Sailor Moon

Mario Molinari, Christian Mazzocchi

Paroles Traduction

Tu mi hai amato prima che lo facesse il pubblico
Adesso dubito di tornare indietro in questo senso unico
Ricevo accuse, da che pulpito?
Le persone lasciate sole mi scusino
Ricordi, lavoravo col salario da schiavo e raschiavo il fondo
Te mi raccoglievi con un cucchiaio
Più nel profondo baby, dove Tedua ha nascosto Mario
Ti ricordi quel bacio dato al semaforo
Sul mio cinquantino con la marmitta truccata
Più di te, che essendo bella in partenza
Non ti sei messa mai troppa terra in faccia
Insomma sembravamo alla partenza di un circuito
In corso Buenos Aires, ma cademmo da fermi
Limonando presi da un cortocircuito, e menomale
Le macchine dietro iniziarono a sorpassarci ma noi imperterriti
Intenti a baciarci, perché a venti anni ami fuori dagli schemi mentali
Anche tra diversi ceti sociali, yo
Ti ho persa e cercata come la farfalla dell'orecchino
In ogni stanza del condominio
Per te ho il cuore d'oro zecchino
E infatti canto come un bambino ed incanto alla Mago Merlino
Scusa se non ti ho capita, è che appena
Ci penso freno il treno, tremo e fremo dalla gelosia
Io che tra l'ego di strada e quello di artista
Ti volevo soltanto mia
L'idea di saperti nuda per la scena di qualche regista
Sono stato superficiale, tu parlavi di arte
Non ho mai litigato così forte con le donne
Se non con te e mia madre (se non con te e mia madre)

Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Tu mi hai perso una felpa
Ci tenevo abbastanza
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Quelle fatte assieme
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Tu il mio linguaggio tagliente

Tutto il male sepolto, il mare sbatte allo scoglio
Sale batte la neve, un gatto miagola al porto
Tutto non cambia secondo il fatto che se hai il fiato corto è faticoso cambiarlo
L'unica cosa che cambia
È che da quando te ne sei andata c'è un'altra aria
Infatti l'assenza del tuo profumo rende Milano più inquinata, yo
Poi ci ha confusi la fama
Il sesso è diverso con chi non ti ama, a volte appaga lo stesso
A volte per farlo si paga
O non tieni a bada il tuo istinto più animalesco, perverso
Io non ti ho messo dietro alla spunta blu
Di qualche Betty Boop, tu
Più che un tour è un puttan tour
Ma sai che snobbo queste groupie
Il primo amore non si scorda
Ti prepara a quello per fare famiglia
Nella più banale storia, Insta su ogni donna
Che ti lascia, come quelle digitali lascian la sua impronta
Non è la story della ricca diva e il povero arricchito da artista
Io liricista alla ricerca di un compromesso
Per vendere, commesso della musica più criptica
Togliendo il sigillo dalla cripta affinché venga capita
Tu ti sei accorta e infastidita
Mi hai rincorso ed io fuggivo
Ma non ho vinto la partita
Per quanto un uomo ami il prossimo per amor proprio
Se ha paura dell'abbandono, resta solo
Metti davanti il lavoro
O è un bambino che piange perché non gli piace il tuo gioco in dono
Finalmente mi scuso e ti faccio un regalo
Sono felice di riuscire a voltare pagina
Con quel poco di quel poco di saliva dall'ultimo bacio
Rimasto conservato nell'anima
Sei di un altro e lui beato, ti ha toccato
E un brivido mi ha toccato
Gli altri mi chiamano
Ero felice solo se c'è Cilia
Oggi se le tue ciglia si bagna quando gli occhi piangono

Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Tu mi hai perso una felpa
Ci tenevo abbastanza
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Quelle fatte assieme
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Tu il mio linguaggio tagliente

Tu mi hai amato prima che lo facesse il pubblico
Tu m'as aimé avant que le public ne le fasse
Adesso dubito di tornare indietro in questo senso unico
Maintenant, je doute de pouvoir revenir en arrière dans ce sens unique
Ricevo accuse, da che pulpito?
Je reçois des accusations, de quel pupitre ?
Le persone lasciate sole mi scusino
Que les personnes laissées seules me pardonnent
Ricordi, lavoravo col salario da schiavo e raschiavo il fondo
Souviens-toi, je travaillais avec un salaire d'esclave et je grattais le fond
Te mi raccoglievi con un cucchiaio
Tu me ramassais avec une cuillère
Più nel profondo baby, dove Tedua ha nascosto Mario
Plus profondément bébé, où Tedua a caché Mario
Ti ricordi quel bacio dato al semaforo
Te souviens-tu de ce baiser donné au feu rouge
Sul mio cinquantino con la marmitta truccata
Sur mon cinquantino avec le pot d'échappement truqué
Più di te, che essendo bella in partenza
Plus que toi, qui étant belle dès le départ
Non ti sei messa mai troppa terra in faccia
Tu n'as jamais mis trop de terre sur ton visage
Insomma sembravamo alla partenza di un circuito
Bref, nous semblions au départ d'un circuit
In corso Buenos Aires, ma cademmo da fermi
En cours Buenos Aires, mais nous sommes tombés à l'arrêt
Limonando presi da un cortocircuito, e menomale
Embrassant pris par un court-circuit, et heureusement
Le macchine dietro iniziarono a sorpassarci ma noi imperterriti
Les voitures derrière ont commencé à nous dépasser mais nous imperturbables
Intenti a baciarci, perché a venti anni ami fuori dagli schemi mentali
Intentes à nous embrasser, parce qu'à vingt ans tu aimes hors des schémas mentaux
Anche tra diversi ceti sociali, yo
Même entre différentes classes sociales, yo
Ti ho persa e cercata come la farfalla dell'orecchino
Je t'ai perdue et cherchée comme le papillon de la boucle d'oreille
In ogni stanza del condominio
Dans chaque pièce de l'immeuble
Per te ho il cuore d'oro zecchino
Pour toi j'ai le cœur d'or zecchino
E infatti canto come un bambino ed incanto alla Mago Merlino
Et en fait je chante comme un enfant et j'enchante à la Mago Merlino
Scusa se non ti ho capita, è che appena
Désolé si je ne t'ai pas comprise, c'est que dès que
Ci penso freno il treno, tremo e fremo dalla gelosia
J'y pense je freine le train, je tremble et je frémis de jalousie
Io che tra l'ego di strada e quello di artista
Moi qui entre l'ego de la rue et celui de l'artiste
Ti volevo soltanto mia
Je te voulais seulement à moi
L'idea di saperti nuda per la scena di qualche regista
L'idée de te savoir nue pour la scène de quelque réalisateur
Sono stato superficiale, tu parlavi di arte
J'ai été superficiel, tu parlais d'art
Non ho mai litigato così forte con le donne
Je n'ai jamais autant disputé avec les femmes
Se non con te e mia madre (se non con te e mia madre)
Si ce n'est avec toi et ma mère (si ce n'est avec toi et ma mère)
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Je t'ai enlevé ces vêtements
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Puis je les ai enlevés de ma chambre
Tu mi hai perso una felpa
Tu m'as perdu un sweat
Ci tenevo abbastanza
J'y tenais assez
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Mais je ne peux pas les enlever du bagage des expériences
Quelle fatte assieme
Celles faites ensemble
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Donc je te porte et j'ai ton parfum sur moi pour toujours
Tu il mio linguaggio tagliente
Tu as mon langage tranchant
Tutto il male sepolto, il mare sbatte allo scoglio
Tout le mal enterré, la mer frappe le rocher
Sale batte la neve, un gatto miagola al porto
Le sel bat la neige, un chat miaule au port
Tutto non cambia secondo il fatto che se hai il fiato corto è faticoso cambiarlo
Tout ne change pas selon le fait que si tu as le souffle court c'est fatigant de le changer
L'unica cosa che cambia
La seule chose qui change
È che da quando te ne sei andata c'è un'altra aria
C'est que depuis que tu es partie il y a un autre air
Infatti l'assenza del tuo profumo rende Milano più inquinata, yo
En fait l'absence de ton parfum rend Milan plus polluée, yo
Poi ci ha confusi la fama
Puis la célébrité nous a confondus
Il sesso è diverso con chi non ti ama, a volte appaga lo stesso
Le sexe est différent avec celui qui ne t'aime pas, parfois il satisfait quand même
A volte per farlo si paga
Parfois pour le faire on paye
O non tieni a bada il tuo istinto più animalesco, perverso
Ou tu ne tiens pas en laisse ton instinct le plus animal, pervers
Io non ti ho messo dietro alla spunta blu
Je ne t'ai pas mise derrière le double check bleu
Di qualche Betty Boop, tu
De quelque Betty Boop, toi
Più che un tour è un puttan tour
Plus qu'une tournée c'est une tournée de pute
Ma sai che snobbo queste groupie
Mais tu sais que je snobe ces groupies
Il primo amore non si scorda
Le premier amour ne s'oublie pas
Ti prepara a quello per fare famiglia
Il te prépare à celui pour fonder une famille
Nella più banale storia, Insta su ogni donna
Dans l'histoire la plus banale, Insta sur chaque femme
Che ti lascia, come quelle digitali lascian la sua impronta
Qui te quitte, comme celles digitales laissent leur empreinte
Non è la story della ricca diva e il povero arricchito da artista
Ce n'est pas l'histoire de la riche diva et du pauvre enrichi par l'artiste
Io liricista alla ricerca di un compromesso
Moi lyriciste à la recherche d'un compromis
Per vendere, commesso della musica più criptica
Pour vendre, vendeur de la musique la plus cryptique
Togliendo il sigillo dalla cripta affinché venga capita
Enlevant le sceau de la crypte pour qu'elle soit comprise
Tu ti sei accorta e infastidita
Tu t'en es rendue compte et agacée
Mi hai rincorso ed io fuggivo
Tu m'as poursuivi et j'ai fui
Ma non ho vinto la partita
Mais je n'ai pas gagné la partie
Per quanto un uomo ami il prossimo per amor proprio
Peu importe combien un homme aime le prochain par amour-propre
Se ha paura dell'abbandono, resta solo
S'il a peur de l'abandon, il reste seul
Metti davanti il lavoro
Tu mets le travail en premier
O è un bambino che piange perché non gli piace il tuo gioco in dono
Ou c'est un enfant qui pleure parce qu'il n'aime pas ton jeu en cadeau
Finalmente mi scuso e ti faccio un regalo
Enfin je m'excuse et je te fais un cadeau
Sono felice di riuscire a voltare pagina
Je suis heureux de pouvoir tourner la page
Con quel poco di quel poco di saliva dall'ultimo bacio
Avec ce peu de cette petite salive du dernier baiser
Rimasto conservato nell'anima
Resté conservé dans l'âme
Sei di un altro e lui beato, ti ha toccato
Tu es à un autre et lui chanceux, il t'a touchée
E un brivido mi ha toccato
Et un frisson m'a touché
Gli altri mi chiamano
Les autres m'appellent
Ero felice solo se c'è Cilia
J'étais heureux seulement s'il y a Cilia
Oggi se le tue ciglia si bagna quando gli occhi piangono
Aujourd'hui si tes cils se mouillent quand tes yeux pleurent
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Je t'ai enlevé ces vêtements
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Puis je les ai enlevés de ma chambre
Tu mi hai perso una felpa
Tu m'as perdu un sweat
Ci tenevo abbastanza
J'y tenais assez
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Mais je ne peux pas les enlever du bagage des expériences
Quelle fatte assieme
Celles faites ensemble
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Donc je te porte et j'ai ton parfum sur moi pour toujours
Tu il mio linguaggio tagliente
Tu as mon langage tranchant
Tu mi hai amato prima che lo facesse il pubblico
Tu me amaste antes que o público o fizesse
Adesso dubito di tornare indietro in questo senso unico
Agora duvido que possa voltar atrás neste caminho único
Ricevo accuse, da che pulpito?
Recebo acusações, de que púlpito?
Le persone lasciate sole mi scusino
Peço desculpas às pessoas que deixei sozinhas
Ricordi, lavoravo col salario da schiavo e raschiavo il fondo
Lembranças, trabalhava com salário de escravo e raspava o fundo
Te mi raccoglievi con un cucchiaio
Tu me recolhias com uma colher
Più nel profondo baby, dove Tedua ha nascosto Mario
Mais fundo, baby, onde Tedua escondeu Mario
Ti ricordi quel bacio dato al semaforo
Lembras-te daquele beijo dado no semáforo
Sul mio cinquantino con la marmitta truccata
Na minha cinquentinha com o escape adulterado
Più di te, che essendo bella in partenza
Mais do que tu, que sendo bela desde o início
Non ti sei messa mai troppa terra in faccia
Nunca colocaste muita terra no rosto
Insomma sembravamo alla partenza di un circuito
Enfim, parecíamos no início de um circuito
In corso Buenos Aires, ma cademmo da fermi
Em Corso Buenos Aires, mas caímos parados
Limonando presi da un cortocircuito, e menomale
Beijando-nos, presos num curto-circuito, e ainda bem
Le macchine dietro iniziarono a sorpassarci ma noi imperterriti
Os carros atrás começaram a ultrapassar-nos, mas nós imperturbáveis
Intenti a baciarci, perché a venti anni ami fuori dagli schemi mentali
Intencionados a nos beijar, porque aos vinte anos amas fora dos esquemas mentais
Anche tra diversi ceti sociali, yo
Mesmo entre diferentes classes sociais, yo
Ti ho persa e cercata come la farfalla dell'orecchino
Perdi-te e procurei-te como a borboleta do brinco
In ogni stanza del condominio
Em cada quarto do condomínio
Per te ho il cuore d'oro zecchino
Para ti tenho um coração de ouro puro
E infatti canto come un bambino ed incanto alla Mago Merlino
E de facto canto como uma criança e encanto como Mago Merlin
Scusa se non ti ho capita, è che appena
Desculpa se não te entendi, é que assim que
Ci penso freno il treno, tremo e fremo dalla gelosia
Penso nisso, paro o trem, tremo e fervo de ciúmes
Io che tra l'ego di strada e quello di artista
Eu, que entre o ego da rua e o do artista
Ti volevo soltanto mia
Só queria que fosses minha
L'idea di saperti nuda per la scena di qualche regista
A ideia de te saber nua para a cena de algum diretor
Sono stato superficiale, tu parlavi di arte
Fui superficial, tu falavas de arte
Non ho mai litigato così forte con le donne
Nunca discuti tão forte com mulheres
Se non con te e mia madre (se non con te e mia madre)
Se não contigo e com minha mãe (se não contigo e com minha mãe)
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Tirei-te aquelas roupas
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Depois as tirei do meu quarto
Tu mi hai perso una felpa
Perdeste-me um moletom
Ci tenevo abbastanza
Eu gostava bastante dele
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Mas não posso tirá-los da bagagem das experiências
Quelle fatte assieme
Aquelas feitas juntos
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Por isso te visto e tenho o teu perfume para sempre
Tu il mio linguaggio tagliente
Tu a minha linguagem cortante
Tutto il male sepolto, il mare sbatte allo scoglio
Todo o mal enterrado, o mar bate na rocha
Sale batte la neve, un gatto miagola al porto
Sal bate na neve, um gato mia no porto
Tutto non cambia secondo il fatto che se hai il fiato corto è faticoso cambiarlo
Tudo não muda de acordo com o fato de que se estás sem fôlego é cansativo mudar
L'unica cosa che cambia
A única coisa que muda
È che da quando te ne sei andata c'è un'altra aria
É que desde que te foste, o ar é diferente
Infatti l'assenza del tuo profumo rende Milano più inquinata, yo
De facto, a ausência do teu perfume torna Milão mais poluída, yo
Poi ci ha confusi la fama
Depois a fama nos confundiu
Il sesso è diverso con chi non ti ama, a volte appaga lo stesso
O sexo é diferente com quem não te ama, às vezes satisfaz da mesma forma
A volte per farlo si paga
Às vezes para fazê-lo se paga
O non tieni a bada il tuo istinto più animalesco, perverso
Ou não controlas o teu instinto mais animal, perverso
Io non ti ho messo dietro alla spunta blu
Eu não te coloquei atrás do visto azul
Di qualche Betty Boop, tu
De alguma Betty Boop, tu
Più che un tour è un puttan tour
Mais do que uma turnê, é uma turnê de prostitutas
Ma sai che snobbo queste groupie
Mas sabes que ignoro estas groupies
Il primo amore non si scorda
O primeiro amor não se esquece
Ti prepara a quello per fare famiglia
Prepara-te para aquele para formar uma família
Nella più banale storia, Insta su ogni donna
Na história mais banal, Insta em cada mulher
Che ti lascia, come quelle digitali lascian la sua impronta
Que te deixa, como as digitais deixam a sua marca
Non è la story della ricca diva e il povero arricchito da artista
Não é a história da rica diva e do pobre enriquecido pelo artista
Io liricista alla ricerca di un compromesso
Eu, letrista à procura de um compromisso
Per vendere, commesso della musica più criptica
Para vender, empregado da música mais críptica
Togliendo il sigillo dalla cripta affinché venga capita
Removendo o selo do túmulo para que seja entendida
Tu ti sei accorta e infastidita
Tu percebeste e incomodada
Mi hai rincorso ed io fuggivo
Correste atrás de mim e eu fugi
Ma non ho vinto la partita
Mas não ganhei o jogo
Per quanto un uomo ami il prossimo per amor proprio
Por mais que um homem ame o próximo por amor próprio
Se ha paura dell'abbandono, resta solo
Se tem medo do abandono, fica sozinho
Metti davanti il lavoro
Colocas o trabalho em primeiro lugar
O è un bambino che piange perché non gli piace il tuo gioco in dono
Ou é uma criança que chora porque não gosta do teu presente
Finalmente mi scuso e ti faccio un regalo
Finalmente peço desculpas e te dou um presente
Sono felice di riuscire a voltare pagina
Estou feliz por conseguir virar a página
Con quel poco di quel poco di saliva dall'ultimo bacio
Com aquele pouco de saliva do último beijo
Rimasto conservato nell'anima
Guardado na alma
Sei di un altro e lui beato, ti ha toccato
És de outro e ele abençoado, tocou-te
E un brivido mi ha toccato
E um arrepio me tocou
Gli altri mi chiamano
Os outros me chamam
Ero felice solo se c'è Cilia
Era feliz só se Cilia estivesse lá
Oggi se le tue ciglia si bagna quando gli occhi piangono
Hoje se as tuas pestanas se molham quando os olhos choram
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Tirei-te aquelas roupas
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Depois as tirei do meu quarto
Tu mi hai perso una felpa
Perdeste-me um moletom
Ci tenevo abbastanza
Eu gostava bastante dele
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Mas não posso tirá-los da bagagem das experiências
Quelle fatte assieme
Aquelas feitas juntos
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Por isso te visto e tenho o teu perfume para sempre
Tu il mio linguaggio tagliente
Tu a minha linguagem cortante
Tu mi hai amato prima che lo facesse il pubblico
You loved me before the public did
Adesso dubito di tornare indietro in questo senso unico
Now I doubt I can go back on this one-way street
Ricevo accuse, da che pulpito?
I receive accusations, from what pulpit?
Le persone lasciate sole mi scusino
People left alone, forgive me
Ricordi, lavoravo col salario da schiavo e raschiavo il fondo
Memories, I worked with a slave's wage and scraped the bottom
Te mi raccoglievi con un cucchiaio
You picked me up with a spoon
Più nel profondo baby, dove Tedua ha nascosto Mario
Deeper baby, where Tedua hid Mario
Ti ricordi quel bacio dato al semaforo
Remember that kiss given at the traffic light
Sul mio cinquantino con la marmitta truccata
On my little fifty with the tricked-out exhaust
Più di te, che essendo bella in partenza
More than you, who being beautiful from the start
Non ti sei messa mai troppa terra in faccia
You never put too much dirt on your face
Insomma sembravamo alla partenza di un circuito
In short, we seemed at the start of a circuit
In corso Buenos Aires, ma cademmo da fermi
On Buenos Aires Street, but we fell from a standstill
Limonando presi da un cortocircuito, e menomale
Making out, caught in a short circuit, and thank goodness
Le macchine dietro iniziarono a sorpassarci ma noi imperterriti
The cars behind started to overtake us but we were undeterred
Intenti a baciarci, perché a venti anni ami fuori dagli schemi mentali
Intent on kissing, because at twenty you love outside mental schemes
Anche tra diversi ceti sociali, yo
Even among different social classes, yo
Ti ho persa e cercata come la farfalla dell'orecchino
I lost and searched for you like the butterfly earring
In ogni stanza del condominio
In every room of the condominium
Per te ho il cuore d'oro zecchino
For you, I have a heart of pure gold
E infatti canto come un bambino ed incanto alla Mago Merlino
And in fact, I sing like a child and enchant like Merlin the Magician
Scusa se non ti ho capita, è che appena
Sorry if I didn't understand you, it's just that as soon as
Ci penso freno il treno, tremo e fremo dalla gelosia
I think about it, I brake the train, I tremble and shiver with jealousy
Io che tra l'ego di strada e quello di artista
I, who between the ego of the street and that of the artist
Ti volevo soltanto mia
I just wanted you to be mine
L'idea di saperti nuda per la scena di qualche regista
The idea of knowing you naked for the scene of some director
Sono stato superficiale, tu parlavi di arte
I was superficial, you were talking about art
Non ho mai litigato così forte con le donne
I've never fought so hard with women
Se non con te e mia madre (se non con te e mia madre)
If not with you and my mother (if not with you and my mother)
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
I took those clothes off you
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Then I removed them from my room
Tu mi hai perso una felpa
You lost a sweatshirt of mine
Ci tenevo abbastanza
I cared about it quite a bit
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
But I can't remove them from the baggage of experiences
Quelle fatte assieme
Those made together
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
So I wear you and I have your scent on me forever
Tu il mio linguaggio tagliente
You, my sharp language
Tutto il male sepolto, il mare sbatte allo scoglio
All the buried evil, the sea crashes against the rock
Sale batte la neve, un gatto miagola al porto
Salt beats the snow, a cat meows at the port
Tutto non cambia secondo il fatto che se hai il fiato corto è faticoso cambiarlo
Everything doesn't change according to the fact that if you're short of breath it's hard to change it
L'unica cosa che cambia
The only thing that changes
È che da quando te ne sei andata c'è un'altra aria
Is that since you left there's a different air
Infatti l'assenza del tuo profumo rende Milano più inquinata, yo
In fact, the absence of your scent makes Milan more polluted, yo
Poi ci ha confusi la fama
Then fame confused us
Il sesso è diverso con chi non ti ama, a volte appaga lo stesso
Sex is different with someone who doesn't love you, sometimes it satisfies the same
A volte per farlo si paga
Sometimes you pay for it
O non tieni a bada il tuo istinto più animalesco, perverso
Or you don't keep your most animalistic, perverse instinct in check
Io non ti ho messo dietro alla spunta blu
I didn't put you behind the blue check
Di qualche Betty Boop, tu
Of some Betty Boop, you
Più che un tour è un puttan tour
More than a tour it's a whore tour
Ma sai che snobbo queste groupie
But you know I snub these groupies
Il primo amore non si scorda
The first love is not forgotten
Ti prepara a quello per fare famiglia
It prepares you for the one to start a family
Nella più banale storia, Insta su ogni donna
In the most banal story, Insta on every woman
Che ti lascia, come quelle digitali lascian la sua impronta
That leaves you, like those digital ones leave their mark
Non è la story della ricca diva e il povero arricchito da artista
It's not the story of the rich diva and the poor artist enriched
Io liricista alla ricerca di un compromesso
I lyricist in search of a compromise
Per vendere, commesso della musica più criptica
To sell, clerk of the most cryptic music
Togliendo il sigillo dalla cripta affinché venga capita
Removing the seal from the crypt so that it can be understood
Tu ti sei accorta e infastidita
You noticed and annoyed
Mi hai rincorso ed io fuggivo
You chased me and I ran away
Ma non ho vinto la partita
But I didn't win the game
Per quanto un uomo ami il prossimo per amor proprio
As much as a man loves his neighbor for self-love
Se ha paura dell'abbandono, resta solo
If he's afraid of abandonment, he stays alone
Metti davanti il lavoro
You put work first
O è un bambino che piange perché non gli piace il tuo gioco in dono
Or it's a child crying because he doesn't like your gift game
Finalmente mi scuso e ti faccio un regalo
Finally, I apologize and give you a gift
Sono felice di riuscire a voltare pagina
I'm happy to be able to turn the page
Con quel poco di quel poco di saliva dall'ultimo bacio
With that little bit of that little bit of saliva from the last kiss
Rimasto conservato nell'anima
Kept preserved in the soul
Sei di un altro e lui beato, ti ha toccato
You belong to another and he's blessed, he touched you
E un brivido mi ha toccato
And a shiver touched me
Gli altri mi chiamano
Others call me
Ero felice solo se c'è Cilia
I was happy only if Cilia is there
Oggi se le tue ciglia si bagna quando gli occhi piangono
Today if your eyelashes get wet when your eyes cry
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
I took those clothes off you
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Then I removed them from my room
Tu mi hai perso una felpa
You lost a sweatshirt of mine
Ci tenevo abbastanza
I cared about it quite a bit
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
But I can't remove them from the baggage of experiences
Quelle fatte assieme
Those made together
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
So I wear you and I have your scent on me forever
Tu il mio linguaggio tagliente
You, my sharp language
Tu mi hai amato prima che lo facesse il pubblico
Me amaste antes de que lo hiciera el público
Adesso dubito di tornare indietro in questo senso unico
Ahora dudo en volver atrás en este camino de una sola dirección
Ricevo accuse, da che pulpito?
Recibo acusaciones, ¿desde qué púlpito?
Le persone lasciate sole mi scusino
Que las personas que dejé solas me perdonen
Ricordi, lavoravo col salario da schiavo e raschiavo il fondo
Recuerdos, trabajaba con un salario de esclavo y raspaba el fondo
Te mi raccoglievi con un cucchiaio
Tú me recogías con una cuchara
Più nel profondo baby, dove Tedua ha nascosto Mario
Más profundo, baby, donde Tedua escondió a Mario
Ti ricordi quel bacio dato al semaforo
¿Recuerdas ese beso dado en el semáforo?
Sul mio cinquantino con la marmitta truccata
En mi pequeña moto con el escape trucado
Più di te, che essendo bella in partenza
Más de ti, que siendo bella desde el principio
Non ti sei messa mai troppa terra in faccia
Nunca te pusiste demasiada tierra en la cara
Insomma sembravamo alla partenza di un circuito
En resumen, parecíamos estar en la salida de un circuito
In corso Buenos Aires, ma cademmo da fermi
En la calle Buenos Aires, pero caímos estando quietos
Limonando presi da un cortocircuito, e menomale
Besándonos, atrapados en un cortocircuito, y menos mal
Le macchine dietro iniziarono a sorpassarci ma noi imperterriti
Los coches detrás empezaron a adelantarnos pero nosotros imperturbables
Intenti a baciarci, perché a venti anni ami fuori dagli schemi mentali
Decididos a besarnos, porque a los veinte años amas fuera de los esquemas mentales
Anche tra diversi ceti sociali, yo
Incluso entre diferentes clases sociales, yo
Ti ho persa e cercata come la farfalla dell'orecchino
Te perdí y busqué como la mariposa del pendiente
In ogni stanza del condominio
En cada habitación del condominio
Per te ho il cuore d'oro zecchino
Para ti tengo un corazón de oro puro
E infatti canto come un bambino ed incanto alla Mago Merlino
Y de hecho canto como un niño y encanto como el Mago Merlín
Scusa se non ti ho capita, è che appena
Perdona si no te entendí, es que apenas
Ci penso freno il treno, tremo e fremo dalla gelosia
Lo pienso, freno el tren, tiemblo y me consume los celos
Io che tra l'ego di strada e quello di artista
Yo, que entre el ego de la calle y el del artista
Ti volevo soltanto mia
Solo te quería para mí
L'idea di saperti nuda per la scena di qualche regista
La idea de saber que estás desnuda para la escena de algún director
Sono stato superficiale, tu parlavi di arte
Fui superficial, tú hablabas de arte
Non ho mai litigato così forte con le donne
Nunca he discutido tan fuerte con las mujeres
Se non con te e mia madre (se non con te e mia madre)
Si no contigo y mi madre (si no contigo y mi madre)
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Te quité esa ropa
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Luego la saqué de mi habitación
Tu mi hai perso una felpa
Perdiste una de mis sudaderas
Ci tenevo abbastanza
Me importaba bastante
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Pero no puedo quitarlas de la maleta de las experiencias
Quelle fatte assieme
Las que hicimos juntas
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Así que te llevo puesta y tengo tu perfume para siempre
Tu il mio linguaggio tagliente
Tú mi lenguaje cortante
Tutto il male sepolto, il mare sbatte allo scoglio
Todo el mal enterrado, el mar golpea la roca
Sale batte la neve, un gatto miagola al porto
La sal vence a la nieve, un gato maúlla en el puerto
Tutto non cambia secondo il fatto che se hai il fiato corto è faticoso cambiarlo
Nada cambia según el hecho de que si tienes el aliento corto es difícil cambiarlo
L'unica cosa che cambia
Lo único que cambia
È che da quando te ne sei andata c'è un'altra aria
Es que desde que te fuiste hay un aire diferente
Infatti l'assenza del tuo profumo rende Milano più inquinata, yo
De hecho, la ausencia de tu perfume hace que Milán esté más contaminada, yo
Poi ci ha confusi la fama
Luego la fama nos confundió
Il sesso è diverso con chi non ti ama, a volte appaga lo stesso
El sexo es diferente con quien no te ama, a veces satisface igual
A volte per farlo si paga
A veces para hacerlo se paga
O non tieni a bada il tuo istinto più animalesco, perverso
O no controlas tu instinto más animal, perverso
Io non ti ho messo dietro alla spunta blu
No te puse detrás del visto azul
Di qualche Betty Boop, tu
De alguna Betty Boop, tú
Più che un tour è un puttan tour
Más que un tour es un tour de putas
Ma sai che snobbo queste groupie
Pero sabes que ignoro a estas groupies
Il primo amore non si scorda
El primer amor no se olvida
Ti prepara a quello per fare famiglia
Te prepara para el que hará familia
Nella più banale storia, Insta su ogni donna
En la historia más banal, Insta en cada mujer
Che ti lascia, come quelle digitali lascian la sua impronta
Que te deja, como las digitales dejan su huella
Non è la story della ricca diva e il povero arricchito da artista
No es la historia de la rica diva y el pobre enriquecido por el artista
Io liricista alla ricerca di un compromesso
Yo lírico en busca de un compromiso
Per vendere, commesso della musica più criptica
Para vender, empleado de la música más críptica
Togliendo il sigillo dalla cripta affinché venga capita
Quitando el sello de la cripta para que sea entendida
Tu ti sei accorta e infastidita
Te diste cuenta y molesta
Mi hai rincorso ed io fuggivo
Me perseguiste y yo huí
Ma non ho vinto la partita
Pero no gané el partido
Per quanto un uomo ami il prossimo per amor proprio
Por mucho que un hombre ame al prójimo por amor propio
Se ha paura dell'abbandono, resta solo
Si tiene miedo al abandono, se queda solo
Metti davanti il lavoro
Pones el trabajo por delante
O è un bambino che piange perché non gli piace il tuo gioco in dono
O es un niño que llora porque no le gusta tu regalo
Finalmente mi scuso e ti faccio un regalo
Finalmente me disculpo y te hago un regalo
Sono felice di riuscire a voltare pagina
Estoy feliz de poder pasar página
Con quel poco di quel poco di saliva dall'ultimo bacio
Con ese poco de esa poca saliva del último beso
Rimasto conservato nell'anima
Guardado en el alma
Sei di un altro e lui beato, ti ha toccato
Eres de otro y él afortunado, te ha tocado
E un brivido mi ha toccato
Y un escalofrío me ha tocado
Gli altri mi chiamano
Los demás me llaman
Ero felice solo se c'è Cilia
Era feliz solo si estaba Cilia
Oggi se le tue ciglia si bagna quando gli occhi piangono
Hoy si tus pestañas se mojan cuando tus ojos lloran
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Te quité esa ropa
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Luego la saqué de mi habitación
Tu mi hai perso una felpa
Perdiste una de mis sudaderas
Ci tenevo abbastanza
Me importaba bastante
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Pero no puedo quitarlas de la maleta de las experiencias
Quelle fatte assieme
Las que hicimos juntas
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Así que te llevo puesta y tengo tu perfume para siempre
Tu il mio linguaggio tagliente
Tú mi lenguaje cortante
Tu mi hai amato prima che lo facesse il pubblico
Du hast mich geliebt, bevor es die Öffentlichkeit tat
Adesso dubito di tornare indietro in questo senso unico
Jetzt zweifle ich daran, in diese Einbahnstraße zurückzukehren
Ricevo accuse, da che pulpito?
Ich erhalte Vorwürfe, von welcher Kanzel?
Le persone lasciate sole mi scusino
Die allein gelassenen Menschen mögen mir verzeihen
Ricordi, lavoravo col salario da schiavo e raschiavo il fondo
Erinnerungen, ich arbeitete mit einem Sklavensalär und kratzte den Boden
Te mi raccoglievi con un cucchiaio
Du hast mich mit einem Löffel aufgehoben
Più nel profondo baby, dove Tedua ha nascosto Mario
Tiefer hinab Baby, wo Tedua Mario versteckt hat
Ti ricordi quel bacio dato al semaforo
Erinnerst du dich an diesen Kuss an der Ampel
Sul mio cinquantino con la marmitta truccata
Auf meinem Fünfziger mit dem getunten Auspuff
Più di te, che essendo bella in partenza
Mehr als du, die schon von Anfang an schön war
Non ti sei messa mai troppa terra in faccia
Du hast dir nie zu viel Erde ins Gesicht geschmiert
Insomma sembravamo alla partenza di un circuito
Kurz gesagt, wir schienen am Start eines Rennens zu sein
In corso Buenos Aires, ma cademmo da fermi
Auf der Corso Buenos Aires, aber wir fielen im Stillstand
Limonando presi da un cortocircuito, e menomale
Wir knutschten, von einem Kurzschluss ergriffen, und zum Glück
Le macchine dietro iniziarono a sorpassarci ma noi imperterriti
Die Autos hinter uns begannen uns zu überholen, aber wir unerschrocken
Intenti a baciarci, perché a venti anni ami fuori dagli schemi mentali
Darauf bedacht, uns zu küssen, denn mit zwanzig liebst du außerhalb der mentalen Schemata
Anche tra diversi ceti sociali, yo
Auch zwischen verschiedenen sozialen Schichten, yo
Ti ho persa e cercata come la farfalla dell'orecchino
Ich habe dich verloren und gesucht wie den Schmetterling des Ohrrings
In ogni stanza del condominio
In jedem Raum des Wohnblocks
Per te ho il cuore d'oro zecchino
Für dich habe ich ein goldenes Herz
E infatti canto come un bambino ed incanto alla Mago Merlino
Und tatsächlich singe ich wie ein Kind und verzaubere wie Merlin
Scusa se non ti ho capita, è che appena
Entschuldige, wenn ich dich nicht verstanden habe, es ist nur so, dass sobald
Ci penso freno il treno, tremo e fremo dalla gelosia
Ich daran denke, bremse ich den Zug, zittere und bebe vor Eifersucht
Io che tra l'ego di strada e quello di artista
Ich, der zwischen dem Ego der Straße und dem des Künstlers
Ti volevo soltanto mia
Ich wollte dich nur für mich
L'idea di saperti nuda per la scena di qualche regista
Die Vorstellung, dich nackt für die Szene eines Regisseurs zu wissen
Sono stato superficiale, tu parlavi di arte
Ich war oberflächlich, du sprachst von Kunst
Non ho mai litigato così forte con le donne
Ich habe noch nie so heftig mit Frauen gestritten
Se non con te e mia madre (se non con te e mia madre)
Wenn nicht mit dir und meiner Mutter (wenn nicht mit dir und meiner Mutter)
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Ich habe dir diese Kleider ausgezogen
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Dann habe ich sie aus meinem Zimmer entfernt
Tu mi hai perso una felpa
Du hast mir einen Pullover verloren
Ci tenevo abbastanza
Es war mir ziemlich wichtig
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Aber ich kann sie nicht aus dem Gepäck der Erfahrungen entfernen
Quelle fatte assieme
Die wir zusammen gemacht haben
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Also ziehe ich dich an und habe deinen Duft für immer auf mir
Tu il mio linguaggio tagliente
Du meine scharfe Sprache
Tutto il male sepolto, il mare sbatte allo scoglio
All das Böse begraben, das Meer schlägt gegen den Felsen
Sale batte la neve, un gatto miagola al porto
Salz schlägt Schnee, eine Katze miaut im Hafen
Tutto non cambia secondo il fatto che se hai il fiato corto è faticoso cambiarlo
Alles ändert sich nicht nach der Tatsache, dass wenn du kurzatmig bist, es anstrengend ist, es zu ändern
L'unica cosa che cambia
Das einzige, was sich ändert
È che da quando te ne sei andata c'è un'altra aria
Ist, dass seit du gegangen bist, eine andere Luft herrscht
Infatti l'assenza del tuo profumo rende Milano più inquinata, yo
Tatsächlich macht das Fehlen deines Duftes Mailand schmutziger, yo
Poi ci ha confusi la fama
Dann hat uns der Ruhm verwirrt
Il sesso è diverso con chi non ti ama, a volte appaga lo stesso
Sex ist anders mit jemandem, der dich nicht liebt, manchmal befriedigt er trotzdem
A volte per farlo si paga
Manchmal muss man dafür bezahlen
O non tieni a bada il tuo istinto più animalesco, perverso
Oder du hältst deinen tierischsten, perversen Instinkt nicht in Schach
Io non ti ho messo dietro alla spunta blu
Ich habe dich nicht hinter dem blauen Haken
Di qualche Betty Boop, tu
Von irgendeiner Betty Boop, du
Più che un tour è un puttan tour
Mehr als eine Tour ist es eine Hurentour
Ma sai che snobbo queste groupie
Aber du weißt, dass ich diese Groupies ignoriere
Il primo amore non si scorda
Die erste Liebe vergisst man nicht
Ti prepara a quello per fare famiglia
Sie bereitet dich auf die vor, um eine Familie zu gründen
Nella più banale storia, Insta su ogni donna
In der banalsten Geschichte, Insta auf jeder Frau
Che ti lascia, come quelle digitali lascian la sua impronta
Die dich verlässt, wie die digitalen hinterlassen ihren Abdruck
Non è la story della ricca diva e il povero arricchito da artista
Es ist nicht die Geschichte der reichen Diva und des armen Künstlers, der reich geworden ist
Io liricista alla ricerca di un compromesso
Ich Lyriker auf der Suche nach einem Kompromiss
Per vendere, commesso della musica più criptica
Um zu verkaufen, Verkäufer der kryptischsten Musik
Togliendo il sigillo dalla cripta affinché venga capita
Das Siegel vom Grab entfernen, damit es verstanden wird
Tu ti sei accorta e infastidita
Du hast es bemerkt und warst genervt
Mi hai rincorso ed io fuggivo
Du hast mich verfolgt und ich bin geflohen
Ma non ho vinto la partita
Aber ich habe das Spiel nicht gewonnen
Per quanto un uomo ami il prossimo per amor proprio
Egal wie sehr ein Mann den Nächsten aus Eigenliebe liebt
Se ha paura dell'abbandono, resta solo
Wenn er Angst vor dem Verlassenwerden hat, bleibt er allein
Metti davanti il lavoro
Du stellst die Arbeit in den Vordergrund
O è un bambino che piange perché non gli piace il tuo gioco in dono
Oder es ist ein Kind, das weint, weil es dein Geschenkspiel nicht mag
Finalmente mi scuso e ti faccio un regalo
Endlich entschuldige ich mich und mache dir ein Geschenk
Sono felice di riuscire a voltare pagina
Ich bin froh, dass ich die Seite umblättern kann
Con quel poco di quel poco di saliva dall'ultimo bacio
Mit dem bisschen von dem bisschen Speichel vom letzten Kuss
Rimasto conservato nell'anima
In der Seele aufbewahrt
Sei di un altro e lui beato, ti ha toccato
Du gehörst einem anderen und er ist gesegnet, er hat dich berührt
E un brivido mi ha toccato
Und ein Schauer hat mich berührt
Gli altri mi chiamano
Die anderen rufen mich an
Ero felice solo se c'è Cilia
Ich war nur glücklich, wenn Cilia da war
Oggi se le tue ciglia si bagna quando gli occhi piangono
Heute, wenn deine Wimpern nass werden, wenn deine Augen weinen
Ti ho tolto quei vestiti di dosso
Ich habe dir diese Kleider ausgezogen
Poi li ho tolti dalla mia stanza
Dann habe ich sie aus meinem Zimmer entfernt
Tu mi hai perso una felpa
Du hast mir einen Pullover verloren
Ci tenevo abbastanza
Es war mir ziemlich wichtig
Però non posso toglierli dal bagaglio delle esperienze
Aber ich kann sie nicht aus dem Gepäck der Erfahrungen entfernen
Quelle fatte assieme
Die wir zusammen gemacht haben
Perciò ti indosso e ho addosso il tuo profumo per sempre
Also ziehe ich dich an und habe deinen Duft für immer auf mir
Tu il mio linguaggio tagliente
Du meine scharfe Sprache

Curiosités sur la chanson Sailor Moon de Tedua

Quand la chanson “Sailor Moon” a-t-elle été lancée par Tedua?
La chanson Sailor Moon a été lancée en 2020, sur l’album “Vita Vera - Mixtape, Aspettando la Divina Commedia”.
Qui a composé la chanson “Sailor Moon” de Tedua?
La chanson “Sailor Moon” de Tedua a été composée par Mario Molinari, Christian Mazzocchi.

Chansons les plus populaires [artist_preposition] Tedua

Autres artistes de Hip Hop/Rap