Dolcenera

Fabrizio De Andre, Ivano Fossati

Paroles Traduction

Nera che porta via, che porta via la via
Nera che non si vedeva da una vita intera così Dolcenera, nera
Nera che picchia forte, che butta giù le porte
Nu l'è l'aegua ch'à fá baggiâ
Imbaggiâ imbaggiâ
Nera di malasorte che ammazza e passa oltre
Nera come la sfortuna che si fa la tana dove non c'è luna, luna
Nera di falde amare che passano le bare
Âtru da stramûâ â nu n'á, â nu n'á

Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
Ché è venuta per me
È arrivata da un'ora
E l'amore ha l'amore come solo argomento
E il tumulto del cielo ha sbagliato momento, ye, ye
Acqua che non si aspetta altro che benedetta (no)
Acqua che porta male sale dalle scale sale senza sale, sale
Acqua che spacca il monte, che affonda e terra e ponte
Nu l'è l'aegua de 'na rammâ
'N calabà 'n calabà

Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
Quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
E il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
E la lotta si fa ancor scivolosa e profonda, ye

Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé

Acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti
Acqua per fotografie, sì per cercare i complici da maledire, dire
Acqua che stringe i fianchi, tonnara di passanti
Âtru da camallâ
 nu n'à â nu n'à
Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita
Che si prende per mano
A battaglia finita
Come fa questo amore che dall'ansia di perdersi
Ha avuto in un giorno la certezza di aversi
Acqua che ha fatto sera che adesso si ritira
Bassa sfila tra la gente come un innocente che non c'entra niente, niente
Fredda come un dolore, Dolcenera senza cuore
Âtru da rebellâ
 nu n'à â nu n'à

E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
Dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
Nel suo tram scollegato da ogni distanza
Nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza
Così fu quell'amore dal mancato finale
Così splendido e vero da potervi ingannare

Così fu quell'amore dal mancato finale
Così splendido e vero da potervi ingannare

Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé

Comprendere

Nera che porta via, che porta via la via
Noire qui emporte, qui emporte le chemin
Nera che non si vedeva da una vita intera così Dolcenera, nera
Noire qu'on n'a pas vu depuis une vie entière, si douce et noire, noire
Nera che picchia forte, che butta giù le porte
Noire qui frappe fort, qui abat les portes
Nu l'è l'aegua ch'à fá baggiâ
Ce n'est pas l'eau qui fait déborder le vase
Imbaggiâ imbaggiâ
Déborder, déborder
Nera di malasorte che ammazza e passa oltre
Noire de malchance qui tue et passe outre
Nera come la sfortuna che si fa la tana dove non c'è luna, luna
Noire comme la malchance qui se fait un terrier là où il n'y a pas de lune, lune
Nera di falde amare che passano le bare
Noire de flancs amers qui passent les cercueils
Âtru da stramûâ â nu n'á, â nu n'á
Autre chose à se plaindre, à se plaindre
Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
Mais la femme d'Anselmo ne doit pas le savoir
Ché è venuta per me
Car elle est venue pour moi
È arrivata da un'ora
Elle est arrivée il y a une heure
E l'amore ha l'amore come solo argomento
Et l'amour a l'amour comme seul sujet
E il tumulto del cielo ha sbagliato momento, ye, ye
Et le tumulte du ciel a choisi le mauvais moment, ye, ye
Acqua che non si aspetta altro che benedetta (no)
Eau qui n'attend rien d'autre que d'être bénie (non)
Acqua che porta male sale dalle scale sale senza sale, sale
Eau qui apporte le mal monte les escaliers monte sans sel, monte
Acqua che spacca il monte, che affonda e terra e ponte
Eau qui fend la montagne, qui engloutit la terre et le pont
Nu l'è l'aegua de 'na rammâ
Ce n'est pas l'eau d'une pluie battante
'N calabà 'n calabà
Dans une calebasse, dans une calebasse
Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
Mais la femme d'Anselmo rêve de la mer
Quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
Quand elle remplit les anfractuosités, elle se retire et remonte
E il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
Et le drap se gonfle sur le creux de la vague
E la lotta si fa ancor scivolosa e profonda, ye
Et la lutte devient encore plus glissante et profonde, ye
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Aime-la comme elle est, aime-la comme elle est
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Aime-la comme elle est, aime-la comme elle est
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Aime-la comme elle est, aime-la comme elle est
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Aime-la comme elle est, aime-la comme elle est
Acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti
Eau de piquants serrés du ciel et des plafonds
Acqua per fotografie, sì per cercare i complici da maledire, dire
Eau pour les photographies, oui pour chercher les complices à maudire, dire
Acqua che stringe i fianchi, tonnara di passanti
Eau qui serre les hanches, thonier de passants
Âtru da camallâ
Autre chose à se plaindre
 nu n'à â nu n'à
À se plaindre, à se plaindre
Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita
Au-delà du mur de verre, la vie se réveille
Che si prende per mano
Qui se prend par la main
A battaglia finita
Après la bataille
Come fa questo amore che dall'ansia di perdersi
Comme le fait cet amour qui, de l'angoisse de se perdre
Ha avuto in un giorno la certezza di aversi
A eu en un jour la certitude de se posséder
Acqua che ha fatto sera che adesso si ritira
Eau qui a fait soir qui maintenant se retire
Bassa sfila tra la gente come un innocente che non c'entra niente, niente
Basse défile parmi les gens comme un innocent qui n'a rien à voir, rien
Fredda come un dolore, Dolcenera senza cuore
Froide comme une douleur, Dolcenera sans cœur
Âtru da rebellâ
Autre chose à se rebeller
 nu n'à â nu n'à
À se plaindre, à se plaindre
E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
Et la femme d'Anselmo sent l'eau qui descend
Dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
Des vêtements collés par chaque gel de peau
Nel suo tram scollegato da ogni distanza
Dans son tramway déconnecté de toute distance
Nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza
En plein milieu du temps qui maintenant lui avance
Così fu quell'amore dal mancato finale
Ainsi fut cet amour du final manqué
Così splendido e vero da potervi ingannare
Si splendide et vrai qu'il pourrait vous tromper
Così fu quell'amore dal mancato finale
Ainsi fut cet amour du final manqué
Così splendido e vero da potervi ingannare
Si splendide et vrai qu'il pourrait vous tromper
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Aime-la comme elle est, aime-la comme elle est
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Aime-la comme elle est, aime-la comme elle est
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Aime-la comme elle est, aime-la comme elle est
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Aime-la comme elle est, aime-la comme elle est
Comprendere
Comprendre
Nera che porta via, che porta via la via
Negra que leva embora, que leva embora o caminho
Nera che non si vedeva da una vita intera così Dolcenera, nera
Negra que não se via há uma vida inteira, tão Dolcenera, negra
Nera che picchia forte, che butta giù le porte
Negra que bate forte, que derruba as portas
Nu l'è l'aegua ch'à fá baggiâ
Não é a água que faz inundar
Imbaggiâ imbaggiâ
Inundar, inundar
Nera di malasorte che ammazza e passa oltre
Negra de má sorte que mata e passa adiante
Nera come la sfortuna che si fa la tana dove non c'è luna, luna
Negra como o azar que faz seu ninho onde não há lua, lua
Nera di falde amare che passano le bare
Negra de falésias amargas por onde passam os caixões
Âtru da stramûâ â nu n'á, â nu n'á
Outro para se lamentar, para se lamentar
Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
Mas a esposa de Anselmo não deve saber
Ché è venuta per me
Que ela veio para mim
È arrivata da un'ora
Ela chegou há uma hora
E l'amore ha l'amore come solo argomento
E o amor tem o amor como único assunto
E il tumulto del cielo ha sbagliato momento, ye, ye
E o tumulto do céu escolheu o momento errado, ye, ye
Acqua che non si aspetta altro che benedetta (no)
Água que não espera nada além de ser abençoada (não)
Acqua che porta male sale dalle scale sale senza sale, sale
Água que traz má sorte sobe as escadas, sobe sem sal, sobe
Acqua che spacca il monte, che affonda e terra e ponte
Água que quebra a montanha, que afunda a terra e a ponte
Nu l'è l'aegua de 'na rammâ
Não é a água de uma enxurrada
'N calabà 'n calabà
Em um calabouço, em um calabouço
Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
Mas a esposa de Anselmo está sonhando com o mar
Quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
Quando enche as cavernas, recua e sobe
E il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
E o lençol se infla na curva da onda
E la lotta si fa ancor scivolosa e profonda, ye
E a luta se torna ainda mais escorregadia e profunda, ye
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Amiala que tem o ar amiala como é como é
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amiala como o ar amiala que é lá que é lá
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Amiala como o ar amiala amiala como é
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amiala que tem o ar amiala que é lá que é lá
Acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti
Água de agulhas finas do céu e dos tetos
Acqua per fotografie, sì per cercare i complici da maledire, dire
Água para fotografias, sim, para procurar cúmplices para amaldiçoar, dizer
Acqua che stringe i fianchi, tonnara di passanti
Água que aperta os flancos, armadilha para passantes
Âtru da camallâ
Outro para se lamentar
 nu n'à â nu n'à
Para não ter, para não ter
Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita
Além do muro de vidro, a vida desperta
Che si prende per mano
Que se pega pela mão
A battaglia finita
Depois da batalha
Come fa questo amore che dall'ansia di perdersi
Como faz este amor que da ansiedade de se perder
Ha avuto in un giorno la certezza di aversi
Teve em um dia a certeza de se ter
Acqua che ha fatto sera che adesso si ritira
Água que fez noite que agora se retira
Bassa sfila tra la gente come un innocente che non c'entra niente, niente
Baixa, desfila entre as pessoas como um inocente que não tem nada a ver, nada
Fredda come un dolore, Dolcenera senza cuore
Fria como uma dor, Dolcenera sem coração
Âtru da rebellâ
Outro para se rebelar
 nu n'à â nu n'à
Para não ter, para não ter
E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
E a esposa de Anselmo sente a água que desce
Dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
Das roupas coladas por cada frio de pele
Nel suo tram scollegato da ogni distanza
Em seu bonde desconectado de toda distância
Nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza
No meio do tempo que agora avança
Così fu quell'amore dal mancato finale
Assim foi aquele amor com o final faltando
Così splendido e vero da potervi ingannare
Tão esplêndido e verdadeiro que poderia enganar você
Così fu quell'amore dal mancato finale
Assim foi aquele amor com o final faltando
Così splendido e vero da potervi ingannare
Tão esplêndido e verdadeiro que poderia enganar você
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Amiala que tem o ar amiala como é como é
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amiala como o ar amiala que é lá que é lá
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Amiala como o ar amiala amiala como é
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amiala que tem o ar amiala que é lá que é lá
Comprendere
Entender
Nera che porta via, che porta via la via
Black that takes away, that takes away the way
Nera che non si vedeva da una vita intera così Dolcenera, nera
Black that hasn't been seen for a lifetime so sweetly black, black
Nera che picchia forte, che butta giù le porte
Black that hits hard, that knocks down doors
Nu l'è l'aegua ch'à fá baggiâ
It's not the water that makes you pack
Imbaggiâ imbaggiâ
Pack, pack
Nera di malasorte che ammazza e passa oltre
Black of bad luck that kills and moves on
Nera come la sfortuna che si fa la tana dove non c'è luna, luna
Black like the misfortune that makes its den where there is no moon, moon
Nera di falde amare che passano le bare
Black of bitter layers that pass the coffins
Âtru da stramûâ â nu n'á, â nu n'á
Another to be scared of, to be scared of
Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
But Anselmo's wife must not know
Ché è venuta per me
Because she came for me
È arrivata da un'ora
She arrived an hour ago
E l'amore ha l'amore come solo argomento
And love has love as its only subject
E il tumulto del cielo ha sbagliato momento, ye, ye
And the turmoil of the sky chose the wrong moment, ye, ye
Acqua che non si aspetta altro che benedetta (no)
Water that expects nothing but to be blessed (no)
Acqua che porta male sale dalle scale sale senza sale, sale
Water that brings bad luck rises from the stairs rises without salt, rises
Acqua che spacca il monte, che affonda e terra e ponte
Water that splits the mountain, that sinks and earth and bridge
Nu l'è l'aegua de 'na rammâ
It's not the water of a curse
'N calabà 'n calabà
In a calabash, in a calabash
Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
But Anselmo's wife is dreaming of the sea
Quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
When it swells the crevices it withdraws and rises again
E il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
And the sheet swells on the hollow of the wave
E la lotta si fa ancor scivolosa e profonda, ye
And the struggle becomes even more slippery and deep, ye
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Love her as she is, as she is
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Love her as she is, love her as she is
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Love her as she is, love her as she is
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Love her as she is, love her as she is
Acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti
Water of thick pins from the sky and from the ceilings
Acqua per fotografie, sì per cercare i complici da maledire, dire
Water for photographs, yes to look for accomplices to curse, to say
Acqua che stringe i fianchi, tonnara di passanti
Water that tightens the sides, tuna of passers-by
Âtru da camallâ
Another to be scared of
 nu n'à â nu n'à
To be scared of, to be scared of
Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita
Beyond the wall of glass life awakens
Che si prende per mano
That takes each other by the hand
A battaglia finita
At the end of the battle
Come fa questo amore che dall'ansia di perdersi
Like this love that from the anxiety of losing itself
Ha avuto in un giorno la certezza di aversi
Had in one day the certainty of having each other
Acqua che ha fatto sera che adesso si ritira
Water that has made evening that now withdraws
Bassa sfila tra la gente come un innocente che non c'entra niente, niente
Low parades among the people like an innocent who has nothing to do with it, nothing
Fredda come un dolore, Dolcenera senza cuore
Cold like a pain, heartless sweetly black
Âtru da rebellâ
Another to rebel
 nu n'à â nu n'à
To be scared of, to be scared of
E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
And Anselmo's wife feels the water coming down
Dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
From the clothes glued by every chill of skin
Nel suo tram scollegato da ogni distanza
In her tram disconnected from every distance
Nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza
In the middle of the time that now advances her
Così fu quell'amore dal mancato finale
So was that love from the missed ending
Così splendido e vero da potervi ingannare
So splendid and true to be able to deceive you
Così fu quell'amore dal mancato finale
So was that love from the missed ending
Così splendido e vero da potervi ingannare
So splendid and true to be able to deceive you
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Love her as she is, as she is
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Love her as she is, love her as she is
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Love her as she is, love her as she is
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Love her as she is, love her as she is
Comprendere
Understand
Nera che porta via, che porta via la via
Negra que se lleva, que se lleva el camino
Nera che non si vedeva da una vita intera così Dolcenera, nera
Negra que no se veía desde una vida entera así de Dulce y Negra, negra
Nera che picchia forte, che butta giù le porte
Negra que golpea fuerte, que tira abajo las puertas
Nu l'è l'aegua ch'à fá baggiâ
No es el agua que hace inundar
Imbaggiâ imbaggiâ
Inundar, inundar
Nera di malasorte che ammazza e passa oltre
Negra de mala suerte que mata y pasa de largo
Nera come la sfortuna che si fa la tana dove non c'è luna, luna
Negra como la desgracia que se hace la guarida donde no hay luna, luna
Nera di falde amare che passano le bare
Negra de faldas amargas que pasan los ataúdes
Âtru da stramûâ â nu n'á, â nu n'á
Otro para asustar a uno no hay, no hay
Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
Pero la esposa de Anselmo no debe saberlo
Ché è venuta per me
Porque ha venido por mí
È arrivata da un'ora
Llegó hace una hora
E l'amore ha l'amore come solo argomento
Y el amor tiene al amor como único tema
E il tumulto del cielo ha sbagliato momento, ye, ye
Y el tumulto del cielo eligió el momento equivocado, sí, sí
Acqua che non si aspetta altro che benedetta (no)
Agua que no espera nada más que ser bendecida (no)
Acqua che porta male sale dalle scale sale senza sale, sale
Agua que trae mala suerte sube por las escaleras sube sin sal, sube
Acqua che spacca il monte, che affonda e terra e ponte
Agua que rompe la montaña, que hunde la tierra y el puente
Nu l'è l'aegua de 'na rammâ
No es el agua de una rama
'N calabà 'n calabà
En calabaza en calabaza
Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
Pero la esposa de Anselmo está soñando con el mar
Quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
Cuando llena las cuevas se retira y vuelve a subir
E il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
Y la sábana se infla en el hueco de la ola
E la lotta si fa ancor scivolosa e profonda, ye
Y la lucha se vuelve aún más resbaladiza y profunda, sí
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Amala como el aire ama como es como es
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amala como el aire ama como es como es
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Amala como el aire ama ama como es
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amala como el aire ama como es como es
Acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti
Agua de alfileres apretados desde el cielo y los techos
Acqua per fotografie, sì per cercare i complici da maledire, dire
Agua para fotografías, sí para buscar los cómplices para maldecir, decir
Acqua che stringe i fianchi, tonnara di passanti
Agua que aprieta los flancos, atún de transeúntes
Âtru da camallâ
Otro para caminar
 nu n'à â nu n'à
Uno no hay uno no hay
Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita
Más allá del muro de cristales la vida se despierta
Che si prende per mano
Que se toma de la mano
A battaglia finita
Al final de la batalla
Come fa questo amore che dall'ansia di perdersi
Como hace este amor que de la ansiedad de perderse
Ha avuto in un giorno la certezza di aversi
Ha tenido en un día la certeza de tenerse
Acqua che ha fatto sera che adesso si ritira
Agua que ha hecho noche que ahora se retira
Bassa sfila tra la gente come un innocente che non c'entra niente, niente
Baja desfila entre la gente como un inocente que no tiene nada que ver, nada
Fredda come un dolore, Dolcenera senza cuore
Fría como un dolor, Dulce y Negra sin corazón
Âtru da rebellâ
Otro para rebelarse
 nu n'à â nu n'à
Uno no hay uno no hay
E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
Y la esposa de Anselmo siente el agua que baja
Dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
De la ropa pegada por cada frío de piel
Nel suo tram scollegato da ogni distanza
En su tranvía desconectado de cada distancia
Nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza
En medio del tiempo que ahora le avanza
Così fu quell'amore dal mancato finale
Así fue aquel amor del final fallido
Così splendido e vero da potervi ingannare
Tan espléndido y verdadero que podría engañarte
Così fu quell'amore dal mancato finale
Así fue aquel amor del final fallido
Così splendido e vero da potervi ingannare
Tan espléndido y verdadero que podría engañarte
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Amala como el aire ama como es como es
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amala como el aire ama como es como es
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Amala como el aire ama ama como es
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Amala como el aire ama como es como es
Comprendere
Entender
Nera che porta via, che porta via la via
Schwarz, das den Weg nimmt, den Weg nimmt
Nera che non si vedeva da una vita intera così Dolcenera, nera
Schwarz, das man seit einem ganzen Leben nicht mehr so gesehen hat, so Dolcenera, schwarz
Nera che picchia forte, che butta giù le porte
Schwarz, das hart zuschlägt, das die Türen einreißt
Nu l'è l'aegua ch'à fá baggiâ
Es ist das Wasser, das Überschwemmungen verursacht
Imbaggiâ imbaggiâ
Überschwemmung, Überschwemmung
Nera di malasorte che ammazza e passa oltre
Schwarz des Unglücks, das tötet und weitergeht
Nera come la sfortuna che si fa la tana dove non c'è luna, luna
Schwarz wie das Pech, das sich dort einnistet, wo es keinen Mond gibt, Mond
Nera di falde amare che passano le bare
Schwarz von bitteren Schichten, die die Särge vorbeiziehen lassen
Âtru da stramûâ â nu n'á, â nu n'á
Etwas, das man verfluchen kann, es gibt es nicht, es gibt es nicht
Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
Aber Anselmos Frau darf es nicht wissen
Ché è venuta per me
Denn sie ist für mich gekommen
È arrivata da un'ora
Sie ist seit einer Stunde da
E l'amore ha l'amore come solo argomento
Und die Liebe hat die Liebe als einziges Thema
E il tumulto del cielo ha sbagliato momento, ye, ye
Und das Tumult des Himmels hat den falschen Moment gewählt, ye, ye
Acqua che non si aspetta altro che benedetta (no)
Wasser, das nichts anderes erwartet als gesegnet zu sein (nein)
Acqua che porta male sale dalle scale sale senza sale, sale
Wasser, das Unheil bringt, steigt die Treppen hinauf, steigt ohne Salz, steigt
Acqua che spacca il monte, che affonda e terra e ponte
Wasser, das den Berg spaltet, das Erde und Brücke versenkt
Nu l'è l'aegua de 'na rammâ
Es ist das Wasser eines Regenschauers
'N calabà 'n calabà
Ein Regenschauer, ein Regenschauer
Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
Aber Anselmos Frau träumt vom Meer
Quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
Wenn es die Höhlen füllt, zieht es sich zurück und steigt wieder auf
E il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
Und das Laken bläht sich auf der Welle auf
E la lotta si fa ancor scivolosa e profonda, ye
Und der Kampf wird noch rutschiger und tiefer, ye
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Liebe sie, wie sie ist, wie sie ist
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Liebe sie, wie sie ist, liebe sie, wie sie ist
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Liebe sie, wie sie ist, liebe sie, wie sie ist
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Liebe sie, wie sie ist, liebe sie, wie sie ist
Acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti
Wasser von dichten Nadelstichen vom Himmel und von den Decken
Acqua per fotografie, sì per cercare i complici da maledire, dire
Wasser für Fotos, ja, um die Komplizen zu suchen, die man verfluchen kann, sagen
Acqua che stringe i fianchi, tonnara di passanti
Wasser, das die Hüften einschnürt, Thunfischschwarm von Passanten
Âtru da camallâ
Etwas zum Fluchen
 nu n'à â nu n'à
Es gibt es nicht, es gibt es nicht
Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita
Hinter der Mauer der Fenster erwacht das Leben
Che si prende per mano
Das sich an der Hand nimmt
A battaglia finita
Nach dem beendeten Kampf
Come fa questo amore che dall'ansia di perdersi
Wie diese Liebe, die aus der Angst, sich zu verlieren,
Ha avuto in un giorno la certezza di aversi
In einem Tag die Gewissheit hatte, sich zu haben
Acqua che ha fatto sera che adesso si ritira
Wasser, das den Abend gemacht hat, das sich jetzt zurückzieht
Bassa sfila tra la gente come un innocente che non c'entra niente, niente
Es zieht leise durch die Menschen wie ein Unschuldiger, der nichts damit zu tun hat, nichts
Fredda come un dolore, Dolcenera senza cuore
Kalt wie ein Schmerz, herzlose Dolcenera
Âtru da rebellâ
Etwas zum Aufbegehren
 nu n'à â nu n'à
Es gibt es nicht, es gibt es nicht
E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
Und Anselmos Frau spürt das Wasser, das herunterläuft
Dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
Von den angeklebten Kleidern von jeder Kälte der Haut
Nel suo tram scollegato da ogni distanza
In ihrer Straßenbahn, die von jeder Entfernung abgekoppelt ist
Nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza
Mitten in der Zeit, die ihr jetzt voraus ist
Così fu quell'amore dal mancato finale
So war diese Liebe mit dem fehlenden Ende
Così splendido e vero da potervi ingannare
So prächtig und wahr, dass sie euch täuschen konnte
Così fu quell'amore dal mancato finale
So war diese Liebe mit dem fehlenden Ende
Così splendido e vero da potervi ingannare
So prächtig und wahr, dass sie euch täuschen konnte
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é
Liebe sie, wie sie ist, wie sie ist
Amiala cum'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Liebe sie, wie sie ist, liebe sie, wie sie ist
Amiala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'è
Liebe sie, wie sie ist, liebe sie, wie sie ist
Amiala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lé ch'â l'è lé
Liebe sie, wie sie ist, liebe sie, wie sie ist
Comprendere
Verstehen

Curiosités sur la chanson Dolcenera de Izi

Quand la chanson “Dolcenera” a-t-elle été lancée par Izi?
La chanson Dolcenera a été lancée en 2019, sur l’album “Aletheia”.
Qui a composé la chanson “Dolcenera” de Izi?
La chanson “Dolcenera” de Izi a été composée par Fabrizio De Andre, Ivano Fossati.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Izi

Autres artistes de Pop rock