Philip Chevron, James Thirkhill Fearnley, Darryl Gatwick Hunt, Andrew David Ranken, Canon Campbell, Jeremy Max Finer, Shane Patrick MacGowan, John Sheehan, Peter Richard Stacy, Terry Woods
On the fourth of July eighteen hundred and six
We set sail from the sweet cove of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
For the grand city hall in New York
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
And oh, how the wild winds drove her
She'd stood several blasts, she had twenty-seven masts
And we called her the Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags
We had two million barrels of stones
We had three million sides of old blind horses' hides
We had four million barrels of bones
We had five million hogs, six million dogs
Seven million barrels of porter
We had eight million bales of old nanny goats' tails
In the hold of the Irish Rover
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
When the ladies lined up for his set
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Though the dancers were fluther'd and bet
With his sparse witty talk he was cock of the walk
And he rolled the dames under and over
They all knew at a glance when he took up his stance
That he sailed in the Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee
There was Hogan from County Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
And a man from Westmeath called Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
And fighting Bill Tracey from Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Was the skipper of the Irish Rover
For a sailor it's always a bother in life
It's so lonesome by night and by day
'Til he launch for the shore and this charming young whore
Who will melt all his troubles away
All the noise and the rout, swillin' poitín and stout
For him soon the torment's over
Of the love of a maid, he's never afraid
An old sot from the Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
And the ship lost its way in the fog
And that whale of the crew was reduced down to two
Just meself and the captain's old dog
Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
The bulkhead was turned right over
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
I'm the last of the Irish Rover
On the fourth of July eighteen hundred and six
Le quatre juillet mil huit cent six
We set sail from the sweet cove of Cork
Nous avons mis les voiles depuis la douce crique de Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
Nous naviguions avec une cargaison de briques
For the grand city hall in New York
Pour le grand hôtel de ville de New York
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
C'était un merveilleux navire, elle était gréée de l'avant à l'arrière
And oh, how the wild winds drove her
Et oh, comme les vents sauvages la poussaient
She'd stood several blasts, she had twenty-seven masts
Elle avait résisté à plusieurs tempêtes, elle avait vingt-sept mâts
And we called her the Irish Rover
Et nous l'appelions l'Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags
Nous avions un million de sacs des meilleurs chiffons de Sligo
We had two million barrels of stones
Nous avions deux millions de barils de pierres
We had three million sides of old blind horses' hides
Nous avions trois millions de côtés de vieilles peaux de chevaux aveugles
We had four million barrels of bones
Nous avions quatre millions de barils d'os
We had five million hogs, six million dogs
Nous avions cinq millions de porcs, six millions de chiens
Seven million barrels of porter
Sept millions de barils de porter
We had eight million bales of old nanny goats' tails
Nous avions huit millions de balles de vieilles queues de chèvres nanny
In the hold of the Irish Rover
Dans la cale de l'Irish Rover
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
Il y avait le vieux Mickey Coote qui jouait fort de sa flûte
When the ladies lined up for his set
Quand les dames se mettaient en ligne pour son set
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Il jouait avec habileté pour chaque quadrille pétillant
Though the dancers were fluther'd and bet
Bien que les danseurs fussent émus et parient
With his sparse witty talk he was cock of the walk
Avec son discours spirituel et rare, il était le coq de la promenade
And he rolled the dames under and over
Et il faisait rouler les dames de haut en bas
They all knew at a glance when he took up his stance
Elles savaient toutes d'un coup d'œil quand il prenait sa position
That he sailed in the Irish Rover
Qu'il naviguait sur l'Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee
Il y avait Barney McGee des rives de la Lee
There was Hogan from County Tyrone
Il y avait Hogan du comté de Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
Il y avait Jimmy McGurk qui avait peur du travail
And a man from Westmeath called Malone
Et un homme de Westmeath appelé Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
Il y avait Slugger O'Toole qui était ivre en règle
And fighting Bill Tracey from Dover
Et le combattant Bill Tracey de Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Et votre homme Mick McCann des rives de la Bann
Was the skipper of the Irish Rover
Était le capitaine de l'Irish Rover
For a sailor it's always a bother in life
Pour un marin, c'est toujours un souci dans la vie
It's so lonesome by night and by day
C'est si solitaire la nuit et le jour
'Til he launch for the shore and this charming young whore
Jusqu'à ce qu'il se lance vers la côte et cette charmante jeune prostituée
Who will melt all his troubles away
Qui fera fondre tous ses problèmes
All the noise and the rout, swillin' poitín and stout
Tout le bruit et le tumulte, avalant du poitín et de la stout
For him soon the torment's over
Pour lui, le tourment est bientôt fini
Of the love of a maid, he's never afraid
De l'amour d'une fille, il n'a jamais peur
An old sot from the Irish Rover
Un vieux soûlard de l'Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
Nous avions navigué pendant sept ans quand la rougeole a éclaté
And the ship lost its way in the fog
Et le navire a perdu son chemin dans le brouillard
And that whale of the crew was reduced down to two
Et cette baleine de l'équipage a été réduite à deux
Just meself and the captain's old dog
Juste moi-même et le vieux chien du capitaine
Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
Puis le navire a heurté un rocher, oh Seigneur, quel choc
The bulkhead was turned right over
La cloison a été complètement retournée
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
Tourné neuf fois autour, et le pauvre vieux chien s'est noyé
I'm the last of the Irish Rover
Je suis le dernier de l'Irish Rover
On the fourth of July eighteen hundred and six
No quarto dia de julho de mil oitocentos e seis
We set sail from the sweet cove of Cork
Nós zarpamos da doce enseada de Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
Estávamos navegando com uma carga de tijolos
For the grand city hall in New York
Para a grandiosa prefeitura de Nova York
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
Era uma maravilhosa embarcação, estava equipada de proa a popa
And oh, how the wild winds drove her
E oh, como os ventos selvagens a impulsionavam
She'd stood several blasts, she had twenty-seven masts
Ela resistiu a várias tempestades, tinha vinte e sete mastros
And we called her the Irish Rover
E a chamávamos de Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags
Tínhamos um milhão de sacos dos melhores trapos de Sligo
We had two million barrels of stones
Tínhamos dois milhões de barris de pedras
We had three million sides of old blind horses' hides
Tínhamos três milhões de lados de peles de cavalos cegos
We had four million barrels of bones
Tínhamos quatro milhões de barris de ossos
We had five million hogs, six million dogs
Tínhamos cinco milhões de porcos, seis milhões de cães
Seven million barrels of porter
Sete milhões de barris de cerveja preta
We had eight million bales of old nanny goats' tails
Tínhamos oito milhões de fardos de rabos de cabras velhas
In the hold of the Irish Rover
No porão do Irish Rover
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
Havia o velho Mickey Coote que tocava com afinco sua flauta
When the ladies lined up for his set
Quando as senhoras se alinhavam para o seu set
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Ele estava tocando com habilidade para cada quadrilha cintilante
Though the dancers were fluther'd and bet
Embora os dançarinos estivessem confusos e apostassem
With his sparse witty talk he was cock of the walk
Com seu discurso espirituoso e escasso, ele era o centro das atenções
And he rolled the dames under and over
E ele rolava as damas de um lado para o outro
They all knew at a glance when he took up his stance
Todos sabiam de relance quando ele assumia sua postura
That he sailed in the Irish Rover
Que ele navegava no Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee
Havia Barney McGee das margens do Lee
There was Hogan from County Tyrone
Havia Hogan do Condado de Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
Havia Jimmy McGurk que tinha medo de trabalhar
And a man from Westmeath called Malone
E um homem de Westmeath chamado Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
Havia Slugger O'Toole que estava bêbado como regra
And fighting Bill Tracey from Dover
E o lutador Bill Tracey de Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
E seu homem Mick McCann das margens do Bann
Was the skipper of the Irish Rover
Era o capitão do Irish Rover
For a sailor it's always a bother in life
Para um marinheiro, é sempre um incômodo na vida
It's so lonesome by night and by day
É tão solitário à noite e durante o dia
'Til he launch for the shore and this charming young whore
Até que ele se lança para a costa e esta encantadora jovem prostituta
Who will melt all his troubles away
Que vai derreter todos os seus problemas
All the noise and the rout, swillin' poitín and stout
Todo o barulho e a confusão, bebendo poitín e stout
For him soon the torment's over
Para ele, logo o tormento acaba
Of the love of a maid, he's never afraid
Do amor de uma donzela, ele nunca tem medo
An old sot from the Irish Rover
Um velho bêbado do Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
Navegamos por sete anos quando o sarampo surgiu
And the ship lost its way in the fog
E o navio perdeu seu caminho na névoa
And that whale of the crew was reduced down to two
E aquela baleia da tripulação foi reduzida a dois
Just meself and the captain's old dog
Apenas eu e o velho cão do capitão
Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
Então o navio atingiu uma rocha, oh Senhor, que choque
The bulkhead was turned right over
O anteparo foi virado completamente
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
Girou nove vezes ao redor, e o pobre velho cão se afogou
I'm the last of the Irish Rover
Eu sou o último do Irish Rover
On the fourth of July eighteen hundred and six
El cuatro de julio de mil ochocientos seis
We set sail from the sweet cove of Cork
Zarpamos de la dulce cala de Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
Estábamos navegando con un cargamento de ladrillos
For the grand city hall in New York
Para el gran ayuntamiento de Nueva York
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
Era una maravillosa embarcación, estaba aparejada de proa a popa
And oh, how the wild winds drove her
Y oh, cómo los vientos salvajes la impulsaban
She'd stood several blasts, she had twenty-seven masts
Había resistido varias ráfagas, tenía veintisiete mástiles
And we called her the Irish Rover
Y la llamábamos el Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags
Teníamos un millón de bolsas de los mejores trapos de Sligo
We had two million barrels of stones
Teníamos dos millones de barriles de piedras
We had three million sides of old blind horses' hides
Teníamos tres millones de lados de viejas pieles de caballos ciegos
We had four million barrels of bones
Teníamos cuatro millones de barriles de huesos
We had five million hogs, six million dogs
Teníamos cinco millones de cerdos, seis millones de perros
Seven million barrels of porter
Siete millones de barriles de porter
We had eight million bales of old nanny goats' tails
Teníamos ocho millones de fardos de viejas colas de cabras nanny
In the hold of the Irish Rover
En la bodega del Irish Rover
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
Estaba el viejo Mickey Coote que tocaba duro su flauta
When the ladies lined up for his set
Cuando las damas se alineaban para su set
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Estaba tocando con habilidad para cada cuadrilla brillante
Though the dancers were fluther'd and bet
Aunque los bailarines estaban confundidos y apostaban
With his sparse witty talk he was cock of the walk
Con su escaso ingenio era el gallo del paseo
And he rolled the dames under and over
Y hacía rodar a las damas de arriba a abajo
They all knew at a glance when he took up his stance
Todos sabían de un vistazo cuando tomaba su postura
That he sailed in the Irish Rover
Que él navegaba en el Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee
Estaba Barney McGee de las orillas del Lee
There was Hogan from County Tyrone
Estaba Hogan del condado de Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
Estaba Jimmy McGurk que estaba marcado por el trabajo
And a man from Westmeath called Malone
Y un hombre de Westmeath llamado Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
Estaba Slugger O'Toole que estaba borracho como regla
And fighting Bill Tracey from Dover
Y peleando con Bill Tracey de Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Y tu hombre Mick McCann de las orillas del Bann
Was the skipper of the Irish Rover
Era el capitán del Irish Rover
For a sailor it's always a bother in life
Para un marinero siempre es una molestia en la vida
It's so lonesome by night and by day
Es tan solitario de noche y de día
'Til he launch for the shore and this charming young whore
Hasta que se lanza a la orilla y esta encantadora joven prostituta
Who will melt all his troubles away
Que hará desaparecer todos sus problemas
All the noise and the rout, swillin' poitín and stout
Todo el ruido y el alboroto, bebiendo poitín y stout
For him soon the torment's over
Para él pronto el tormento se acaba
Of the love of a maid, he's never afraid
Del amor de una doncella, nunca tiene miedo
An old sot from the Irish Rover
Un viejo borracho del Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
Habíamos navegado siete años cuando estalló el sarampión
And the ship lost its way in the fog
Y el barco perdió su camino en la niebla
And that whale of the crew was reduced down to two
Y esa ballena de la tripulación se redujo a dos
Just meself and the captain's old dog
Solo yo y el viejo perro del capitán
Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
Entonces el barco golpeó una roca, oh Señor, qué shock
The bulkhead was turned right over
El mamparo se volcó completamente
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
Giró nueve veces alrededor, y el pobre viejo perro se ahogó
I'm the last of the Irish Rover
Soy el último del Irish Rover
On the fourth of July eighteen hundred and six
Am vierten Juli achtzehnhundertsechs
We set sail from the sweet cove of Cork
Setzten wir die Segel von der süßen Bucht von Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
Wir segelten mit einer Ladung Ziegelsteine davon
For the grand city hall in New York
Für das große Rathaus in New York
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
Es war ein wunderbares Schiff, es war vorne und hinten aufgeriggt
And oh, how the wild winds drove her
Und oh, wie die wilden Winde sie trieben
She'd stood several blasts, she had twenty-seven masts
Sie hatte mehrere Stürme überstanden, sie hatte siebenundzwanzig Masten
And we called her the Irish Rover
Und wir nannten sie den Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags
Wir hatten eine Million Säcke der besten Sligo Lumpen
We had two million barrels of stones
Wir hatten zwei Millionen Fässer Steine
We had three million sides of old blind horses' hides
Wir hatten drei Millionen Seiten von alten blinden Pferdehäuten
We had four million barrels of bones
Wir hatten vier Millionen Fässer Knochen
We had five million hogs, six million dogs
Wir hatten fünf Millionen Schweine, sechs Millionen Hunde
Seven million barrels of porter
Sieben Millionen Fässer Porter
We had eight million bales of old nanny goats' tails
Wir hatten acht Millionen Ballen alte Ziegen Schwänze
In the hold of the Irish Rover
Im Laderaum des Irish Rover
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
Da war der alte Mickey Coote, der hart auf seiner Flöte spielte
When the ladies lined up for his set
Als die Damen sich für seinen Set aufstellten
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Er spielte mit Geschick für jede funkelnde Quadrille
Though the dancers were fluther'd and bet
Obwohl die Tänzer verwirrt und gesetzt waren
With his sparse witty talk he was cock of the walk
Mit seinem spärlichen witzigen Gespräch war er der Hahn im Korb
And he rolled the dames under and over
Und er rollte die Damen hin und her
They all knew at a glance when he took up his stance
Sie wussten alle auf einen Blick, als er seine Haltung einnahm
That he sailed in the Irish Rover
Dass er auf dem Irish Rover segelte
There was Barney McGee from the banks of the Lee
Da war Barney McGee von den Ufern des Lee
There was Hogan from County Tyrone
Da war Hogan aus dem County Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
Da war Jimmy McGurk, der vor Arbeit starr vor Angst war
And a man from Westmeath called Malone
Und ein Mann aus Westmeath namens Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
Da war Slugger O'Toole, der in der Regel betrunken war
And fighting Bill Tracey from Dover
Und der kämpfende Bill Tracey aus Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Und dein Mann Mick McCann von den Ufern des Bann
Was the skipper of the Irish Rover
War der Skipper des Irish Rover
For a sailor it's always a bother in life
Für einen Seemann ist es immer ein Ärgernis im Leben
It's so lonesome by night and by day
Es ist so einsam bei Nacht und bei Tag
'Til he launch for the shore and this charming young whore
Bis er sich für das Ufer und diese bezaubernde junge Hure entscheidet
Who will melt all his troubles away
Die all seine Sorgen wegschmelzen wird
All the noise and the rout, swillin' poitín and stout
All der Lärm und das Getöse, das Schlucken von Poitín und Stout
For him soon the torment's over
Für ihn ist die Qual bald vorbei
Of the love of a maid, he's never afraid
Vor der Liebe eines Mädchens hat er keine Angst
An old sot from the Irish Rover
Ein alter Säufer vom Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
Wir hatten sieben Jahre gesegelt, als die Masern ausbrachen
And the ship lost its way in the fog
Und das Schiff verlor sich im Nebel
And that whale of the crew was reduced down to two
Und dieser Wal der Besatzung wurde auf zwei reduziert
Just meself and the captain's old dog
Nur ich selbst und der alte Hund des Kapitäns
Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
Dann schlug das Schiff auf einen Felsen, oh Herr, was für ein Schock
The bulkhead was turned right over
Die Schottwand wurde komplett umgedreht
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
Drehte sich neunmal um, und der arme alte Hund ertrank
I'm the last of the Irish Rover
Ich bin der letzte des Irish Rover
On the fourth of July eighteen hundred and six
Il quattro luglio del milleottocentoesei
We set sail from the sweet cove of Cork
Abbiamo salpato dalla dolce baia di Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
Stavamo navigando via con un carico di mattoni
For the grand city hall in New York
Per il grandioso municipio di New York
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
Era una meravigliosa nave, era attrezzata da prua a poppa
And oh, how the wild winds drove her
E oh, come i venti selvaggi la spingevano
She'd stood several blasts, she had twenty-seven masts
Aveva resistito a diverse raffiche, aveva ventisette alberi
And we called her the Irish Rover
E la chiamavamo l'Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags
Avevamo un milione di sacchi dei migliori stracci di Sligo
We had two million barrels of stones
Avevamo due milioni di barili di pietre
We had three million sides of old blind horses' hides
Avevamo tre milioni di fianchi di vecchie pelli di cavalli ciechi
We had four million barrels of bones
Avevamo quattro milioni di barili di ossa
We had five million hogs, six million dogs
Avevamo cinque milioni di maiali, sei milioni di cani
Seven million barrels of porter
Sette milioni di barili di porter
We had eight million bales of old nanny goats' tails
Avevamo otto milioni di balloni di vecchie code di capre nanny
In the hold of the Irish Rover
Nella stiva dell'Irish Rover
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
C'era il vecchio Mickey Coote che suonava forte il suo flauto
When the ladies lined up for his set
Quando le signore si allineavano per il suo set
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Stava suonando con abilità per ogni scintillante quadrille
Though the dancers were fluther'd and bet
Anche se i ballerini erano confusi e scommettevano
With his sparse witty talk he was cock of the walk
Con il suo discorso arguto e scarso era il gallo del passeggio
And he rolled the dames under and over
E faceva rotolare le dame sotto e sopra
They all knew at a glance when he took up his stance
Tutti sapevano a colpo d'occhio quando assumeva la sua posizione
That he sailed in the Irish Rover
Che navigava nell'Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee
C'era Barney McGee dalle rive del Lee
There was Hogan from County Tyrone
C'era Hogan dalla contea di Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
C'era Jimmy McGurk che era spaventato dal lavoro
And a man from Westmeath called Malone
E un uomo dal Westmeath chiamato Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
C'era Slugger O'Toole che era ubriaco di regola
And fighting Bill Tracey from Dover
E il combattente Bill Tracey da Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
E il tuo uomo Mick McCann dalle rive del Bann
Was the skipper of the Irish Rover
Era il capitano dell'Irish Rover
For a sailor it's always a bother in life
Per un marinaio è sempre un problema nella vita
It's so lonesome by night and by day
È così solitario di notte e di giorno
'Til he launch for the shore and this charming young whore
Finché non si lancia verso la riva e questa affascinante giovane prostituta
Who will melt all his troubles away
Che farà sciogliere tutti i suoi problemi
All the noise and the rout, swillin' poitín and stout
Tutto il rumore e il trambusto, bevendo poitín e stout
For him soon the torment's over
Per lui presto il tormento è finito
Of the love of a maid, he's never afraid
Dell'amore di una fanciulla, non ha mai paura
An old sot from the Irish Rover
Un vecchio ubriacone dall'Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
Avevamo navigato per sette anni quando scoppiò il morbillo
And the ship lost its way in the fog
E la nave perse la sua strada nella nebbia
And that whale of the crew was reduced down to two
E quella balena dell'equipaggio fu ridotta a due
Just meself and the captain's old dog
Solo io e il vecchio cane del capitano
Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
Poi la nave colpì una roccia, oh Signore, che shock
The bulkhead was turned right over
Il paratia fu capovolta
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
Girò nove volte intorno, e il povero vecchio cane annegò
I'm the last of the Irish Rover
Sono l'ultimo dell'Irish Rover
On the fourth of July eighteen hundred and six
Pada tanggal empat Juli seribu delapan ratus enam
We set sail from the sweet cove of Cork
Kami berlayar dari teluk manis Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
Kami berlayar dengan muatan batu bata
For the grand city hall in New York
Untuk balai kota besar di New York
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
Itu adalah kapal yang luar biasa, dia dirakit dari depan ke belakang
And oh, how the wild winds drove her
Dan oh, bagaimana angin liar menggerakkannya
She'd stood several blasts, she had twenty-seven masts
Dia telah bertahan beberapa ledakan, dia memiliki dua puluh tujuh tiang
And we called her the Irish Rover
Dan kami menyebutnya Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags
Kami memiliki satu juta kantong dari kain Sligo terbaik
We had two million barrels of stones
Kami memiliki dua juta barel batu
We had three million sides of old blind horses' hides
Kami memiliki tiga juta sisi kulit kuda buta tua
We had four million barrels of bones
Kami memiliki empat juta barel tulang
We had five million hogs, six million dogs
Kami memiliki lima juta babi, enam juta anjing
Seven million barrels of porter
Tujuh juta barel porter
We had eight million bales of old nanny goats' tails
Kami memiliki delapan juta bal kambing tua
In the hold of the Irish Rover
Di ruang muat Irish Rover
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
Ada Mickey Coote tua yang bermain keras dengan flutenya
When the ladies lined up for his set
Ketika para wanita berbaris untuk setnya
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Dia meniup dengan keterampilan untuk setiap quadrille berkilauan
Though the dancers were fluther'd and bet
Meskipun para penari bingung dan bertaruh
With his sparse witty talk he was cock of the walk
Dengan pembicaraannya yang cerdas dia adalah jagoan
And he rolled the dames under and over
Dan dia menggulingkan wanita ke bawah dan ke atas
They all knew at a glance when he took up his stance
Mereka semua tahu sejak pandangan pertama ketika dia mengambil posisinya
That he sailed in the Irish Rover
Bahwa dia berlayar di Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee
Ada Barney McGee dari tepi Sungai Lee
There was Hogan from County Tyrone
Ada Hogan dari County Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
Ada Jimmy McGurk yang takut bekerja
And a man from Westmeath called Malone
Dan seorang pria dari Westmeath bernama Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
Ada Slugger O'Toole yang biasanya mabuk
And fighting Bill Tracey from Dover
Dan Bill Tracey yang suka berkelahi dari Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Dan Mick McCann dari tepi Sungai Bann
Was the skipper of the Irish Rover
Adalah kapten dari Irish Rover
For a sailor it's always a bother in life
Untuk seorang pelaut selalu menjadi masalah dalam hidup
It's so lonesome by night and by day
Sangat sepi di malam dan siang hari
'Til he launch for the shore and this charming young whore
Sampai dia meluncur ke pantai dan wanita muda yang menawan ini
Who will melt all his troubles away
Yang akan melebur semua masalahnya
All the noise and the rout, swillin' poitín and stout
Semua kebisingan dan keributan, menenggak poitín dan stout
For him soon the torment's over
Baginya segera siksaan berakhir
Of the love of a maid, he's never afraid
Dari cinta seorang gadis, dia tidak pernah takut
An old sot from the Irish Rover
Seorang pemabuk tua dari Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
Kami telah berlayar selama tujuh tahun ketika campak pecah
And the ship lost its way in the fog
Dan kapal kehilangan jalannya dalam kabut
And that whale of the crew was reduced down to two
Dan paus dari awak kapal berkurang menjadi dua
Just meself and the captain's old dog
Hanya saya dan anjing tua kapten
Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
Kemudian kapal menabrak batu, oh Tuhan, betapa terkejutnya
The bulkhead was turned right over
Dinding pembatas berbalik ke atas
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
Berputar sembilan kali, dan anjing tua malang itu tenggelam
I'm the last of the Irish Rover
Saya adalah yang terakhir dari Irish Rover
On the fourth of July eighteen hundred and six
ในวันที่สี่ของเดือนกรกฎาคม ค.ศ. 1806
We set sail from the sweet cove of Cork
เราออกเรือจากอ่าวที่หวานชื่นของ Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
เรากำลังเดินทางออกไปพร้อมกับสินค้าที่เป็นก้อนอิฐ
For the grand city hall in New York
สำหรับศาลากลางใหญ่ในนิวยอร์ก
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
นี่เป็นเรือที่น่าตื่นตาตื่นใจ มันถูกติดและตั้งอย่างดี
And oh, how the wild winds drove her
และโอ้ ลมป่าเขาไล่เรือเรา
She'd stood several blasts, she had twenty-seven masts
เธอทนทานหลายครั้ง มีเสาเรือยี่สิบเจ็ดเสา
And we called her the Irish Rover
และเราเรียกเธอว่า Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags
เรามีถุงหนึ่งล้านถุงของผ้า Sligo ที่ดีที่สุด
We had two million barrels of stones
เรามีสองล้านบาร์เรลของหิน
We had three million sides of old blind horses' hides
เรามีสามล้านข้างของหนังม้าตาบอด
We had four million barrels of bones
เรามีสี่ล้านบาร์เรลของกระดูก
We had five million hogs, six million dogs
เรามีหมูห้าล้านตัว, หมาหกล้านตัว
Seven million barrels of porter
เจ็ดล้านบาร์เรลของพอร์เตอร์
We had eight million bales of old nanny goats' tails
เรามีแปดล้านห่อของหางแพะแก่
In the hold of the Irish Rover
ในห้องเก็บของของ Irish Rover
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
มี Mickey Coote ที่เล่นฟลูตอย่างหนัก
When the ladies lined up for his set
เมื่อสาวๆ ต่อแถวเพื่อเซ็ตของเขา
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
เขาเป่าด้วยทักษะสำหรับแต่ละ quadrille ที่สดใส
Though the dancers were fluther'd and bet
แม้ว่านักเต้นจะสับสนและพนัน
With his sparse witty talk he was cock of the walk
ด้วยการพูดที่ปราดเปรื่องเขาเป็นคนที่เดินทางไปทั่ว
And he rolled the dames under and over
และเขาม้วนสาวๆ ไปมา
They all knew at a glance when he took up his stance
พวกเขาทุกคนรู้ทันทีเมื่อเขายืนขึ้น
That he sailed in the Irish Rover
ว่าเขาเดินทางบน Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee
มี Barney McGee จากธนาคารของ Lee
There was Hogan from County Tyrone
มี Hogan จาก County Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
มี Jimmy McGurk ที่เป็นแผลเป็นของงาน
And a man from Westmeath called Malone
และมีชายจาก Westmeath ชื่อ Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
มี Slugger O'Toole ที่เมาเป็นประจำ
And fighting Bill Tracey from Dover
และ Bill Tracey ที่ต่อสู้จาก Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
และ Mick McCann ของคุณจากธนาคารของ Bann
Was the skipper of the Irish Rover
เป็นผู้บังคับบัญชาของ Irish Rover
For a sailor it's always a bother in life
สำหรับนักเรือมันเสมอเป็นปัญหาในชีวิต
It's so lonesome by night and by day
มันเหงาทั้งคืนและทั้งวัน
'Til he launch for the shore and this charming young whore
จนกระทั่งเขาเริ่มเดินทางไปที่ชายฝั่งและสาวน้อยที่น่ารักนี้
Who will melt all his troubles away
ที่จะทำให้ปัญหาทั้งหมดของเขาหายไป
All the noise and the rout, swillin' poitín and stout
เสียงรบกวนและการวุ่นวาย, การดื่ม poitín และ stout
For him soon the torment's over
สำหรับเขาเร็วๆ นี้ความทรมานจะจบลง
Of the love of a maid, he's never afraid
ของความรักของสาว, เขาไม่เคยกลัว
An old sot from the Irish Rover
ชายแก่จาก Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
เราเดินทางเป็นเวลาเจ็ดปีเมื่อโรคหัดเริ่มระบาด
And the ship lost its way in the fog
และเรือสูญหาทางในหมอก
And that whale of the crew was reduced down to two
และวาฬของลูกเรือถูกลดลงเหลือสองคน
Just meself and the captain's old dog
แค่ฉันเองและสุนัขของผู้บังคับบัญชา
Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
แล้วเรือชนกับหิน, โอ้ พระเจ้า, สิ่งที่น่าตกใจ
The bulkhead was turned right over
bulkhead ถูกพลิกกลับมา
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
หมุนไปเก้ารอบ, และสุนัขแก่น่าสงสารถูกจมน้ำ
I'm the last of the Irish Rover
ฉันเป็นคนสุดท้ายของ Irish Rover
On the fourth of July eighteen hundred and six
在一八零六年的七月四日
We set sail from the sweet cove of Cork
我们从可爱的科克湾启航
We were sailing away with a cargo of bricks
我们带着一船的砖头航行
For the grand city hall in New York
为了纽约的大市政厅
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
那是一艘奇妙的船,她前后都装配了帆
And oh, how the wild winds drove her
哦,野风如何驱使她
She'd stood several blasts, she had twenty-seven masts
她经受了几次狂风,她有二十七根桅杆
And we called her the Irish Rover
我们称她为爱尔兰漫游者
We had one million bags of the best Sligo rags
我们有一百万袋最好的斯莱戈破布
We had two million barrels of stones
我们有两百万桶石头
We had three million sides of old blind horses' hides
我们有三百万块老盲马的皮
We had four million barrels of bones
我们有四百万桶骨头
We had five million hogs, six million dogs
我们有五百万头猪,六百万只狗
Seven million barrels of porter
七百万桶波特酒
We had eight million bales of old nanny goats' tails
我们有八百万捆老山羊的尾巴
In the hold of the Irish Rover
在爱尔兰漫游者的船舱里
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
有个叫米奇·库特的老头,他在他的长笛上吹得很用力
When the ladies lined up for his set
当女士们为他的表演排队时
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
他为每个闪亮的四重奏吹奏得很有技巧
Though the dancers were fluther'd and bet
尽管舞者们都被吹得热血沸腾
With his sparse witty talk he was cock of the walk
凭他那稀疏的机智谈话,他是众人的焦点
And he rolled the dames under and over
他让女士们翻来覆去
They all knew at a glance when he took up his stance
他们一看就知道当他站起来时
That he sailed in the Irish Rover
他是在爱尔兰漫游者上航行的
There was Barney McGee from the banks of the Lee
有个叫巴尼·麦吉的人来自李河的岸边
There was Hogan from County Tyrone
有个叫霍根的人来自泰隆郡
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
有个叫吉米·麦格尔克的人害怕工作
And a man from Westmeath called Malone
还有一个来自韦斯特米斯的人叫马龙
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
有个叫斯拉格·奥图尔的人通常都醉醺醺的
And fighting Bill Tracey from Dover
还有来自多弗的斗士比尔·特雷西
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
还有你的朋友米克·麦肯,来自班河的岸边
Was the skipper of the Irish Rover
是爱尔兰漫游者的船长
For a sailor it's always a bother in life
对于一个水手来说,生活总是困扰
It's so lonesome by night and by day
无论白天还是黑夜都如此孤独
'Til he launch for the shore and this charming young whore
直到他登上岸边,这个迷人的年轻妓女
Who will melt all his troubles away
会把他所有的烦恼都融化掉
All the noise and the rout, swillin' poitín and stout
所有的噪音和喧闹,痛饮波特酒和烈酒
For him soon the torment's over
对他来说,痛苦很快就会过去
Of the love of a maid, he's never afraid
对于一个女孩的爱,他从不害怕
An old sot from the Irish Rover
一个来自爱尔兰漫游者的老酒鬼
We had sailed seven years when the measles broke out
我们航行了七年,当麻疹爆发
And the ship lost its way in the fog
船在雾中迷失了方向
And that whale of the crew was reduced down to two
那个庞大的船员减少到只剩两个
Just meself and the captain's old dog
只剩我自己和船长的老狗
Then the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
然后船撞上了一块岩石,哦主啊,多么震惊
The bulkhead was turned right over
船舱的隔板被完全翻转过来
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
翻了九个圈,可怜的老狗淹死了
I'm the last of the Irish Rover
我是爱尔兰漫游者的最后一员