno, tutto scompare
Midi, tout disparaît
Avanti, tutti al bar
Allez, tout le monde au bar
Dove Nietzsche e Marx si davano la mano
Où Nietzsche et Marx se serraient la main
E parlavano insieme dell'ultima festa
Et parlaient ensemble de la dernière fête
E del vestito nuovo buono fatto apposta
Et de la nouvelle robe bien faite exprès
E sempre di quella ragazza che filava tutti, meno che te
Et toujours de cette fille qui filait tout le monde, sauf toi
Meno che te
Sauf toi
E le assemblee, i cineforum, i dibattiti mai concessi allora
Et les assemblées, les ciné-clubs, les débats jamais accordés alors
E le fughe vigliacche davanti al cancello
Et les fuites lâches devant le portail
E alle botte nel cortile e nel corridoio
Et les coups dans la cour et dans le couloir
Primi vagiti di un sessantotto
Premiers vagissements d'un soixante-huit
Ancora lungo da venire e troppo breve da dimenticare
Encore long à venir et trop court pour oublier
E il tuo impegno che cresceva sempre più forte in te
Et ton engagement qui grandissait toujours plus fort en toi
Compagno di scuola, compagno di niente
Camarade d'école, camarade de rien
Ti sei salvato dal fumo delle barricate?
As-tu échappé à la fumée des barricades ?
Compagno di scuola, compagno per niente
Camarade d'école, camarade pour rien
Ti sei salvato o sei entrato in banca pure tu?
As-tu échappé ou es-tu aussi entré en banque ?
Davanti alla scuola
Diante da escola
Tanta gente
Muita gente
Otto e venti
Oito e vinte
Prima campana
Primeiro sino
E spegni quella sigaretta
E apague esse cigarro
E migliaia di gambe e di occhiali di corsa sulle scale
E milhares de pernas e óculos correndo pelas escadas
Le otto e mezza tutti in piedi
As oito e meia todos de pé
Il presidente, la croce e il professore
O presidente, a cruz e o professor
Che ti legge sempre la stessa storia
Que sempre lê a mesma história
Nello stesso modo, sullo stesso libro
Da mesma maneira, no mesmo livro
Con le stesse parole
Com as mesmas palavras
Da quarant'anni di onesta professione
Por quarenta anos de honesta profissão
Ma le domande non hanno mai avuto una risposta chiara
Mas as perguntas nunca tiveram uma resposta clara
E la Divina Commedia, sempre più commedia
E a Divina Comédia, cada vez mais comédia
Al punto che ancora oggi io non so
Ao ponto de que ainda hoje eu não sei
Se Dante era un uomo libero o un fallito o un servo di partito
Se Dante era um homem livre ou um fracassado ou um servo do partido
O un servo di partito
Ou um servo do partido
Ma Paolo e Francesca, quelli io me li ricordo bene
Mas Paolo e Francesca, esses eu me lembro bem
Perché, ditemi, chi non si è mai innamorato
Porque, me digam, quem nunca se apaixonou
Di quella del primo banco
Pela do primeiro banco
La più carina, la più cretina
A mais bonita, a mais idiota
Cretino tu
Idiota você
Che rideva sempre proprio quando il tuo amore aveva le stesse parole
Que sempre ria justamente quando o seu amor tinha as mesmas palavras
Gli stessi respiri del libro che leggevi di nascosto sotto il banco
Os mesmos suspiros do livro que você lia escondido debaixo da carteira
Mezzogiorno, tutto scompare
Meio-dia, tudo desaparece
Avanti, tutti al bar
Vamos, todos para o bar
Dove Nietzsche e Marx si davano la mano
Onde Nietzsche e Marx se davam as mãos
E parlavano insieme dell'ultima festa
E falavam juntos da última festa
E del vestito nuovo buono fatto apposta
E do novo vestido bom feito de propósito
E sempre di quella ragazza che filava tutti, meno che te
E sempre daquela garota que enganava todos, menos você
Meno che te
Menos você
E le assemblee, i cineforum, i dibattiti mai concessi allora
E as assembleias, os cineclubes, os debates nunca concedidos então
E le fughe vigliacche davanti al cancello
E as fugas covardes diante do portão
E alle botte nel cortile e nel corridoio
E as surras no pátio e no corredor
Primi vagiti di un sessantotto
Primeiros vagidos de um sessenta e oito
Ancora lungo da venire e troppo breve da dimenticare
Ainda longo para vir e muito curto para esquecer
E il tuo impegno che cresceva sempre più forte in te
E o seu compromisso que crescia cada vez mais forte em você
Compagno di scuola, compagno di niente
Companheiro de escola, companheiro de nada
Ti sei salvato dal fumo delle barricate?
Você se salvou da fumaça das barricadas?
Compagno di scuola, compagno per niente
Companheiro de escola, companheiro de nada
Ti sei salvato o sei entrato in banca pure tu?
Você se salvou ou também entrou no banco?
Davanti alla scuola
In front of the school
Tanta gente
So many people
Otto e venti
Twenty past eight
Prima campana
First bell
E spegni quella sigaretta
And put out that cigarette
E migliaia di gambe e di occhiali di corsa sulle scale
And thousands of legs and glasses running on the stairs
Le otto e mezza tutti in piedi
At half past eight everyone is standing
Il presidente, la croce e il professore
The president, the cross and the professor
Che ti legge sempre la stessa storia
Who always reads you the same story
Nello stesso modo, sullo stesso libro
In the same way, from the same book
Con le stesse parole
With the same words
Da quarant'anni di onesta professione
For forty years of honest profession
Ma le domande non hanno mai avuto una risposta chiara
But the questions never had a clear answer
E la Divina Commedia, sempre più commedia
And the Divine Comedy, increasingly a comedy
Al punto che ancora oggi io non so
To the point that even today I do not know
Se Dante era un uomo libero o un fallito o un servo di partito
If Dante was a free man or a failure or a party servant
O un servo di partito
Or a party servant
Ma Paolo e Francesca, quelli io me li ricordo bene
But Paolo and Francesca, I remember them well
Perché, ditemi, chi non si è mai innamorato
Because, tell me, who has never fallen in love
Di quella del primo banco
With the girl in the first row
La più carina, la più cretina
The prettiest, the dumbest
Cretino tu
You're the dumb one
Che rideva sempre proprio quando il tuo amore aveva le stesse parole
Who always laughed just when your love had the same words
Gli stessi respiri del libro che leggevi di nascosto sotto il banco
The same breaths as the book you were reading secretly under the desk
Mezzogiorno, tutto scompare
Noon, everything disappears
Avanti, tutti al bar
Go ahead, everyone to the bar
Dove Nietzsche e Marx si davano la mano
Where Nietzsche and Marx shook hands
E parlavano insieme dell'ultima festa
And they talked together about the last party
E del vestito nuovo buono fatto apposta
And the new good dress made on purpose
E sempre di quella ragazza che filava tutti, meno che te
And always about that girl who was spinning everyone, except you
Meno che te
Except you
E le assemblee, i cineforum, i dibattiti mai concessi allora
And the assemblies, the film clubs, the debates never granted then
E le fughe vigliacche davanti al cancello
And the cowardly escapes in front of the gate
E alle botte nel cortile e nel corridoio
And the beatings in the courtyard and in the corridor
Primi vagiti di un sessantotto
First cries of a sixty-eight
Ancora lungo da venire e troppo breve da dimenticare
Still long to come and too short to forget
E il tuo impegno che cresceva sempre più forte in te
And your commitment that was growing stronger in you
Compagno di scuola, compagno di niente
Schoolmate, companion of nothing
Ti sei salvato dal fumo delle barricate?
Did you escape from the smoke of the barricades?
Compagno di scuola, compagno per niente
Schoolmate, companion for nothing
Ti sei salvato o sei entrato in banca pure tu?
Did you escape or did you also enter the bank?
Davanti alla scuola
Delante de la escuela
Tanta gente
Mucha gente
Otto e venti
Ocho y veinte
Prima campana
Primera campana
E spegni quella sigaretta
Y apaga ese cigarrillo
E migliaia di gambe e di occhiali di corsa sulle scale
Y miles de piernas y gafas corriendo por las escaleras
Le otto e mezza tutti in piedi
A las ocho y media todos de pie
Il presidente, la croce e il professore
El presidente, la cruz y el profesor
Che ti legge sempre la stessa storia
Que siempre te lee la misma historia
Nello stesso modo, sullo stesso libro
De la misma manera, en el mismo libro
Con le stesse parole
Con las mismas palabras
Da quarant'anni di onesta professione
Desde cuarenta años de honesta profesión
Ma le domande non hanno mai avuto una risposta chiara
Pero las preguntas nunca han tenido una respuesta clara
E la Divina Commedia, sempre più commedia
Y la Divina Comedia, cada vez más comedia
Al punto che ancora oggi io non so
Hasta el punto de que todavía hoy no sé
Se Dante era un uomo libero o un fallito o un servo di partito
Si Dante era un hombre libre o un fracasado o un sirviente del partido
O un servo di partito
O un sirviente del partido
Ma Paolo e Francesca, quelli io me li ricordo bene
Pero Paolo y Francesca, esos los recuerdo bien
Perché, ditemi, chi non si è mai innamorato
Porque, dime, ¿quién no se ha enamorado alguna vez?
Di quella del primo banco
De la del primer banco
La più carina, la più cretina
La más bonita, la más tonta
Cretino tu
Tonto tú
Che rideva sempre proprio quando il tuo amore aveva le stesse parole
Que siempre reías justo cuando tu amor tenía las mismas palabras
Gli stessi respiri del libro che leggevi di nascosto sotto il banco
Los mismos alientos del libro que leías en secreto bajo el banco
Mezzogiorno, tutto scompare
Mediodía, todo desaparece
Avanti, tutti al bar
Adelante, todos al bar
Dove Nietzsche e Marx si davano la mano
Donde Nietzsche y Marx se daban la mano
E parlavano insieme dell'ultima festa
Y hablaban juntos de la última fiesta
E del vestito nuovo buono fatto apposta
Y del nuevo vestido bueno hecho a propósito
E sempre di quella ragazza che filava tutti, meno che te
Y siempre de esa chica que ligaba con todos, menos contigo
Meno che te
Menos contigo
E le assemblee, i cineforum, i dibattiti mai concessi allora
Y las asambleas, los cineforums, los debates nunca concedidos entonces
E le fughe vigliacche davanti al cancello
Y las cobardes huidas frente a la puerta
E alle botte nel cortile e nel corridoio
Y los golpes en el patio y en el pasillo
Primi vagiti di un sessantotto
Primeros vagidos de un sesenta y ocho
Ancora lungo da venire e troppo breve da dimenticare
Aún largo por venir y demasiado corto para olvidar
E il tuo impegno che cresceva sempre più forte in te
Y tu compromiso que crecía cada vez más fuerte en ti
Compagno di scuola, compagno di niente
Compañero de escuela, compañero de nada
Ti sei salvato dal fumo delle barricate?
¿Te salvaste del humo de las barricadas?
Compagno di scuola, compagno per niente
Compañero de escuela, compañero de nada
Ti sei salvato o sei entrato in banca pure tu?
¿Te salvaste o también entraste en el banco?
Davanti alla scuola
Vor der Schule
Tanta gente
Viele Leute
Otto e venti
Zwanzig nach acht
Prima campana
Erste Glocke
E spegni quella sigaretta
Und lösch diese Zigarette aus
E migliaia di gambe e di occhiali di corsa sulle scale
Und tausende von Beinen und Brillen rennen die Treppen hoch
Le otto e mezza tutti in piedi
Halb neun, alle stehen
Il presidente, la croce e il professore
Der Präsident, das Kreuz und der Lehrer
Che ti legge sempre la stessa storia
Der dir immer die gleiche Geschichte vorliest
Nello stesso modo, sullo stesso libro
Auf die gleiche Weise, aus dem gleichen Buch
Con le stesse parole
Mit den gleichen Worten
Da quarant'anni di onesta professione
Nach vierzig Jahren ehrlicher Berufstätigkeit
Ma le domande non hanno mai avuto una risposta chiara
Aber die Fragen haben nie eine klare Antwort bekommen
E la Divina Commedia, sempre più commedia
Und die Göttliche Komödie, immer mehr Komödie
Al punto che ancora oggi io non so
So sehr, dass ich bis heute nicht weiß
Se Dante era un uomo libero o un fallito o un servo di partito
Ob Dante ein freier Mann oder ein Versager oder ein Parteidiener war
O un servo di partito
Oder ein Parteidiener
Ma Paolo e Francesca, quelli io me li ricordo bene
Aber Paolo und Francesca, die erinnere ich gut
Perché, ditemi, chi non si è mai innamorato
Denn, sagt mir, wer hat sich nicht verliebt
Di quella del primo banco
In die vom ersten Schreibtisch
La più carina, la più cretina
Die hübscheste, die dümmste
Cretino tu
Du Dummkopf
Che rideva sempre proprio quando il tuo amore aveva le stesse parole
Die immer lachte, gerade wenn deine Liebe die gleichen Worte hatte
Gli stessi respiri del libro che leggevi di nascosto sotto il banco
Die gleichen Atemzüge des Buches, das du heimlich unter dem Schreibtisch gelesen hast
Mezzogiorno, tutto scompare
Mittag, alles verschwindet
Avanti, tutti al bar
Los, alle in die Bar
Dove Nietzsche e Marx si davano la mano
Wo Nietzsche und Marx sich die Hand gaben
E parlavano insieme dell'ultima festa
Und zusammen über die letzte Party sprachen
E del vestito nuovo buono fatto apposta
Und über das neue, extra gemachte gute Kleid
E sempre di quella ragazza che filava tutti, meno che te
Und immer über dieses Mädchen, das alle anmachte, außer dich
Meno che te
Außer dich
E le assemblee, i cineforum, i dibattiti mai concessi allora
Und die Versammlungen, die Filmforen, die damals nie zugelassenen Debatten
E le fughe vigliacche davanti al cancello
Und die feigen Fluchten vor dem Tor
E alle botte nel cortile e nel corridoio
Und die Schläge im Hof und im Flur
Primi vagiti di un sessantotto
Erste Anzeichen eines 68er
Ancora lungo da venire e troppo breve da dimenticare
Noch weit entfernt und zu kurz, um vergessen zu werden
E il tuo impegno che cresceva sempre più forte in te
Und dein Engagement, das in dir immer stärker wurde
Compagno di scuola, compagno di niente
Schulkamerad, Kamerad von nichts
Ti sei salvato dal fumo delle barricate?
Hast du dich vor dem Rauch der Barrikaden gerettet?
Compagno di scuola, compagno per niente
Schulkamerad, Kamerad von nichts
Ti sei salvato o sei entrato in banca pure tu?
Hast du dich gerettet oder bist du auch in die Bank gegangen?