Dna (Oh Putain!)

Davide Pavanello, Margherita Vicario

Paroles Traduction

Vuoi sapere cosa pensano di te?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Ogni tanto ti senti carina, ma
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
L'hai capito o no che non conta l'età?
Non si tratta di forza di volontà
Se tua madre ha sessant'anni ed è una star
È questione solo di DNA

Di DNA
Di DNA
Di DNA
È solamente una questione di DNA

La domanda è: stronzo ci nasci o ci diventi?
E ci diventi più avanti negli anni o già intorno ai venti?
E conta di più quello che mangi o come la pensi?
Conta di più come sei nato, dove sei nato o quanto ti impegni?
Vale di più la musica che ascolti o quella che metti?
Ma come la ascolti? A denti scoperti o scopri talenti?
E tra quello che scrivi e quello che pensi, quello che immagini dove lo fermi?
E quando fallisci, molli o ritenti?
'Sti pesci, li prendi o ti addormenti?
Prima li prendi e poi te ne penti, grandi tormenti
Ancora dai retta a 'sti dementi
La notte a leggerti i commenti

Di DNA
Di DNA
Di DNA
È solamente una questione di DNA
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Ma è solamente una questione di DNA

Basta, fai gli esercizi, accanna quei vizi, leggi più libri
Mettici impegno che dici cazzate, no, non mi convinci
Del talento mio ne basta la metà
Ma il parametro ufficiale qui non è la qualità
Dalle mie ossa prendi carbonio e facci un anello
Duemila gradi e diventa un diamante, uh, pensa che bello
Puoi tenermi tra le dita tutto il tempo
Il resto del mio corpo in cenere dispersa al vento
Però almeno io ho trovato la mia voce
Fossi cieco, la sapresti riconoscere
Anche se non conta più della mia immagine
Che passa al volo tra le dita e tra le pagine

Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Ma è solamente una questione di DNA

Vuoi sapere cosa pensano di te?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Ogni tanto ti senti carina, ma
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"

Vuoi sapere cosa pensano di te?
Veux-tu savoir ce qu'ils pensent de toi ?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Est-ce que ton profil est plus beau que ton décolleté ?
Ogni tanto ti senti carina, ma
Parfois tu te sens jolie, mais
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Ensuite, tu te regardes sur une photo et tu dis : "Oh, putain"
L'hai capito o no che non conta l'età?
As-tu compris que l'âge n'a pas d'importance ?
Non si tratta di forza di volontà
Il ne s'agit pas de volonté
Se tua madre ha sessant'anni ed è una star
Si ta mère a soixante ans et est une star
È questione solo di DNA
C'est juste une question de ADN
Di DNA
De ADN
Di DNA
De ADN
Di DNA
De ADN
È solamente una questione di DNA
C'est juste une question de ADN
La domanda è: stronzo ci nasci o ci diventi?
La question est : es-tu un connard de naissance ou le deviens-tu ?
E ci diventi più avanti negli anni o già intorno ai venti?
Et le deviens-tu plus tard dans la vie ou déjà vers vingt ans ?
E conta di più quello che mangi o come la pensi?
Est-ce que ce que tu manges compte plus que ce que tu penses ?
Conta di più come sei nato, dove sei nato o quanto ti impegni?
Est-ce que ce qui compte le plus, c'est comment tu es né, où tu es né ou combien tu t'efforces ?
Vale di più la musica che ascolti o quella che metti?
La musique que tu écoutes vaut-elle plus que celle que tu mets ?
Ma come la ascolti? A denti scoperti o scopri talenti?
Mais comment l'écoutes-tu ? À dents découvertes ou découvres-tu des talents ?
E tra quello che scrivi e quello che pensi, quello che immagini dove lo fermi?
Et entre ce que tu écris et ce que tu penses, où arrêtes-tu ce que tu imagines ?
E quando fallisci, molli o ritenti?
Et quand tu échoues, abandonnes-tu ou réessayes-tu ?
'Sti pesci, li prendi o ti addormenti?
Ces poissons, les attrapes-tu ou t'endors-tu ?
Prima li prendi e poi te ne penti, grandi tormenti
D'abord tu les attrapes et ensuite tu le regrettes, de grands tourments
Ancora dai retta a 'sti dementi
Tu écoutes encore ces fous
La notte a leggerti i commenti
La nuit à lire les commentaires
Di DNA
De ADN
Di DNA
De ADN
Di DNA
De ADN
È solamente una questione di DNA
C'est juste une question de ADN
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Elle grimpe comme une hélice (de ADN)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Si je ne l'écoute pas, elle se venge (de ADN)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Je l'appelle voix et toi âme (de ADN)
Ma è solamente una questione di DNA
Mais c'est juste une question de ADN
Basta, fai gli esercizi, accanna quei vizi, leggi più libri
Arrête, fais des exercices, abandonne ces vices, lis plus de livres
Mettici impegno che dici cazzate, no, non mi convinci
Fais des efforts parce que tu dis des conneries, non, tu ne me convaincs pas
Del talento mio ne basta la metà
La moitié de mon talent suffit
Ma il parametro ufficiale qui non è la qualità
Mais le critère officiel ici n'est pas la qualité
Dalle mie ossa prendi carbonio e facci un anello
Prends du carbone de mes os et fais-en une bague
Duemila gradi e diventa un diamante, uh, pensa che bello
Deux mille degrés et ça devient un diamant, uh, pense à quel point c'est beau
Puoi tenermi tra le dita tutto il tempo
Tu peux me garder entre tes doigts tout le temps
Il resto del mio corpo in cenere dispersa al vento
Le reste de mon corps en cendres dispersées au vent
Però almeno io ho trovato la mia voce
Mais au moins j'ai trouvé ma voix
Fossi cieco, la sapresti riconoscere
Si j'étais aveugle, tu saurais la reconnaître
Anche se non conta più della mia immagine
Même si elle ne compte pas plus que mon image
Che passa al volo tra le dita e tra le pagine
Qui passe rapidement entre les doigts et les pages
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Elle grimpe comme une hélice (de ADN)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Si je ne l'écoute pas, elle se venge (de ADN)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Je l'appelle voix et toi âme (de ADN)
Ma è solamente una questione di DNA
Mais c'est juste une question de ADN
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Elle grimpe comme une hélice (de ADN)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Si je ne l'écoute pas, elle se venge (de ADN)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Je l'appelle voix et toi âme (de ADN)
Ma è solamente una questione di DNA
Mais c'est juste une question de ADN
Vuoi sapere cosa pensano di te?
Veux-tu savoir ce qu'ils pensent de toi ?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Est-ce que ton profil est plus beau que ton décolleté ?
Ogni tanto ti senti carina, ma
Parfois tu te sens jolie, mais
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Ensuite, tu te regardes sur une photo et tu dis : "Oh, putain"
Vuoi sapere cosa pensano di te?
Queres saber o que pensam de ti?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Se o teu perfil é mais bonito ou o teu decote?
Ogni tanto ti senti carina, ma
De vez em quando sentes-te bonita, mas
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Depois olhas para uma foto e dizes: "Oh, putain"
L'hai capito o no che non conta l'età?
Percebeste ou não que a idade não importa?
Non si tratta di forza di volontà
Não se trata de força de vontade
Se tua madre ha sessant'anni ed è una star
Se a tua mãe tem sessenta anos e é uma estrela
È questione solo di DNA
É apenas uma questão de DNA
Di DNA
De DNA
Di DNA
De DNA
Di DNA
De DNA
È solamente una questione di DNA
É apenas uma questão de DNA
La domanda è: stronzo ci nasci o ci diventi?
A questão é: nasces um idiota ou tornas-te um?
E ci diventi più avanti negli anni o già intorno ai venti?
E tornas-te um mais tarde na vida ou já por volta dos vinte?
E conta di più quello che mangi o come la pensi?
E importa mais o que comes ou o que pensas?
Conta di più come sei nato, dove sei nato o quanto ti impegni?
Importa mais como nasceste, onde nasceste ou o quanto te esforças?
Vale di più la musica che ascolti o quella che metti?
Vale mais a música que ouves ou a que pões?
Ma come la ascolti? A denti scoperti o scopri talenti?
Mas como a ouves? De dentes à mostra ou descobres talentos?
E tra quello che scrivi e quello che pensi, quello che immagini dove lo fermi?
E entre o que escreves e o que pensas, onde paras a tua imaginação?
E quando fallisci, molli o ritenti?
E quando falhas, desistes ou tentas novamente?
'Sti pesci, li prendi o ti addormenti?
Estes peixes, apanhas-os ou adormeces?
Prima li prendi e poi te ne penti, grandi tormenti
Primeiro apanhas-os e depois arrependes-te, grandes tormentos
Ancora dai retta a 'sti dementi
Ainda dás ouvidos a estes dementes
La notte a leggerti i commenti
A noite a ler os comentários
Di DNA
De DNA
Di DNA
De DNA
Di DNA
De DNA
È solamente una questione di DNA
É apenas uma questão de DNA
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Ela escala como uma hélice (de DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Se não a ouço, ela vinga-se (de DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Eu chamo-lhe voz e tu alma (de DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
Mas é apenas uma questão de DNA
Basta, fai gli esercizi, accanna quei vizi, leggi più libri
Basta, faz os exercícios, larga esses vícios, lê mais livros
Mettici impegno che dici cazzate, no, non mi convinci
Esforça-te porque dizes asneiras, não, não me convences
Del talento mio ne basta la metà
Metade do meu talento é suficiente
Ma il parametro ufficiale qui non è la qualità
Mas o parâmetro oficial aqui não é a qualidade
Dalle mie ossa prendi carbonio e facci un anello
Das minhas ossadas tira carbono e faz um anel
Duemila gradi e diventa un diamante, uh, pensa che bello
Dois mil graus e torna-se um diamante, uh, pensa que bonito
Puoi tenermi tra le dita tutto il tempo
Podes ter-me entre os dedos todo o tempo
Il resto del mio corpo in cenere dispersa al vento
O resto do meu corpo em cinzas dispersas ao vento
Però almeno io ho trovato la mia voce
Mas pelo menos eu encontrei a minha voz
Fossi cieco, la sapresti riconoscere
Se fosse cego, saberias reconhecê-la
Anche se non conta più della mia immagine
Mesmo que não conte mais do que a minha imagem
Che passa al volo tra le dita e tra le pagine
Que passa rapidamente entre os dedos e as páginas
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Ela escala como uma hélice (de DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Se não a ouço, ela vinga-se (de DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Eu chamo-lhe voz e tu alma (de DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
Mas é apenas uma questão de DNA
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Ela escala como uma hélice (de DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Se não a ouço, ela vinga-se (de DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Eu chamo-lhe voz e tu alma (de DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
Mas é apenas uma questão de DNA
Vuoi sapere cosa pensano di te?
Queres saber o que pensam de ti?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Se o teu perfil é mais bonito ou o teu decote?
Ogni tanto ti senti carina, ma
De vez em quando sentes-te bonita, mas
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Depois olhas para uma foto e dizes: "Oh, putain"
Vuoi sapere cosa pensano di te?
Do you want to know what they think of you?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Is your profile or cleavage more beautiful?
Ogni tanto ti senti carina, ma
Sometimes you feel pretty, but
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Then you look at yourself in a photo and say: "Oh, putain"
L'hai capito o no che non conta l'età?
Did you or did you not realise that age doesn't count?
Non si tratta di forza di volontà
It's not about willpower
Se tua madre ha sessant'anni ed è una star
If your mother is sixty years old and a star
È questione solo di DNA
It's all about DNA
Di DNA
About DNA
Di DNA
About DNA
Di DNA
About DNA
È solamente una questione di DNA
It's just a matter of DNA
La domanda è: stronzo ci nasci o ci diventi?
The question is: are you born an asshole or do you become one?
E ci diventi più avanti negli anni o già intorno ai venti?
And do you get there later in life or already in your twenties?
E conta di più quello che mangi o come la pensi?
And does it matter more what you eat or how you think?
Conta di più come sei nato, dove sei nato o quanto ti impegni?
Does it matter more how you were born, where you were born or how hard you work?
Vale di più la musica che ascolti o quella che metti?
Is the music you listen to worth more or the music you put on?
Ma come la ascolti? A denti scoperti o scopri talenti?
But how do you listen to it? With bared teeth or do you discover talent?
E tra quello che scrivi e quello che pensi, quello che immagini dove lo fermi?
And between what you write and what you think, where do you stop it?
E quando fallisci, molli o ritenti?
And when you fail, do you give up or try again?
'Sti pesci, li prendi o ti addormenti?
These fish, do you catch them or do you fall asleep?
Prima li prendi e poi te ne penti, grandi tormenti
First you take it and then you regret it, great torment
Ancora dai retta a 'sti dementi
Still listening to these fools
La notte a leggerti i commenti
Reading your comments at night
Di DNA
About DNA
Di DNA
About DNA
Di DNA
About DNA
È solamente una questione di DNA
It's just a matter of DNA
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
She climbs like a helix (of DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
If I don't listen to her then she takes revenge (of DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
I call it voice and you soul (of DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
But it is only a matter of DNA
Basta, fai gli esercizi, accanna quei vizi, leggi più libri
That's it, do the exercises, kick those vices, read more books
Mettici impegno che dici cazzate, no, non mi convinci
Put your mind to it you say bullshit, no, you don't convince me
Del talento mio ne basta la metà
Half of my talent is enough
Ma il parametro ufficiale qui non è la qualità
But the official parameter here is not quality
Dalle mie ossa prendi carbonio e facci un anello
From my bones take carbon and make us a ring
Duemila gradi e diventa un diamante, uh, pensa che bello
Two thousand degrees and it becomes a diamond, uh, think how beautiful
Puoi tenermi tra le dita tutto il tempo
You can hold me between your fingers all the time
Il resto del mio corpo in cenere dispersa al vento
The rest of my body in ashes scattered in the wind
Però almeno io ho trovato la mia voce
But at least I found my voice
Fossi cieco, la sapresti riconoscere
If you were blind, you would know it
Anche se non conta più della mia immagine
Even if it does not count more than my image
Che passa al volo tra le dita e tra le pagine
Flying through fingers and between pages
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
She climbs like a helix (of DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
If I don't listen to her then she takes revenge (of DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
I call it voice and you soul (of DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
But it is only a matter of DNA
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
She climbs like a helix (of DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
If I don't listen to her then she takes revenge (of DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
I call it voice and you soul (of DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
But it is only a matter of DNA
Vuoi sapere cosa pensano di te?
Do you want to know what they think of you?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Is your profile or cleavage more beautiful?
Ogni tanto ti senti carina, ma
Sometimes you feel pretty, but
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Then you look at yourself in a photo and say: "Oh, putain"
Vuoi sapere cosa pensano di te?
¿Quieres saber lo que piensan de ti?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
¿Si tu perfil es más bonito o tu escote?
Ogni tanto ti senti carina, ma
A veces te sientes bonita, pero
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Luego te ves en una foto y dices: "Oh, putain"
L'hai capito o no che non conta l'età?
¿Has entendido o no que la edad no importa?
Non si tratta di forza di volontà
No se trata de fuerza de voluntad
Se tua madre ha sessant'anni ed è una star
Si tu madre tiene sesenta años y es una estrella
È questione solo di DNA
Es solo una cuestión de ADN
Di DNA
De ADN
Di DNA
De ADN
Di DNA
De ADN
È solamente una questione di DNA
Es solo una cuestión de ADN
La domanda è: stronzo ci nasci o ci diventi?
La pregunta es: ¿naces siendo un imbécil o te conviertes en uno?
E ci diventi più avanti negli anni o già intorno ai venti?
¿Y te conviertes más adelante en los años o ya alrededor de los veinte?
E conta di più quello che mangi o come la pensi?
¿Importa más lo que comes o cómo piensas?
Conta di più come sei nato, dove sei nato o quanto ti impegni?
¿Importa más cómo naciste, dónde naciste o cuánto te esfuerzas?
Vale di più la musica che ascolti o quella che metti?
¿Vale más la música que escuchas o la que pones?
Ma come la ascolti? A denti scoperti o scopri talenti?
¿Pero cómo la escuchas? ¿A boca abierta o descubres talentos?
E tra quello che scrivi e quello che pensi, quello che immagini dove lo fermi?
Y entre lo que escribes y lo que piensas, ¿dónde detienes lo que imaginas?
E quando fallisci, molli o ritenti?
¿Y cuando fallas, te rindes o lo intentas de nuevo?
'Sti pesci, li prendi o ti addormenti?
¿Estos peces, los atrapas o te duermes?
Prima li prendi e poi te ne penti, grandi tormenti
Primero los atrapas y luego te arrepientes, grandes tormentos
Ancora dai retta a 'sti dementi
Todavía escuchas a estos locos
La notte a leggerti i commenti
Por la noche leyendo tus comentarios
Di DNA
De ADN
Di DNA
De ADN
Di DNA
De ADN
È solamente una questione di DNA
Es solo una cuestión de ADN
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Ella se trepa como un helicóptero (de ADN)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Si no la escucho luego se venga (de ADN)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Yo la llamo voz y tú alma (de ADN)
Ma è solamente una questione di DNA
Pero es solo una cuestión de ADN
Basta, fai gli esercizi, accanna quei vizi, leggi più libri
Basta, haz los ejercicios, abandona esos vicios, lee más libros
Mettici impegno che dici cazzate, no, non mi convinci
Ponle empeño que dices tonterías, no, no me convences
Del talento mio ne basta la metà
La mitad de mi talento es suficiente
Ma il parametro ufficiale qui non è la qualità
Pero el parámetro oficial aquí no es la calidad
Dalle mie ossa prendi carbonio e facci un anello
De mis huesos toma carbono y haz un anillo
Duemila gradi e diventa un diamante, uh, pensa che bello
Dos mil grados y se convierte en un diamante, uh, piensa qué bonito
Puoi tenermi tra le dita tutto il tempo
Puedes tenerme entre los dedos todo el tiempo
Il resto del mio corpo in cenere dispersa al vento
El resto de mi cuerpo en cenizas dispersas al viento
Però almeno io ho trovato la mia voce
Pero al menos yo he encontrado mi voz
Fossi cieco, la sapresti riconoscere
Si fuera ciego, podrías reconocerla
Anche se non conta più della mia immagine
Aunque no importa más que mi imagen
Che passa al volo tra le dita e tra le pagine
Que pasa volando entre los dedos y las páginas
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Ella se trepa como un helicóptero (de ADN)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Si no la escucho luego se venga (de ADN)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Yo la llamo voz y tú alma (de ADN)
Ma è solamente una questione di DNA
Pero es solo una cuestión de ADN
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Ella se trepa como un helicóptero (de ADN)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Si no la escucho luego se venga (de ADN)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Yo la llamo voz y tú alma (de ADN)
Ma è solamente una questione di DNA
Pero es solo una cuestión de ADN
Vuoi sapere cosa pensano di te?
¿Quieres saber lo que piensan de ti?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
¿Si tu perfil es más bonito o tu escote?
Ogni tanto ti senti carina, ma
A veces te sientes bonita, pero
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Luego te ves en una foto y dices: "Oh, putain"
Vuoi sapere cosa pensano di te?
Möchtest du wissen, was sie von dir denken?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Ob dein Profil oder dein Dekolleté schöner ist?
Ogni tanto ti senti carina, ma
Manchmal fühlst du dich hübsch, aber
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Dann schaust du dir ein Foto an und sagst: „Oh, verdammt“
L'hai capito o no che non conta l'età?
Hast du verstanden, dass das Alter keine Rolle spielt?
Non si tratta di forza di volontà
Es geht nicht um Willenskraft
Se tua madre ha sessant'anni ed è una star
Wenn deine Mutter sechzig Jahre alt ist und ein Star
È questione solo di DNA
Es ist nur eine Frage der DNA
Di DNA
Von DNA
Di DNA
Von DNA
Di DNA
Von DNA
È solamente una questione di DNA
Es ist nur eine Frage der DNA
La domanda è: stronzo ci nasci o ci diventi?
Die Frage ist: Wirst du als Arschloch geboren oder wirst du es?
E ci diventi più avanti negli anni o già intorno ai venti?
Und wirst du es später im Leben oder schon um die zwanzig?
E conta di più quello che mangi o come la pensi?
Zählt mehr, was du isst oder wie du denkst?
Conta di più come sei nato, dove sei nato o quanto ti impegni?
Zählt mehr, wie du geboren wurdest, wo du geboren wurdest oder wie sehr du dich anstrengst?
Vale di più la musica che ascolti o quella che metti?
Ist die Musik, die du hörst, oder die, die du auflegst, wichtiger?
Ma come la ascolti? A denti scoperti o scopri talenti?
Aber wie hörst du sie? Mit bloßen Zähnen oder entdeckst du Talente?
E tra quello che scrivi e quello che pensi, quello che immagini dove lo fermi?
Und zwischen dem, was du schreibst und dem, was du denkst, wo hörst du auf, dir Dinge vorzustellen?
E quando fallisci, molli o ritenti?
Und wenn du versagst, gibst du auf oder versuchst du es erneut?
'Sti pesci, li prendi o ti addormenti?
Diese Fische, fängst du sie oder schläfst du ein?
Prima li prendi e poi te ne penti, grandi tormenti
Zuerst fängst du sie und dann bereust du es, große Qualen
Ancora dai retta a 'sti dementi
Hörst du immer noch auf diese Verrückten
La notte a leggerti i commenti
Die Nacht, in der du die Kommentare liest
Di DNA
Von DNA
Di DNA
Von DNA
Di DNA
Von DNA
È solamente una questione di DNA
Es ist nur eine Frage der DNA
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Sie klettert wie ein Helikopter (von DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Wenn ich sie nicht höre, dann rächt sie sich (von DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Ich nenne sie Stimme und du Seele (von DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
Aber es ist nur eine Frage der DNA
Basta, fai gli esercizi, accanna quei vizi, leggi più libri
Genug, mach die Übungen, gib die Laster auf, lies mehr Bücher
Mettici impegno che dici cazzate, no, non mi convinci
Gib dir Mühe, denn du redest Unsinn, nein, du überzeugst mich nicht
Del talento mio ne basta la metà
Die Hälfte meines Talents reicht aus
Ma il parametro ufficiale qui non è la qualità
Aber der offizielle Maßstab hier ist nicht die Qualität
Dalle mie ossa prendi carbonio e facci un anello
Nimm Kohlenstoff aus meinen Knochen und mach einen Ring daraus
Duemila gradi e diventa un diamante, uh, pensa che bello
Zweitausend Grad und es wird ein Diamant, uh, denk mal, wie schön
Puoi tenermi tra le dita tutto il tempo
Du kannst mich die ganze Zeit zwischen den Fingern halten
Il resto del mio corpo in cenere dispersa al vento
Der Rest meines Körpers in Asche, verstreut im Wind
Però almeno io ho trovato la mia voce
Aber zumindest habe ich meine Stimme gefunden
Fossi cieco, la sapresti riconoscere
Wäre ich blind, könntest du sie erkennen
Anche se non conta più della mia immagine
Auch wenn sie nicht mehr zählt als mein Bild
Che passa al volo tra le dita e tra le pagine
Das schnell zwischen den Fingern und den Seiten vorbeizieht
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Sie klettert wie ein Helikopter (von DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Wenn ich sie nicht höre, dann rächt sie sich (von DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Ich nenne sie Stimme und du Seele (von DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
Aber es ist nur eine Frage der DNA
Lei si arrampica come un'elica (di DNA)
Sie klettert wie ein Helikopter (von DNA)
Se non la ascolto poi lei si vendica (di DNA)
Wenn ich sie nicht höre, dann rächt sie sich (von DNA)
Io la chiamo voce e tu anima (di DNA)
Ich nenne sie Stimme und du Seele (von DNA)
Ma è solamente una questione di DNA
Aber es ist nur eine Frage der DNA
Vuoi sapere cosa pensano di te?
Möchtest du wissen, was sie von dir denken?
Se è più bello il tuo profilo o il décolleté?
Ob dein Profil oder dein Dekolleté schöner ist?
Ogni tanto ti senti carina, ma
Manchmal fühlst du dich hübsch, aber
Poi ti guardi in una foto e dici: "Oh, putain"
Dann schaust du dir ein Foto an und sagst: „Oh, verdammt“

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Margherita Vicario

Autres artistes de Italian pop