Das schreckliche Buch

Daniel Pongratz

Paroles Traduction

Der Verleger schreibt ein' Brief, er schreibt: „Guten Tag
Es tut mir leid, Ihnen mitzuteilen, dass ich ihr Buch nicht mag
Das ist komplett neben der Spur, die ganze Storyline
Jetzt mal im Ernst, wer denkt sich sowas aus? Sorry, nein

Erstes Kapitel: Sitzt 'n Typ, der grade Bongos spielt
Und eine schwarz-weiß-rote Flagge wie einen Umhang trägt
Auf dem Holocaust-Mahnmal am Brandenburger Tor
Wie makaber ist denn das? Stellen Sie sich mal sowas vor
Und eine Frau mit lila Leggins und hennaroten Dreads
Und einem selbstgemalten Schild, das gegen Rothschilds hetzt
Zwinkert ihm zu, sie ist entzückt, dass jemand Bongo spielt
Können Sie mir bitte sagen, wer so etwas lesen will?

Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
Sie haben ja wohl Lack gesoffen

Zweites Kapitel: Beide Figuren am Platz des 18. März
Da steht ein Koch auf einer Bühne, der sich so stark empört
Schreit, dass der Thron des Satans selbst in ei'm Museum steht
Ein paar Tage später wird dort eingebrochen und randaliert
Da kommt ein Nazi in das Bild, der Grundschullehrer war
Und der erzählt dann irgendwas von der GmbH
Friedensvertrag, Demokratie und deutschem Kaiserreich
Ich glaube nicht, dass dieses Buch noch irgendeiner peilt
Und das Finale: Homöopathin, sagt Donald Trump wär da
Dann stürmen alle auf die Treppen des Deutschen Bundestags
Drei Polizisten versperren den Weg, Revolution vorbei
Sagen Sie mal bitte, wie kommen Sie denn auf so 'nen Scheiß?

Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
Sie haben ja wohl Lack gesoffen“

Lieber Verleger, es tut mir leid, da liegt ein Irrtum vor
Das Manuskript war eigentlich nicht für's Romanressort
Ich wünschte selbst, ich hätte mir das alles ausgedacht
Bitte geben Sie es dem Kollegen, der die Sachbücher macht

Der Verleger schreibt ein' Brief, er schreibt: „Guten Tag
L'éditeur écrit une lettre, il écrit : "Bonjour
Es tut mir leid, Ihnen mitzuteilen, dass ich ihr Buch nicht mag
Je suis désolé de vous informer que je n'aime pas votre livre
Das ist komplett neben der Spur, die ganze Storyline
C'est complètement hors sujet, toute l'intrigue
Jetzt mal im Ernst, wer denkt sich sowas aus? Sorry, nein
Sérieusement, qui pense à des choses comme ça ? Désolé, non
Erstes Kapitel: Sitzt 'n Typ, der grade Bongos spielt
Premier chapitre : Il y a un gars qui joue du bongo
Und eine schwarz-weiß-rote Flagge wie einen Umhang trägt
Et porte un drapeau noir-blanc-rouge comme une cape
Auf dem Holocaust-Mahnmal am Brandenburger Tor
Sur le mémorial de l'Holocauste à la porte de Brandebourg
Wie makaber ist denn das? Stellen Sie sich mal sowas vor
C'est macabre, n'est-ce pas ? Imaginez-vous ça
Und eine Frau mit lila Leggins und hennaroten Dreads
Et une femme avec des leggings violets et des dreadlocks henné
Und einem selbstgemalten Schild, das gegen Rothschilds hetzt
Et une pancarte faite maison qui dénonce les Rothschild
Zwinkert ihm zu, sie ist entzückt, dass jemand Bongo spielt
Elle lui fait un clin d'œil, elle est ravie que quelqu'un joue du bongo
Können Sie mir bitte sagen, wer so etwas lesen will?
Pouvez-vous me dire qui voudrait lire quelque chose comme ça ?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Oui, les pires histoires sont probablement écrites par la vie elle-même
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Mais ici, il n'y a aucun point de référence à la réalité
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
C'est de la littérature de gare, c'est un roman à un sou
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
C'est tellement confus qu'on ne peut pas l'inventer soi-même
Sie haben ja wohl Lack gesoffen
Vous avez dû boire de la peinture
Zweites Kapitel: Beide Figuren am Platz des 18. März
Deuxième chapitre : Les deux personnages sont sur la place du 18 mars
Da steht ein Koch auf einer Bühne, der sich so stark empört
Il y a un cuisinier sur scène qui est très indigné
Schreit, dass der Thron des Satans selbst in ei'm Museum steht
Il crie que le trône de Satan lui-même est dans un musée
Ein paar Tage später wird dort eingebrochen und randaliert
Quelques jours plus tard, il y a un cambriolage et des émeutes
Da kommt ein Nazi in das Bild, der Grundschullehrer war
Un nazi entre dans l'image, il était professeur d'école primaire
Und der erzählt dann irgendwas von der GmbH
Et il raconte quelque chose sur la GmbH
Friedensvertrag, Demokratie und deutschem Kaiserreich
Traité de paix, démocratie et empire allemand
Ich glaube nicht, dass dieses Buch noch irgendeiner peilt
Je ne pense pas que quelqu'un comprendra ce livre
Und das Finale: Homöopathin, sagt Donald Trump wär da
Et la finale : Une homéopathe dit que Donald Trump est là
Dann stürmen alle auf die Treppen des Deutschen Bundestags
Alors tout le monde se précipite sur les marches du Bundestag allemand
Drei Polizisten versperren den Weg, Revolution vorbei
Trois policiers bloquent le chemin, la révolution est terminée
Sagen Sie mal bitte, wie kommen Sie denn auf so 'nen Scheiß?
Dites-moi, comment avez-vous pensé à une telle absurdité ?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Oui, les pires histoires sont probablement écrites par la vie elle-même
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Mais ici, il n'y a aucun point de référence à la réalité
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
C'est de la littérature de gare, c'est un roman à un sou
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
C'est tellement confus qu'on ne peut pas l'inventer soi-même
Sie haben ja wohl Lack gesoffen“
Vous avez dû boire de la peinture"
Lieber Verleger, es tut mir leid, da liegt ein Irrtum vor
Cher éditeur, je suis désolé, il y a une erreur
Das Manuskript war eigentlich nicht für's Romanressort
Le manuscrit n'était pas destiné à la section des romans
Ich wünschte selbst, ich hätte mir das alles ausgedacht
Je souhaite moi-même que j'aie inventé tout cela
Bitte geben Sie es dem Kollegen, der die Sachbücher macht
Veuillez le donner à votre collègue qui s'occupe des livres de non-fiction.
Der Verleger schreibt ein' Brief, er schreibt: „Guten Tag
O editor escreve uma carta, ele escreve: "Bom dia
Es tut mir leid, Ihnen mitzuteilen, dass ich ihr Buch nicht mag
Lamento informar que não gosto do seu livro
Das ist komplett neben der Spur, die ganze Storyline
Isso é completamente fora do comum, toda a história
Jetzt mal im Ernst, wer denkt sich sowas aus? Sorry, nein
Agora a sério, quem pensa em algo assim? Desculpe, não
Erstes Kapitel: Sitzt 'n Typ, der grade Bongos spielt
Primeiro capítulo: Há um cara tocando bongô
Und eine schwarz-weiß-rote Flagge wie einen Umhang trägt
E uma bandeira preta, branca e vermelha como uma capa
Auf dem Holocaust-Mahnmal am Brandenburger Tor
No Memorial do Holocausto no Portão de Brandemburgo
Wie makaber ist denn das? Stellen Sie sich mal sowas vor
Quão macabro é isso? Imagine algo assim
Und eine Frau mit lila Leggins und hennaroten Dreads
E uma mulher com leggings roxas e dreads de henna vermelha
Und einem selbstgemalten Schild, das gegen Rothschilds hetzt
E um cartaz pintado à mão, que é contra os Rothschilds
Zwinkert ihm zu, sie ist entzückt, dass jemand Bongo spielt
Ela pisca para ele, ela está encantada que alguém está tocando bongô
Können Sie mir bitte sagen, wer so etwas lesen will?
Você pode me dizer quem quer ler algo assim?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Sim, as piores histórias são escritas pela própria vida
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Mas aqui falta qualquer ponto de referência para a realidade
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Isso é literatura de baixa qualidade, isso é um romance barato
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
Isso é tão confuso que você não pode inventar isso sozinho
Sie haben ja wohl Lack gesoffen
Você deve ter bebido tinta
Zweites Kapitel: Beide Figuren am Platz des 18. März
Segundo capítulo: Ambos os personagens na Praça do 18 de Março
Da steht ein Koch auf einer Bühne, der sich so stark empört
Há um cozinheiro em um palco que está tão indignado
Schreit, dass der Thron des Satans selbst in ei'm Museum steht
Grita que o trono de Satanás está em um museu
Ein paar Tage später wird dort eingebrochen und randaliert
Alguns dias depois, há uma invasão e vandalismo lá
Da kommt ein Nazi in das Bild, der Grundschullehrer war
Um nazista entra na imagem, que era professor do ensino fundamental
Und der erzählt dann irgendwas von der GmbH
E então ele fala algo sobre a GmbH
Friedensvertrag, Demokratie und deutschem Kaiserreich
Tratado de paz, democracia e império alemão
Ich glaube nicht, dass dieses Buch noch irgendeiner peilt
Não acredito que alguém entenda este livro
Und das Finale: Homöopathin, sagt Donald Trump wär da
E o final: Uma homeopata, diz que Donald Trump está lá
Dann stürmen alle auf die Treppen des Deutschen Bundestags
Então todos correm para as escadas do Parlamento Alemão
Drei Polizisten versperren den Weg, Revolution vorbei
Três policiais bloqueiam o caminho, a revolução acabou
Sagen Sie mal bitte, wie kommen Sie denn auf so 'nen Scheiß?
Por favor, diga, como você chegou a essa merda?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Sim, as piores histórias são escritas pela própria vida
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Mas aqui falta qualquer ponto de referência para a realidade
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Isso é literatura de baixa qualidade, isso é um romance barato
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
Isso é tão confuso que você não pode inventar isso sozinho
Sie haben ja wohl Lack gesoffen“
Você deve ter bebido tinta"
Lieber Verleger, es tut mir leid, da liegt ein Irrtum vor
Caro editor, lamento, há um erro
Das Manuskript war eigentlich nicht für's Romanressort
O manuscrito não era realmente para a seção de romance
Ich wünschte selbst, ich hätte mir das alles ausgedacht
Eu mesmo gostaria de ter inventado tudo isso
Bitte geben Sie es dem Kollegen, der die Sachbücher macht
Por favor, dê ao colega que faz os livros de não ficção
Der Verleger schreibt ein' Brief, er schreibt: „Guten Tag
The publisher writes a letter, he writes: "Good day
Es tut mir leid, Ihnen mitzuteilen, dass ich ihr Buch nicht mag
I'm sorry to tell you that I don't like your book
Das ist komplett neben der Spur, die ganze Storyline
This is completely off track, the whole storyline
Jetzt mal im Ernst, wer denkt sich sowas aus? Sorry, nein
Now seriously, who comes up with something like this? Sorry, no
Erstes Kapitel: Sitzt 'n Typ, der grade Bongos spielt
First chapter: There's a guy playing bongos
Und eine schwarz-weiß-rote Flagge wie einen Umhang trägt
And wearing a black-white-red flag like a cape
Auf dem Holocaust-Mahnmal am Brandenburger Tor
At the Holocaust Memorial at the Brandenburg Gate
Wie makaber ist denn das? Stellen Sie sich mal sowas vor
How macabre is that? Just imagine something like that
Und eine Frau mit lila Leggins und hennaroten Dreads
And a woman with purple leggings and henna-red dreads
Und einem selbstgemalten Schild, das gegen Rothschilds hetzt
And a self-painted sign that rants against Rothschilds
Zwinkert ihm zu, sie ist entzückt, dass jemand Bongo spielt
She winks at him, she's delighted that someone's playing bongos
Können Sie mir bitte sagen, wer so etwas lesen will?
Can you please tell me who would want to read something like this?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Yes, life itself probably writes the worst stories
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
But here every reference to reality is missing
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
This is trash literature, this is a dime novel
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
This is so confusing that you can't make it up yourself
Sie haben ja wohl Lack gesoffen
You must have been drinking paint
Zweites Kapitel: Beide Figuren am Platz des 18. März
Second chapter: Both characters at the Platz des 18. März
Da steht ein Koch auf einer Bühne, der sich so stark empört
There's a chef on a stage who is so outraged
Schreit, dass der Thron des Satans selbst in ei'm Museum steht
Shouts that the throne of Satan himself is in a museum
Ein paar Tage später wird dort eingebrochen und randaliert
A few days later there's a break-in and riot there
Da kommt ein Nazi in das Bild, der Grundschullehrer war
Then a Nazi comes into the picture, who was a primary school teacher
Und der erzählt dann irgendwas von der GmbH
And he then tells something about the GmbH
Friedensvertrag, Demokratie und deutschem Kaiserreich
Peace treaty, democracy and German Empire
Ich glaube nicht, dass dieses Buch noch irgendeiner peilt
I don't think anyone understands this book anymore
Und das Finale: Homöopathin, sagt Donald Trump wär da
And the finale: Homeopath, says Donald Trump is there
Dann stürmen alle auf die Treppen des Deutschen Bundestags
Then everyone storms the steps of the German Bundestag
Drei Polizisten versperren den Weg, Revolution vorbei
Three policemen block the way, revolution over
Sagen Sie mal bitte, wie kommen Sie denn auf so 'nen Scheiß?
Please tell me, how do you come up with such crap?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Yes, life itself probably writes the worst stories
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
But here every reference to reality is missing
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
This is trash literature, this is a dime novel
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
This is so confusing that you can't make it up yourself
Sie haben ja wohl Lack gesoffen“
You must have been drinking paint"
Lieber Verleger, es tut mir leid, da liegt ein Irrtum vor
Dear publisher, I'm sorry, there's a mistake
Das Manuskript war eigentlich nicht für's Romanressort
The manuscript was actually not for the novel department
Ich wünschte selbst, ich hätte mir das alles ausgedacht
I wish I had made all this up myself
Bitte geben Sie es dem Kollegen, der die Sachbücher macht
Please give it to the colleague who does the non-fiction books
Der Verleger schreibt ein' Brief, er schreibt: „Guten Tag
El editor escribe una carta, escribe: "Buenos días
Es tut mir leid, Ihnen mitzuteilen, dass ich ihr Buch nicht mag
Lamento informarle que no me gusta su libro
Das ist komplett neben der Spur, die ganze Storyline
Esto está completamente fuera de lugar, toda la trama
Jetzt mal im Ernst, wer denkt sich sowas aus? Sorry, nein
¿En serio, quién se inventa algo así? Lo siento, no
Erstes Kapitel: Sitzt 'n Typ, der grade Bongos spielt
Primer capítulo: Hay un tipo que está tocando los bongos
Und eine schwarz-weiß-rote Flagge wie einen Umhang trägt
Y lleva una bandera roja, blanca y negra como una capa
Auf dem Holocaust-Mahnmal am Brandenburger Tor
En el Monumento al Holocausto en la Puerta de Brandenburgo
Wie makaber ist denn das? Stellen Sie sich mal sowas vor
¿Qué tan macabro es eso? Imagínese algo así
Und eine Frau mit lila Leggins und hennaroten Dreads
Y una mujer con leggings morados y rastas teñidas de henna
Und einem selbstgemalten Schild, das gegen Rothschilds hetzt
Y un cartel pintado a mano que ataca a los Rothschilds
Zwinkert ihm zu, sie ist entzückt, dass jemand Bongo spielt
Le guiña un ojo, está encantada de que alguien esté tocando los bongos
Können Sie mir bitte sagen, wer so etwas lesen will?
¿Puede decirme quién querría leer algo así?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Sí, las peores historias las escribe la vida misma
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Pero aquí falta cualquier punto de referencia a la realidad
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Esto es literatura basura, esto es una novela de quiosco
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
Esto es tan confuso que uno no puede inventarlo por sí mismo
Sie haben ja wohl Lack gesoffen
Debe haber estado bebiendo pintura
Zweites Kapitel: Beide Figuren am Platz des 18. März
Segundo capítulo: Ambos personajes en la Plaza del 18 de marzo
Da steht ein Koch auf einer Bühne, der sich so stark empört
Hay un cocinero en un escenario que está muy indignado
Schreit, dass der Thron des Satans selbst in ei'm Museum steht
Grita que el trono de Satanás está en un museo
Ein paar Tage später wird dort eingebrochen und randaliert
Unos días después, alguien irrumpe y causa estragos allí
Da kommt ein Nazi in das Bild, der Grundschullehrer war
Aparece un nazi en la imagen que era maestro de escuela primaria
Und der erzählt dann irgendwas von der GmbH
Y luego cuenta algo sobre la GmbH
Friedensvertrag, Demokratie und deutschem Kaiserreich
Tratado de paz, democracia y el imperio alemán
Ich glaube nicht, dass dieses Buch noch irgendeiner peilt
No creo que nadie entienda este libro
Und das Finale: Homöopathin, sagt Donald Trump wär da
Y el final: Una homeópata dice que Donald Trump está allí
Dann stürmen alle auf die Treppen des Deutschen Bundestags
Entonces todos se precipitan hacia las escaleras del Bundestag alemán
Drei Polizisten versperren den Weg, Revolution vorbei
Tres policías bloquean el camino, la revolución ha terminado
Sagen Sie mal bitte, wie kommen Sie denn auf so 'nen Scheiß?
Por favor, ¿cómo se le ocurrió tal tontería?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Sí, las peores historias las escribe la vida misma
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Pero aquí falta cualquier punto de referencia a la realidad
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Esto es literatura basura, esto es una novela de quiosco
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
Esto es tan confuso que uno no puede inventarlo por sí mismo
Sie haben ja wohl Lack gesoffen“
Debe haber estado bebiendo pintura"
Lieber Verleger, es tut mir leid, da liegt ein Irrtum vor
Querido editor, lamento decirte que hay un error
Das Manuskript war eigentlich nicht für's Romanressort
El manuscrito en realidad no era para la sección de novelas
Ich wünschte selbst, ich hätte mir das alles ausgedacht
Desearía haberme inventado todo esto
Bitte geben Sie es dem Kollegen, der die Sachbücher macht
Por favor, páselo al colega que se encarga de los libros de no ficción.
Der Verleger schreibt ein' Brief, er schreibt: „Guten Tag
L'editore scrive una lettera, scrive: "Buongiorno
Es tut mir leid, Ihnen mitzuteilen, dass ich ihr Buch nicht mag
Mi dispiace informarvi che non mi piace il vostro libro
Das ist komplett neben der Spur, die ganze Storyline
È completamente fuori luogo, tutta la trama
Jetzt mal im Ernst, wer denkt sich sowas aus? Sorry, nein
Ora sul serio, chi pensa a queste cose? Scusate, no
Erstes Kapitel: Sitzt 'n Typ, der grade Bongos spielt
Primo capitolo: c'è un tipo che sta suonando i bonghi
Und eine schwarz-weiß-rote Flagge wie einen Umhang trägt
E indossa una bandiera bianco-rosso-nera come un mantello
Auf dem Holocaust-Mahnmal am Brandenburger Tor
Sul memoriale dell'Olocausto presso la Porta di Brandeburgo
Wie makaber ist denn das? Stellen Sie sich mal sowas vor
Quanto è macabro? Immaginatevi una cosa del genere
Und eine Frau mit lila Leggins und hennaroten Dreads
E una donna con leggings viola e dreadlocks rosso henné
Und einem selbstgemalten Schild, das gegen Rothschilds hetzt
E un cartello dipinto a mano che incita contro i Rothschild
Zwinkert ihm zu, sie ist entzückt, dass jemand Bongo spielt
Le fa l'occhiolino, è deliziata che qualcuno stia suonando i bonghi
Können Sie mir bitte sagen, wer so etwas lesen will?
Potete dirmi chi vorrebbe leggere una cosa del genere?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Sì, le storie peggiori le scrive probabilmente la vita stessa
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Ma qui manca ogni punto di riferimento alla realtà
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Questo è letteratura di bassa lega, questo è un romanzo da quattro soldi
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
È così confuso che non si può inventare da soli
Sie haben ja wohl Lack gesoffen
Avete sicuramente bevuto vernice
Zweites Kapitel: Beide Figuren am Platz des 18. März
Secondo capitolo: entrambi i personaggi in Piazza del 18 Marzo
Da steht ein Koch auf einer Bühne, der sich so stark empört
C'è un cuoco su un palco che si indigna così tanto
Schreit, dass der Thron des Satans selbst in ei'm Museum steht
Grida che il trono di Satana stesso si trova in un museo
Ein paar Tage später wird dort eingebrochen und randaliert
Alcuni giorni dopo, lì viene commesso un furto e si scatena il caos
Da kommt ein Nazi in das Bild, der Grundschullehrer war
Entra in scena un nazista che era un insegnante di scuola elementare
Und der erzählt dann irgendwas von der GmbH
E poi racconta qualcosa sulla GmbH
Friedensvertrag, Demokratie und deutschem Kaiserreich
Trattato di pace, democrazia e impero tedesco
Ich glaube nicht, dass dieses Buch noch irgendeiner peilt
Non credo che nessuno capisca più questo libro
Und das Finale: Homöopathin, sagt Donald Trump wär da
E il finale: un'omeopata, dice che Donald Trump è lì
Dann stürmen alle auf die Treppen des Deutschen Bundestags
Poi tutti si precipitano sulle scale del Bundestag tedesco
Drei Polizisten versperren den Weg, Revolution vorbei
Tre poliziotti bloccano la strada, la rivoluzione è finita
Sagen Sie mal bitte, wie kommen Sie denn auf so 'nen Scheiß?
Mi dica, come fa a pensare a una roba del genere?
Ja, die schlimmsten Geschichten schreibt das Leben wohl selbst
Sì, le storie peggiori le scrive probabilmente la vita stessa
Aber hier fehlt jeder Bezugspunkt zur Realität
Ma qui manca ogni punto di riferimento alla realtà
Das ist Schundliteratur, das ist ein Groschenroman
Questo è letteratura di bassa lega, questo è un romanzo da quattro soldi
Das ist so wirr, dass man sich das nicht selber ausdenken kann
È così confuso che non si può inventare da soli
Sie haben ja wohl Lack gesoffen“
Avete sicuramente bevuto vernice"
Lieber Verleger, es tut mir leid, da liegt ein Irrtum vor
Caro editore, mi dispiace, c'è un errore
Das Manuskript war eigentlich nicht für's Romanressort
Il manoscritto non era in realtà per il reparto romanzi
Ich wünschte selbst, ich hätte mir das alles ausgedacht
Vorrei anch'io aver inventato tutto questo
Bitte geben Sie es dem Kollegen, der die Sachbücher macht
Per favore, passatelo al collega che si occupa dei libri di saggistica.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Danger Dan

Autres artistes de Pop rock